Тут должна была быть реклама...
* * *
Morgan Robertson. Futility, Or the Wreck of the Titan. © 1898, 1912
Перевод с английского и примечания Дмитрия Митюкова © 2008, 2010
И да, к слову он это написал, до Титаника, то есть считай, что сам же все и предсказал, их даты:
"Тщета" - 1898 г.
"Титаник" - 15 того Апреля 1912 г.
И потом уже после этого события все вспомнили про Тщету и о том что там, выходит предвещалось, поэтому и поменяли название на "Крушение Титана".
* * *
Этот корабль был крупнейшим плавучим средством и величайшим произведением человеческих рук. В его постройке и обслуживании участвовал весь арсенал цивилизации - все отрасли науки, все профессии и ремесла. На его мостике были офицеры, которые, будучи цветом Королевского Флота, сверх того сдали строгие экзамены по всем предметам, связанным со знаниями ветров, приливов, течений и морской географии. Они были не просто моряками, но учеными. Профессиональные навыки того же уровня обнаруживали работники машинного отделения, а коридорные своей выучкой сравнились бы с персоналом отеля высшего класса.
Два музыкальных ансамбля духовых инструментов, два оркестра, и театральная компания развлекали пассажиров во время их бодрствования. Корпус врачей смотрел за тленным, корпус капелланов - за духовным состоянием всех людей на борту. В то же время, великолепно обученная пожарная команда развевала страхи мнительных пассажиров, а ежедневные упражнения с пожарной машиной вошли в число судовых развлечений.
От его величественного мостика тянулись невидимые телеграфные линии - к носу, кормовому машинному отделению, "вороньему гнезду" на фок-мачте (1), и всем ответственным отсекам судна. Каждый провод присоединялся к циферблату с разметкой и подвижным указателем, изображавшим знаки каждого приказа и ответа, необходимые для управления тяжелым корпусом в доке или в море. Благодаря этому почти вышли из обихода пронзительные, нервирующие крики офицеров и матросов.
Поворотом рычага на мостике, в машинном отделении и еще в дюжине мест на палубе в течение полуминуты закрывались девяносто две заслонки в девятнадцати водонепроницаемых отсеках. Эти заслонки работали также автоматически в случае доступа воды. При затоплении девяти отсеков корабль оставался бы на плаву, а так как в любом изв естном морском инциденте невозможно затопить такое их количество, "Титан" считался практически непотопляемым.
Будучи весь стальным, и только для пассажирских рейсов, он не содержал груза, чреватого разрушительными пожарами. Благодаря этой особенности конструкторы избежали плоского, как у чайника, днища грузовых судов - отчего с устремленными ввысь от самого киля бортами паровой яхты он имел лучшие мореходные качества.
Его длина была восемьсот футов, водоизмещение семьдесят тысяч тонн, мощность семьдесят пять тысяч лошадиных сил, и в своем испытательном плавании он шел на скорости двадцать пять узлов в час, невзирая на все ветра, приливы и течения. Иными словами, это был плавучий город, за стальными стенами которого было все, что уменьшает опасности и неудобства Атлантического плавания - все, что полезно для жизни.
Непотопляемый - то есть неразрушимый - он оснащался столькими спасательными шлюпками, сколько полагалось по закону. Эти шлюпки, в количестве двадцати четырех, содержались для надежности укрытыми и привязанными за полуклюзы к верхней палубе, готовыми при спуске на воду плавать с пятьюстами человеками. Он не имел громоздких спасательных плотов, однако, согласно законам, один пробковый жилет приходился на каждую из трех тысяч коек в отделениях для пассажиров, офицеров и экипажа. Кроме того, около двадцати спасательных кругов размещались вдоль ограждения судна.
Учитывая абсолютное превосходство "Титана" над любым другим кораблем, судоходная компания ввела применительно к нему такой порядок плавания, который, хотя соблюдался еще не совсем открыто некоторыми капитанами, но целиком одобрялся. "Титан" мог идти на всех парах в тумане, в шторм, в ясную погоду, на Северном Пути [1], зимой и летом.
Мотивы такого решения были достаточно вескими. Во-первых, "Титан" может быть ударен другим судном, но благодаря высокой скорости ударная сила распределится на большей поверхности, отчего другой корабль понесет больший ущерб. Во-вторых, агрессивный "Титан" разрушит другое судно даже на убавленной скорости, ограничиваясь повреждением своего носа; на полной же скорости он разрежет судно надвое, с ущербом для себя не более, чем на слой краски. Так или иначе, меньшим из двух зол было повреждение меньшего корпуса. Третьим соображением было то, что на предельной скорости можно скорее уклониться от опасности. В-четвертых, рассматривался айсберг - единственный плавучий объект, который непобедим. Айсберг вдавит нос корабля, но лишь на несколько футов дальше при полной, нежели малой скорости, и водой заполнятся в крайнем случае три отсека - что приемлемо ввиду еще шести свободных.
Следовательно, была полная уверенность в том, что при полной нагрузке машин "Титана" его пассажиры смогут высаживаться на удалении три тысячи миль с быстротой и регулярностью железнодорожного поезда. В своем первом плавании корабль уже побил все рекорды, однако вплоть до третьего обратного рейса время движения между Песчаным Крюком и Страшной Скалой [2] еще не сократилось до пяти дней. Оттого среди двух тысяч пассажиров, принятых на борт в Нью-Йорке, гулял слух о намерении совершить для этого решающее усилие.
