Тут должна была быть реклама...
Эдвин открыл глаза. Он поморщился и снова закрыл их. Застонал.
Как обычно в ясные дни, луч яркого солнечного света проникал в комнату Эдвина сквозь пожелтевшие и провисшие жалюзи. Если только небо не было затянуто облаками, солнце каждый раз будило его, вырывая из объятий сна и заставляя снова столкнуться с реальностью.
Эдвин мог бы что-то сделать с жалюзи. Хотя он снимал эту скромную квартиру, он мог бы заменить старые металлические оконные рамы. Или он мог бы добавить что-то, повесив на окна плотные шторы. В крайнем случае, он мог бы просто закрыть окно толстым одеялом. Но он не сделал ничего из этого.
Почему? Потому что свет, который проникал сквозь жалюзи, был единственным, что заставляло Эдвина вставать с постели по утрам.
Эдвин повернулся на другой бок на своей узкой, неровной кровати. Когда он лежал спиной к окну, свет не так сильно мешал ему, но всё равно заставлял двигаться. Он откинул пахнущую кислятиной простыню и сел.
Когда Эдвин опустил ноги на пол, он почувствовал хруст в коленях. Мышцы бедер горели.
Последние пять ночей Эдвин пробирался в дерево Рассказчика. Его старые ноги не привыкли к таким нагрузкам и протестовали.
Если уж на то пошло, то состояние Эдвина было далеко от идеала. Хотя он уже много лет не мог нормально выспаться, обычно ему удавалось урвать хотя бы четыре-пять часов сна. Теперь же, из-за своих ночных вылазок в баобаб, он мог позволить себе только час-два сна, прежде чем рассвет будил его и начинался новый день.
Эдвин протёр засохшую слизь, скопившуюся в уголках глаз после короткого сна, и оглядел унылое и одинокое место, где он проводил ночи. Грязные персиковые стены были пусты. Вся мебель в комнате — кровать, на которой он сидел, старый комод и шаткая тумбочка — досталась ему вместе с арендованной квартирой. Эдвин ничего своего не привёз, когда въехал, только одежду и туалетные принадлежности, несколько книг и небольшой предмет, который стоял на комоде и был грязным и потрёпанным. Эдвин понимал, что ему не следовало это хранить, но не мог заставить себя выбросить. Это была единственная вещь, которая напоминала о времени, которое нельзя было позволить забыть.
Нельзя сказать, что он не старался.
Почти три десятилетия Эдвин пытал ся забыть. Он уезжал всё дальше и дальше, объездил весь мир, пока однажды у него не закончились деньги. Тогда ему пришлось вернуться и потребовать от Fazbear Enterprises выполнения соглашения о выкупе.
Если бы кто-то сказал Эдвину сорок лет назад, что он окажется в таком месте, он бы рассмеялся. Эдвин Мюррей в подобной ситуации? Невозможно. Эдвин был блестящим инженером и творческим гением, ему было уготовано великое будущее.
И это не просто слова его двадцатичетырёхлетнего «я». «Твоя компания изменит мир», — говорила ему Фиона каждое утро, когда он вставал и шёл на старый склад, где проводил время, работая над своими изобретениями и создавая удивительные машины.
Жизнь тогда казалась такой многообещающей. Хотя поначалу не хватало денег, Эдвин постепенно преодолевал финансовые трудности, и они с Фионой смогли переехать в большой, требующий ремонта дом. Это был старинный особняк в стиле королевы Анны, и они планировали восстановить его былое великолепие. К тому времени Фиона была беременна, и у неё было множество идей для детской комнаты и игровой зоны для их ребёнка.
Но потом всё рухнуло. Оказалось, что обещание было ложью.
Фиона умерла при родах. Эдвин остался один с младенцем, который никогда не переставал плакать.
О, как же Эдвин любил этого маленького мальчика! Даже погружённый в собственное горе, он посвятил себя тому, чтобы стать хорошим отцом. Если бы только…
Эдвин резко провёл руками по лицу, пытаясь стереть воспоминания и заставить себя взглянуть на реальность. Он поднялся на ноги и, шаркая, вошёл в маленькое помещение, которое служило ему ванной.
Пройдя мимо зеркала, он снял пропитанную потом белую футболку, в которой спал. Раздевшись полностью, он открыл запотевший кран и подставил голову под жалкую струйку воды, которая текла из старой душевой лейки, забитой известковым налётом.
Тепло, которое омыло Эдвина, было слабым, но оно прояснило его мысли. Отчаяние немного отступило, и он вспомнил о триумфе этой ночи.
***
Мистер Берроуз поправил воротник своей тёмно-синей рубашки-поло, выходя на главную