[1] Северный Путь (Northern Lane Route) - наименование, связанное с трудами Мэтью Мори (Matthew-Fontaine Maury), американского гидрографа. В 1839 г. Мори первым усмотрел возможность сокращения времени плавания судов за счет попутных ветров и течений (для данного пути это Гольфстрим), и уже первые данные для Северной Атлантики позволили сократить почти в 2 раза переход парусных судов из Нью-Йорка к экватору. Упорядоченное таким способом мореплавание обещало уменьшить также сопутствующие риски. Британский "Акт о морском страховании" 1906 г. трактует термин "морские опасности" (perils of the seas) как относящийся только к случайным происшествиям и несчастным случаям, т.е. не подразумевает ординарного действия ветров и течений. На этом же основано соглашение 1898 г. между трансатлантическими пароходными компаниями о пути регулярного движения в Северной Атлантике (North Atlantic Track agreement), заключенное по инициативе Военно-Морского Гидрографического Управления США. Между линиями движения на запад и на восток устанавливался промежуток безопасности шириной 50-100 миль. Тем не менее, если путь увязывается с направлениями ветров и течений, то вероятными остаются столкновения кораблей с объектами, блуждающими и дрейфующими теми же путями.
Мэтью-Фонтейн Мори — американский морской офицер, астроном, историк, океанограф, метеоролог, картограф, геолог, а также автор научных публикаций и преподаватель. Прозван «разведчиком моря».
[2] Т.е. между плавучими маяками на мысах "Sandy Hook" близ Нью-Йорка и "Daunt's Rock" близ Куинстауна в Ирландии.
Фок Мачта и его Воронье Гнездо
* * *
Силами восьми буксиров огромный корабль вывели на середину реки и развернули носом вниз по течению. Когда на мостике лоцман что-то сказал, первый помощник дал короткий свисток и повернул рычаг. Буксиры подобрали свои тросы и отошли. Из внутренностей судна послышался запуск малых двигателей, открывавших дроссели трех главных машин. Завертелись три гребных винта и гигант, по колоссальному корпусу которого пробегала частая дрожь, медленно двинулся в море.
Восточнее Песчаного Крюка лоцман был высажен и началось плавание. В пятидесяти футах ниже палубы, среди адского шума, жары, света и тени, помощники кочегаров катили в тачках отборное топливо из бункеров к топочным отверстиям, и полуобнаженные кочегары с чертовски измученными лицами швыряли его в восемьдесят прожорливых раскаленных горнил. Смазчики машинного отделения с масленками и ветошью двигались туда-сюда среди порывистой, крутящейся, сверкающей стали под присмотром людей, улавливавших фальшивые ноты в смешанном звуке нагруженного подшипника - нескладное стальное щелканье, производимое ослабленной шпонкой или гайкой.
Тем временем, палубные матросы установили на двух мачтах треугольные паруса, обещавшие рекордную скорость, а разбредшиеся пассажиры нашли себе более или менее общие занятия. Некоторые, хорошо укутавшись, погрузились в кресла - ибо, несмотря на апрель, соленый воздух был холодным. Другие гуляли по палубе, осваиваясь с "морскими ногами", другие слушали оркестр в музыкальном зале, иные читали или писали в библиотеке. Некоторые остались в своих койках по случаю морской болезни, вызванной легкими качаниями судна на донной волне [1].
После очистки палуб вначале полуденной вахты возобновилась нескончаемая уборка, которой моряки на пароходе уделяют столько времени. Бригада матросов, возглавленная боцманом шести футов роста, по правому борту направилась к корме с ведрами и кистями, и люди заняли свои места у ограждения.
"Шлюпбалки [2] и пиллерсы [3], ребята, забудьте о леере [4]", сказал боцман. "Дамы, вам лучше немного отодвинуть назад свои кресла. Роуланд, слезай оттуда - не то упадешь за борт. Забери вентилятор - нет, ты краску разольешь - убери ведро и возьми у старшины наждачную бумагу. Работай внутри, пока не протрезвеешь."
Матрос, к которому он обращался - обыкновенного вида мужчина в возрасте около тридцати лет, здоровую энергичность которого выдавали бы черная борода и бронзовый загар, не будь водянистых глаз и неверных движений - оторвался от поручня и потащился вперед со своим ведром. Сравнявшись с дамами, которых остерегал боцман, он остановил взгляд на одной - молодой женщине с золотистыми волосами и глазами морской голубизны, - вставшей, когда он приблизился.
Он вздрогнул и отшатнулся в сторону, словно избегая ее, и прошел дальше, слегка подняв руку в смущенном приветствии. На удалении от боцмана он прислонился к рубке и красил, прижав к груди свою руку.
"Что это?", утомленно пробормотал он; "возбуждение от виски или прощальная дрожь угасшей любви... Уже пять лет - и один ее взгляд может остановить в венах кровь - может вернуть всю страсть и чувство беспомощнос ти, ввергающие мужчину в безумие - или это." Он взглянул на свои дрожащие руки, все в шрамах и смоле, пошел дальше и вернулся с наждачной бумагой.
Молодая женщина также была взволнована этой встречей. На ее миловидном, но слегка усталом лице промелькнуло выражение, смешанное из удивления и тревоги. Не отвечая на его беглое приветствие, она схватила маленькую девочку, стоявшую за ней на палубе, и, повернувшись к салонной двери, заспешила в библиотеку. Там она опустилась в кресло рядом с господином военной наружности, который поднял глаза от книги и заметил:
"Привиделся морской змей, Мира, или Летучий Голландец? (2) Что случилось?"
"Ох, нет, Джордж...", возбужденно ответила она. "Здесь Джон Роуланд - лейтенант Роуланд. Я его видела только что... он так изменился... он пытался заговорить со мной."
"Это... твой мятежный поклонник? Ты знаешь, что я его никогда не видел, и ты сама мал о рассказывала о нем. Что он - в первом классе?"
"Нет, он скорее всего простой матрос, он работает, и у него поношенная одежда... такая грязная. Похоже, он опустился... очень низко. А все оттого, что..."
"Потому, что ты отвергла его? Но ведь здесь ты не виновата, дорогая. Если в мужчине это есть, он опускается в любом случае. Нашла ли ты его оскорбленным? Жалуется он или злится? Ты ужасно встревожена. Что он сказал?"
"Я не знаю... он ничего не сказал... Я всегда опасалась его. После этого мы встречались только три раза, у него был такой пугающий вид... и он был очень вспыльчив, упрям, и ужасно сердит... тогда. Он обвинял меня в том, что я ввела его в заблуждение, что я играла с ним; он также что-то говорил о вечном законе удачи, и о высшем равновесии событий... всего сказанного им я не смогла понять - кроме того, что, поскольку свое страдание мы навязываем другим, оно ложится на всех равномерно. Потом он ушел... очень взволнованным. Я после этого всегда ждала, что он будет как-то мстить - может быть похитит Миру - нашу девочку."
Она прижала улыбавшуюся дочь к своей груди и продолжила.
"Сначала он нравился мне, до того, как я узнала, что он был атеистом... да, Джордж, он в самом деле отрицал существование Господа - и это при мне, христианке..."
"Должен сказать, он был удивительно смелым", улыбаясь сказал он "не зная тебя достаточно хорошо."
"После этого я уже едва понимала его", заключила она. "Я чувствовала себя словно в присутствии чего-то нечистого. Я все же думала, как славно было бы сохранить его для Господа, и пыталась убедить его в спасительном милосердии Иисуса. Но он лишь высмеивал все, что свято для меня; сказал, что, как бы он ни чтил мои убеждения, он не настолько циничен, чтобы соглашаться с ними. И что он хотел бы оставаться честным к себе и к другим, искренне выражая при этом свое неколебимое безверие. Как будто возможна честность без Божьей помощи... и затем, однажды, я уловила запах спиртного... от него обычно исходил табачный запах... и я потеряла надежду. И уже после этого он исчез."
"Выйдем, и покажи мне этого нечестивца", сказал ее муж, поднимаясь. Они подошли к двери, и молодая женщина выглянула наружу. "Он последний среди тех людей, там дальше... возле каюты", сказала она обернувшись. Ее супруг вышел.
"Как! Наш отпетый разбойник надраивает вентилятор? Вот так Роуланд-мореход! Какое падение! Не из-за потери ли офицерского достоинства он сбился с пути? Упился до чертиков на приеме у президента, правда? Я, кажется, читал об этом."
"Да, он лишился своего места и был ужасно опозорен", ответила его жена.
"Что ж, Мира, теперь мы для него недосягаемы. В следующие несколько дней мы еще встретимся, но на верхней палубе тебе лучше держаться от него подальше. Если он не совсем еще стал бесчувственным, он в таком же смущении, как и ты. Сейчас лучше оставайся внутри - делается туманно".
[1] Употребленный Робертсоном многозначный термин "ground swell" переводится как "донная волна" ввиду следующих обстоятельств. Корабли идут из Нью-Йорка в Атлантику по волновым возмущениям большей или меньшей длины - океанской зыби (swell), являющейся отдаленным следствием штормового ветра. Такие волны при спокойствии океана незаметны, и тем более внезапны приступы морской болезни у людей на раскачивающемся судне. Однако убывающая вблизи берега зыбь оставляет в покое крупные корабли, отчего болезненную качку приходится связывать с глубинными волнениями. Насколько тщетно ждать в этом случае от зыби ее обычного действия, спустя 14 лет можно было узнать у пассажиров "Титаника", запомнивших остановку посреди океана:
"Достигнув верхней палубы, мы увидели множество скопившихся там людей. Некоторые были вполне одеты, включая пальто и на всякий случай одеяла. Те, кого застиг врасплох призыв надевать спасательные пояса, спешно укутались одеялами и едва ли были готовы к холодной ночи. К счастью, этого было достаточно при безветрии, к тому же с полной остановкой машин исчез ветерок, поднятый движущимся судном, и "Титаник" мирно лежал на морской поверхности - недвижный, спокойный, даже едва-едва не качающийся в колышущемся море. Как мы убедились, море было тихим, словно внутреннее озеро, исключая легкую зыбь, которой невозможно было сообщить движение кораблю размером с "Титаник"."
(Л. Бизли. Гибель "Титаника": его история и уроки, III)
(Перевод Д. Митюкова.)
[2] шлюпбалка - две балки на борту судна с талями на их концах для опускания и поднимания шлюпок, а также помещения их на палубе.
[3] пиллерс - вертикальная стойка, устанавливаемая в межпалубном пространстве и в трюме судна.
[4] леер - туго натянутый и закрепленный обоими концами трос, служащий для крепления парусов и ограждения борта.
2 "Морской Змей мира" относится либо к мифологическим существам (например, Левиафан, Ёрмунганд, Кет), которые встречаются в мифах разных народов, либо к реальным морским змеям — ядовитым рептилиям, которые обитают в тропических водах и обладают очень токсичным ядом, но для человека смертельно опасны лишь в редких случ аях.
«Лету́чий голла́ндец» — легендарный парусный корабль-призрак, который не может пристать к берегу и обречён вечно бороздить моря. Обычно люди наблюдают такой корабль издалека, иногда в окружении светящегося ореола.
* * *
Когда вахта перешла за полночь, усилился северо-восточный ветер, который вместе с движением парохода создавал (насколько это обнаруживалось на палубе) вполне штормовой напор холодного воздуха. Встречные волны, слишком изменчивые для судна такой протяженности, часто бились о "Титан", умножая беспрерывную вибрацию от машин. Каждую такую волну сопровождало густое облако брызг, достигавшее "вороньего гнезда" на фок-мачте и ударявшееся в рулевую рубку на мостике текучими снарядами, способными разбить обычное стекло. Туманная пелена, в которую с полудня углублялся корабль, все еще облекала его - сырая и беспроглядная. И следом за этой серой стеной впереди, с двумя палубными офицерами и тремя впередсмотрящими, чье зрение и слух предельно напрягались, великий гонщик мчался, не убавляя своей скорости.
В четверть первого из темноты по краям восьмидесяти-футового мостика явились двое и выкрикнули первому помощнику, только что принявшему дежурство, имена сменивших их людей. Опершись на рулевую рубку, помощник повторил имена старшине-рулевому внутри рубки, который занес их в вахтенный журнал. Затем люди ушли - к своему кофе и "трюмной вахте". Скоро на мостик явился еще один промокший человек, доложивший о смене в "вороньем гнезде".
"Роуланд, ты говоришь?" - гаркнул офицер, заглушая вой ветра." Это тот человек, которого вчера взяли на борт нетрезвым?"
"Да, сэр."
"Он еще пьян?"
"Да, сэр."
"Хорошо, достаточно. Старшина, впишите Роуланда из вороньего гнезда," сказал помощник и, сделав из своих ладоней рупор, прогрохотал:
"Эй там, в вороньем гнезде!"
"Да, сэр," пришел ответ, звонкий и чистый на ветру.
"Смотреть в оба - наблюдать внимательно"
"Слушаюсь, сэр."
"Судя по ответу, он бывший военный моряк. Плохой народ." пробормотал офицер.
Он вернулся на свое место спереди мостика, где деревянные перила создавали некоторое укрытие от сырого ветра. Начиналась его долгая смена, заканчивавшаяся только с появлением его подвахтенного, второго помощника, спустя четыре часа. Разговоры - кроме необходимых - запрещались на мостике между офицерами "Титана".
Его напарник, третий помощник, стоял возле большого палубного нактоуза [1], только что сменив позу для беглого осмотра компаса, казавшегося его единственным занятием в море. Боцман и вахтенный перемещались вперед и назад под укрытием одной из нижних рубок, наслаждаясь бесценными двумя часами перерыва, дозволенными судовым режимом. Ибо с окончанием следующей вахты дневная работа завершалась, а в два часа начиналась уборка межпалубного пространства - первая из работ нового дня.
Между тем, пробила первая склянка, повторенная в "вороньем гнезде" и далее протяжным криком "все хорошо!" впередсмотрящих, когда ушел спать последний из двух тысяч пассажиров, оставив вахтенным пространные каюты и помещения третьего класса. Тем временем, капитан мирно спал в своей каюте за штурманской рубкой - командир, никогда не командовавший, исключая угрожающие кораблю обстоятельства, ибо во время захода и выхода из порта управлял лоцман, а в море - помощники капитана.
Раздались вторая склянка и положенные ответы. Пробила третья склянка, а боцман со своими людьми еще только готовились к последней затяжке табачного дыма, когда сверху раздался звон и прозвучал крик из "вороньего гнезда":
"Что-то впереди, сэр,... не могу разобрать."
Первый помощник бросился к телеграфу в машинном отделении и схватил рычаг. "Кричи громче, что тебе видно", заревел он.
"Лево руля, сэр... справа по носу корабль... совсем близко" прозвучал крик.
"Лево руля... руль на борт" повторил первый помощник старшине-рулевому у штурвала - тот повторил и исполнил. Однако с мостика еще ничего не было видно. В кормовом отделении мощный рулевой двигатель повернул румпель до отказа; все же, раньше чем курсовая черта пересекла три деления картушки компаса, неясный туманный сумрак впереди разрешился квадратными парусами тяжело нагруженного судна, пересекающего курс "Титана" на расстоянии меньше чем в половину его корпуса.
"Адское проклятье!" рявкнул первый помощник. "Рулевой, держать курс" крикнул он.
"Внимание всем на палубе и внизу."
Он повернул рычаг для закрытия водонепроницаемых отсеков, нажал кнопку с меткой "каюта капитана" и слегка присел в ожидании крушения.
Случившееся едва ли было крушением. От небольшого толчка сотряслась передняя часть "Титана" и, соскальзывая по фор-марсу [2] и грохоча по палубе, дождем посыпался мелкий рангоут [3], паруса, шкивы и тросы. Затем невидимые в темноте правый и левый борт столкнулись с двумя еще более темными очертаниями - двумя половинами разрезанного корабля. С одного из этих очертаний, где все еще светился нактоуз, послышался голос моряка, выделившийся из смеси криков и воплей:
"Да настигнет Божья кара вас и ваш нож для сыра, конченные вы убийцы."
Темнота за кормой поглотила темные очертания, крики заглушились гулом шторма, и "Титан" продолжил свое движение. Рукоятку телеграфа к машинному отделению пе рвый помощник не поворачивал.
Боцман скачками одолел ступени к мостику за инструкциями, касающимися дальнейших его действий.
"Поставьте людей к местам собраний и дверям. Всех, кто явится на палубу, посылайте в штурманскую рубку. Пусть вахтенный выяснит все, что разузнали пассажиры, и как можно скорее уберите эти обломки."
Когда помощник отдавал эти указания, его голос хрипел от напряжения, а слова боцмана "да, да, сэр" звучали так, словно он задыхался.
[1] нактоуз - прикрепленный к палубе деревянный шкафчик с судовым компасом.
[2] фор-марс - площадка на передней мачте для управления парусами, расположенная в месте соединения частей мачты.
[3] рангоут - деревянные части парусного вооружения.
* * *
Наблюдатель из "вороньего гнезда" с высоты 60 футов от палубы видел все детали этого кошмара - от появления впереди из тумана верхушек парусов обреченного судна до того момента, когда внизу его товарищи по вахте ра зрезали в трюме последний узел на запутавшихся обрывках снастей. В четыре склянки его смена закончилась, и он спустился вниз, будучи едва в силах держаться за тросы. У ограждения его встретил боцман.
"Доложи о смене, Роуланд," сказал он, "и ступай в штурманскую!"
На мостике первый помощник, называя имя его сменщика, пожал ему руку и повторил команду боцмана. В штурманской рубке он увидел сидевшего за столом капитана "Титана" с бледным лицом и напряженного, и всех вахтенных с палубы, исключая помощников, впередсмотрящих и старшины-рулевого. Были также каютные и кое-кто из трюмных вахтенных, считая кочегаров и контролеров угля, а также лодырей-осветителей, старшин-сигнальщиков, и наконец мясников, разбуженных внезапным сотрясением огромного полого ножа, внутри которого они жили.
У двери стояли помощники плотников с футштоками в руках, только что показанными капитану - сухими. Все лица, начиная с капитанского, выражали ужас и ожидание. Ста ршина-рулевой проводил Роуланда в помещение и сказал:
"Инженер из машинного отделения не ощутил столкновения, сэр, и в кочегарке не заметно беспокойства."
"Дежурные, судя по вашим словам, в каютах тишина. А что в третьем классе? Он уже вернулся?" Когда капитан говорил это, явился другой дежурный.
"В третьем классе все спят, сэр," сказал тот. Старшина-рулевой доложил то же самое о состоянии носового кубрика.
"Очень хорошо," сказал капитан, вставая; "по одному заходите в мой кабинет - вахтенные первыми, затем старшины, следом матросы. Старшинам-рулевым наблюдать за дверью, чтобы никто не вышел прежде, чем закончится наш разговор."
Он прошел в другую комнату в сопровождении появившегося старшины-рулевого, шедшего теперь на палубу с заметно улучшенным выражением лица. Другой человек зашел и вышел, следом еще один и еще, и так чере з священные пределы прошли все матросы кроме Роуланда. На лице каждого, кто возвратился оттуда, отражалась радость или удовлетворение. При виде Роуланда капитан, сидевший за столом, указал ему на кресло и спросил его имя.
"Джон Роуланд," ответил он. Капитан записал.
"Мне известно," сказал он, "ты был в "вороньем гнезде", когда случилось это злосчастное столкновение."
"Да, сэр; и я доложил о том корабле, как только увидел его."
"Ты здесь не для выслушивания упреков. Ты прекрасно знаешь, конечно, что ничего не могло быть сделано - ни избежать этого ужасного бедствия, ни спасти жизни после него."
"Ничего - при скорости двадцать пять узлов в час в густом тумане, сэр." Капитан глянул на Роуланда внимательно и нахмурился. "Мы не будем обсуждать скорость корабля, дорогой мой" сказал он, "или правила компании. При расчете в Ливерпуле ты получишь именной пакет с сотней фунтов банкнотами. Это будет платой за твое молчание об этом столкновении - огласка которого свяжет компанию долгами и никому не поможет."
"Нет, капитан, я не возьму его. Наоборот, сэр, как только появится возможность, я расскажу об этом оптовом убийстве!"
Капитан откинулся назад и пристально взглянул на искаженное лицо и дрожащее тело матроса, имевшие так мало общего с его вызывающей речью. В обычной ситуации он послал бы его на палубу к своим помощникам. Но сейчас был особый случай. Водянистые глаза отражали потрясение, ужас и благородное негодование. Его произношение выдавало образованность. Последствия же, грозившие капитану и его компании - уже осложненные попыткой избежать этих последствий, - которые Роуланд мог усугубить, были столь серьезными, что неуместно было призывать его к ответу за дерзость и нарушение субординации. Капитану оставалось идти навстречу демону и умиротворять его на почве человеческих отношений.
"Осознаешь ли ты, Роуланд," спросил он спокойно, "что ты останешься в одиночестве... что будешь дискредитирован, потеряешь место и наживешь врагов?"
"Я осознаю больше этого", ответил возбужденный Роуланд. "Я знаю о власти, которой вы наделены, как капитан. Я знаю, что по вашему приказу на меня могут одеть наручники за преступление, какое вам будет угодно вообразить. И что вашей никем не засвидетельствованной, ничем не подкрепленной записи в вахтенном журнале хватит для заключения меня пожизненно. Но я также кое-что смыслю в законах адмиралтейства, так что из места заключения я могу отправить вас и вашего первого помощника на виселицу."
"У тебя ошибочное понятие о свидетельстве. Я не могу обосновать твою виновность записью в вахтенном журнале, как и ты, будучи заключенным, безопасен для меня. Кто ты, позволь мне спросить - бывший адвокат?"
"Я выпускник Аннаполиса [1], равный вам как профессионал."
"И у тебя есть связи в Вашингтоне?"
"Никаких абсолютно."
"Чем же тогда объясняется эта твоя позиция - которая не может принести пользу тебе, ни, бесспорно, причинить вред, о котором ты говоришь?"
"Тем, что я могу совершить единственный добрый и сильный поступок в своей бесполезной жизни - я могу поднять такую бурю негодования в обеих странах, которая навсегда покончит с бессмысленной тратой людей и имущества ради скорости. Это спасет сотни рыболовных судов, и других, теряемых ежегодно их владельцами, спасет экипажи для их семей." [2]
Оба встали, и пока Роуланд с горящими глазами и сжатыми кулаками излагал свое заявление, капитан расхаживал по комнате.
"Такая цель может обнадеживать, Роуланд," сказал капитан после паузы, "но для ее достижения мало твоих сил или моих. Вполне ли достаточна сумма, которую я назвал? Не занять ли тебе какое-нибудь место на моем мостике?"
"Я мог бы занять место повыше, но ваша компания не так богата, чтобы купить меня."
"Ты как будто человек без честолюбия. Но у тебя должны быть потребности."
"Пища, одежда, жилье... и виски," сказал Роуланд с горьким, самоуничижительным смешком. Капитан взял из подвесного лотка графин с двумя стаканами и, поставив их перед собой, сказал:
"Вот одна из твоих потребностей, налей." Роуланд, блеснув глазами, наполнил свой стакан; следом за ним - капитан.
"Я выпью с тобой, Роуланд," сказал он; "за лучшее взаимопонимание между нами." Он выпил залпом, после чего ждавший его Роуланд сказал: "я предпочитаю пить один, капитан," и одним глотком выпил свой виски. Лицо оскорбленного капитана в спыхнуло, но он сдержался.
"Сейчас иди на палубу, Роуланд," сказал он; "Я поговорю с тобой еще раз, прежде чем мы увидим берег. А до тех пор я требую - не прошу, а требую - чтобы у ты не вел лишних разговоров об этом со своими товарищами.
Первому помощнику, сменившемуся после восьмой склянки, капитан сказал:
"У этого сломленного неудачника бывают прояснения рассудка. Но ему известно слишком многое, поэтому его не купишь и не запугаешь. Однако мы знаем и его слабость. Если он вдрызг упьется раньше, чем мы станем в док, его свидетельству будет грош цена. Вы его напоите, а мы с врачом подготовим наркотик."
Когда после семи утренних склянок начался завтрак, Роуланд в кармане своего бушлата нашел фляжку объемом с пинту, которую он почувствовал, но не извлек на глазах у своих товарищей по вахте.
"Отлично, капитан," подумал он, "обычно таким не годяям как ты удается ускользнуть от закона. Я оставлю это спиртное с наркотиком для тебя как улику."
Но спиртное было без наркотика, как он узнает позже. Добрые виски "Leader" должны были согреть его внутренности, покуда капитанское зелье еще готовилось.
[1] Аннаполис - имеется в виду Военно-Морская Академия США в г. Аннаполис, штат Мэриленд.
[2] Очевидно, выступление Роуланда против угрожающей манеры судовождения было спровоцировано нелепостью ее утаивания. Публика уже была осведомлена об издержках роста быстроходности, и вот одно из подтверждений этому Р. Киплингом в повести "Отважные мореплаватели" (Captains Courageous, 1897), где маленькая шхуна пересекает курс океанского лайнера:
"Как горько было ему думать, что там, на пароходе, люди спят себе в сухих, обитых сукном и кожей каютах, что эти люди встанут только к завтраку и даже не узнают никогда, что они наехали на рыбачью шхуну и разбили ее. Гарвей с отчаянием продолжал звонить.
- Ну да, они замедлили немного ход машины, - сказал Дэн, - и если переедут и пустят ко дну какое-нибудь судно, будут считать себя правыми - они действуют по закону!
И небо, и море были окутаны молочно-белым туманом. Сирена отчаянно ревела, колокольчик безнадежно дребезжал. Гарвей внезапно почувствовал близость чего-то надвигающегося, большого. В сыром тумане перед ним встал, словно утес, огромный корабельный нос, готовый, казалось, перерезать шхуну. На окрашенном в розоватый, яркий цвет борту Гарвей прочел целый ряд римских цифр - XV, XVI, XVII, XVIII. Сердце замерло у Гарвея от страшно близкого шипенья и свиста. Цифры исчезли, промелькнул обитый медью борт. Гарвей беспомощно поднял руки, задыхаясь в клубах пара, на перила шхуны плеснуло теплой водой, шхуна затрепетала, закачалась на волнах, поднятых пароходным винтом, и в тумане мелькнула корма удалявшегося парохода. Гарвей чуть не потерял сознания. Вдруг послышался треск, словно от падения срубленного дерева, и откуда-то донесся чей-то глухой голос: - Спасите! Мы идем ко дну!"
(Р. Киплинг. Отважные мореплаватели, VII)
(Перевод К. Гумберт.)
Вольно или невольно Роуланд шел против общественного мнения, и только сенсационная жертва могла изменить порядок, зиждущийся на вере в успех. Робертсону оставалось инсценировать столкновение, которое показало бы всю тщетность надежды на изменение к лучшему без такой жертвы.
* * *
Утром случилось происшествие, далеко отвлекшее мысли Роуланда от ночных событий. За несколько часов яркий солнечный свет выманил пассажиров на палубу, словно пчел из улья, и две широкие процессии своими расцветками и оживлением напоминали городские улицы. Вахта занималась обычной уборкой, и Роуланд, с шваброй и ведром, драил окрашенный в белый цвет правый гакаборт, будучи скрытым из виду рубкой, которая загораживала тесный участок на корме. В это укрытие заскочила девочка, смеющаяся и кричащая и, скача вверх и вниз от избытка темперамента, приникла к его штанинам.
"Я бежала," сказала она "я бежала от мамы."
Осушая влажные завязки своих брюк, Роуланд поднял ребенка и ласково сказал: "Вот что, малышка, давай беги обратно к маме. Здесь для тебя плохая компания." Невинные глаза улыбнулись ему в лицо, и затем - глупый поступок, совершаемый только холостяками - он поднял ее над ограждением с забавно угрожающим видом. "Выбросить тебя рыбам, детка?" спросил он, и его лицо смягчилось неуместной улыбкой. Ребенок издал легкий испуганный крик, и тут из-за угла появилась молодая женщина. Словно тигрица она прыгнула к Роуланду, схватила ребенка, пристально взглянула на него расширившимися глазами, и исчезла, оставив его обмякшим и обессиленным, тяжело дышащим.
"Это ее дочь," простонал он. "Так смотрят матери. Она замужем... замужем." Он снова взялся за работу чистильщика, с лицом, удостоверявшим совпадение цветов морского загара и очищавшейся краски.
Спустя десять минут капитан в своем кабинете слушал жалобу мужчины и женщины, чрезвычайно встревоженных.
"Так вы, полковник, говорите" сказал капитан, "что Роуланд является вашим старым врагом?"
"Является, - или был раньше - отвергнутым поклон ником миссис Селфридж. Это все, что мне о нем известно - кроме того, что он делал намеки о мщении. Жена уверена в том, что она видела, и я считаю, что его нужно арестовать."
"Именно, капитан," страстно сказала женщина, глядя на свою дочь, "вы бы только видели его; он уже почти бросил Миру, когда я схватила ее - и, к тому же, его лицо было таким страшным. Ах, это было так ужасно. Мне уже не будет покоя на этом корабле, я уверена."
"Я бы просил вас не беспокоиться чересчур, мадам," серьезно сказал капитан. "Недавно мне стало известно кое-что о его прошлом - что он разжалованный и сломленный морской офицер, но с нами он уже третий рейс. И я убедился как в его готовности работать простым матросом, так и в его страсти к алкоголю, которую ему не удовлетворить без денег. Однако, как вы считаете, он мог вас преследовать. Мог ли он разузнать о ваших движениях и быть в курсе о вашем плавании на этом корабле?"
"Отчего нет?" воскликнул муж; "он наверняка з нает некоторых друзей миссис Селфридж."
"Да, да," сказала она нетерпеливо; "я слышала как о нем говорили, несколько раз."
"Тогда ясно," сказал капитан. "Если вы, мадам, согласитесь свидетельствовать против него в английском суде, то я сейчас же одену на него наручники за попытку убийства."
"Ах, сделайте это, капитан," воскликнула она. "Я не могу чувствовать себя в безопасности, пока он на свободе. Конечно, я буду свидетельствовать."
"Что бы вы ни сделали, капитан," злобно сказал муж, "уверяю вас, что я пущу в его голову пулю, если он опять сунется или затронет меня. Тогда вы сможете надеть наручники на меня."
"Я обеспечу присмотр за ним, полковник," ответил капитан, кланяясь им у порога своего кабинета.
Однако капитан понимал, что обвинение человека в убийств е есть не самый лучший способ его дискредитации. В то же время, было невероятно, что противник мог быть детоубийцей. К тому же, такое обвинение в любом случае трудно удостоверять, не доставляя затруднений и беспокойства ему самому. Поэтому он не приказал арестовать Джона Роуланда, а только распорядился, до поры, назначать его днем на межпалубные работы, куда не заглядывают пассажиры.
Роуланд удивился внезапной смене труда чистильщика на "солдатскую работу" красителя спасательных кругов в межпалубном тепле. Он был достаточно проницателен, чтобы заметить утром какое-то особенное внимание боцмана. Гораздо труднее узнавались симптомы наркотической интоксикации, стоившие его встревоженному начальству больших расходов виски. Ввиду его прояснившихся глаз и спокойного голоса - за счет целительного морского воздуха - когда он в четыре часа явился на палубу к первой утренней вахте, в штурманской рубке капитан и боцман завели разговор. Первый сказал: "Напрасно тревожишься, это не яд. Он уже готов видеть кошмары, а этим мы только ускорим дело. Ему привидятся змеи, призраки, гоблины, кораблекрушения, пожары, и все такое. Видения займут два-три часа. Просто опусти это в его кружку, пока левый кубрик пустует."
За ужином в левом кубрике, где обитал Роуланд, случилась драка, которая не стоила бы упоминания. Единственно, из его, безучастного, руки была выбита кружка с чаем, отпитым на три глотка. Взяв свежую порцию, Роуланд завершил ужин; после, равнодушный к обсуждению схватки его товарищами по смене, он улегся на свою койку и курил до восьмой склянки, прежде чем уйти вместе со всеми.
* * *
"Роуланд," сказал боцман с важным видом, когда вахтенные собрались на палубе, "станешь на мостик впередсмотрящим по правому борту."
"Не моя очередь, боц," удивленно сказал Роуланд.
"Отдана команда с мостика. Становись туда."
Роуланд послушался, заворчав, как обычно делают рассерженные моряки. Смененный им матрос назвался и исчез. Первый помощник неспешно сошел с мостика, произнес обычное: "смотреть в оба" и вернулся на свой пост. Спереди корабля уже воцарилась тишина, и на ее союз с одиночеством ночной вахты и неумолчно гудевшими машинами покушались только отдаленные звуки музыки и смех в театре.
Благодаря попутному свежему западному ветру на палубе установилось почти безветрие. А поскольку освещенный яркими звездами туман был слишком густым и холодным, самые нелюдимы е пассажиры "Титана" сбежали к свету и веселью внутренних помещений.
Когда в половине девятого раздались три склянки, и Роуланд, в свою очередь, издал надлежащий сигнал - "все хорошо", - первый помощник оставил свой пост и направился к нему.
"Роуланд," сказал он, приблизившись; "Говорят, что и ты ходил по офицерскому отделению."
"Не понимаю, сэр, откуда вы это узнали," ответил Роуланд; "Я стараюсь помалкивать об этом."
"Ты говорил капитану. На мой взгляд, курсы обучения в Аннаполисе и в Королевском Военно-Морском Колледже сравнимы, имея в виду их полноту. Что ты думаешь о теориях течений Мори [1]?"
"Они кажутся правдоподобными," сказал Роуланд, невольно опуская слово "сэр"; "но, по моему, в большинстве частных случаев они ведут к заблуждению."
"Да, и я тоже так считаю. Случалось ли тебе когда-нибудь в тумане определять расстояние до приближающихся льдов по падению температуры?"
"Без сколько-нибудь надежного результата. Но, по-видимому, это зависит только от вычислений и их продолжительности. Холод есть отрицательное тепло, поэтому он может рассматриваться как энергия излучения, уменьшающаяся соразмерно квадратному корню от расстояния."
Одно мгновение помощник стоял, устремившись взглядом вперед и мурлыча про себя какой-то мотив. Затем, сказав: "да, конечно," ушел на свое место.
"Должно быть, у него железный желудок," пробормотал он, всматриваясь в нактоуз; "или боцман ошибся кружкой, и наркотик достался кому-то другому."
Роуланд циничной улыбкой проводил помощника. "Удивляюсь," спросил он про себя, "как он снисходит до разговора о навигации с матросом у фок-мачты. Зачем я здесь, вне очереди? Может это как-то связано с той бутылкой?"
Он возобновил свои короткие пассажи по краю мостика и довольно мрачный ход мыслей, прерванный офицером.
"Надолго ли," размышлял он, "хватило бы его амбиции и любви к своему делу, после того, как он встретил, завоевал и утратил свою единственную женщину в этом мире? Почему неудача с одной из миллиона женщин, живой и любящей, способна возобладать над всеми радостями жизни и, причинив ему адские страдания, злоупотреблять его личностью? Чей женой она стала? Наверное, незнакомца, увлекшего ее какими-то внешними и умственными достоинствами много после моего изгнания. Которому не нужно было любить ее... он и без этого имел больше шансов. И он бесцеремонно ступил в мой рай. Говорят, "дела Господа превосходны," а на небесах исполняются наши заветные желания - поскольку искренна наша вера. Это значит (если это что-нибудь значит), что, заслужив лишь страх и презрение в ответ на свою не узнанную верность, меня после такой жизни ждет награда - любовь и благосклонность ее души. Люблю ли я ее душу? Обладает ли ее душа красивыми лицом и фигурой, осанкой Венеры? Имеет ли ее душа темно-синие глаза и сладкий, мелодичный голос? Есть ли в ее душе остроумие, элегантность, очарование? Обильна ли она состраданием к страждущим? Это то, что я любил. Я не люблю ее душу, если она у ней есть. Мне не нужна ее душа. Я хочу ее... мне нужна она."
Он перестал ходить и склонился над поручнем ограждения мостика, устремившись взглядом в туман. Сейчас его мысли произносились вслух, а первый помощник, чертивший в помещении курс судна, секунду послушал, и вышел наружу. "Сработало," шепнул он третьему помощнику. Он нажал кнопку вызова капитана, коротким сигналом парового свистка вызвал боцмана, и продолжил наблюдать впередсмотрящего, одурманенного наркотиком, оставив вождение корабля третьему помощнику.
Адресованный боцману паровой свисток настолько привычен на корабле, что обычно идет мимо ушей. Сейчас этот сигнал вызвал, кроме боцмана, кое-кого еще. Маленькая фигура в ночной рубашке поднялась с койки в каюте первого класса и с широко раскрытыми глазами нащупала дорогу к палубе, не потревожив вахтенного. Белые босые ступни не испытывали холода, семеня по настилу верхней палубы, и, когда капитан с боцманом подошли к мостику, фигурка достигла входа в отделение пассажиров третьего класса.
"И говорят," продолжил Роуланд, покуда трое наблюдали и слушали его, "о прекрасной любви и заботе милосердного и всемогущего Господа - давшего мне мои недостатки, способность любить, и наконец встречу с Мирой Гонт. Это и есть милосердие? Великий эволюционный принцип, согласно которому раса живет за счет индивидуальной жизни, отчасти согласуется с идеей Бога-первопричины. Но неужели индивидуум, гибнущий из неспособности выживать, должен любить или благодарить этого Бога? Не должен, коль скоро Он предполагается существующим! А без свидетельств Его бытия связи между причиной и следствием достаточно для объяснения Вселенной и меня. Милостивый Господь... добрый, любящий, справедливый, и милостивый Господь..." - приступ невольного смеха остановили его руки, хлопающие по животу, по голове. "Что со мной?" спросил он, задыхаясь; "Я словно проглотил угли... и голова... мои глаза... Я ослеп." Боль на мгновение исчезла, и он снова засмеялся. "Что с правым якорем? Он движется. Он меняется. Он... что? Что это, в самом деле? В конце... и оконное стекло... и запасные якоря... и шлюпбалки... все ожило... все движется."
Зрелище ужаснуло бы человека в здравом уме, но в нем оно отозвалось только сильным и неудержимым весельем. Два расположенных ниже поручня, ведших к корме, вознеслись перед ним туманным треугольником, ограждавшим вышеназванные палубные предметы.
Оконное стекло предстало страшилищем, черным и угрожающим. Пара концевых бочонков явились выпученными, темными глазами неописуемого монстра с ногами и щупальцами из многочисленных проводов. И это существо ползало внутри треугольника. Кат-балки преобразились в многоголовых змей, пляшущих на своих хвостах, якоря сами собой изгибались и извивались огромными мохнатыми гусеницами. Лицами последних были две белые маячные башни, ухмылявшиеся ему. Взявшись руками за поручни мостика, он безмолвно смеялся над этим неземным зрелищем, и слезы стекали по его лицу. Беззвучно приблизившаяся к нему троица отступила в ожидании, в то время как под ними маленькая белая фигура, словно завлеченная его смехом, свернула на лестницу, ведшую к верхней палубе.
Фантасмагория поблекла, явившись глухой стеной из серого тумана, и Роуланд проявил остаток здравомыслия, пробормотав: "они меня одурманили". И тотчас оказался в темном саду, казавшемся ему знакомым. Вдалеке был освещенный дом, а поблизости молодая девушка, которая отвернулась от него и убежала, едва он позвал ее.
Огромным усилием воли он вернулся к действительности, к мостику под ним и своим обязанностям. "Зачем это преследует меня, год за годом" стонал он; "пить вслед за тем... пить с тех пор. Она могла меня спасти, но она избрала проклясть меня." Он пытался ходить вверх и вниз, но пошатнулся и прильнул к поручню. Тем временем, три наблюдателя снова приблизились, а маленькая белая фигура вскарабкалась на верхние ступени мостика.
"Естественный отбор," бессвязно говорил он, уставившись в туман "...причина и действие. Этим объясняется Мироздание - и я."
Он поднял руку и заговорил г ромко, словно какому-то своему невидимому собеседнику. "Каким будет последнее действие? Где в плане критического равновесия - согласно энергетической взаимосвязи, моя отверженная любовь будет сосредоточена, измерена и удостоверена? Что будет ее мерилом, и где буду я? Мира,.. Мира," позвал он, "знаешь ли ты, что ты потеряла? Знаешь ли ты, со всей своей добродетелью, чистотой и правдивостью, что ты сделала? Знаешь ли ты..."
Исчезла опора под его ногами, и он чудом сохранял равновесие в сплошной серости невыразимого мироздания. Огромная и необозримая пустота была беззвучна, безжизненна и неизменна. В его сердце не было страха, ни удивления, ни малейшей эмоции, кроме одной - бесконечной жажды своей несчастной любви. Но казалось, что он не был Джоном Роуландом, а кем-то или чем-то другим. Ибо сейчас он увидел себя, далеко - за неисчислимые миллиарды миль, словно на самом дальнем краю пустоты - слушая собственный зовущий голос. Угасающий, но отчетливый, раздался наполненный отчаянием его жизни призыв:
"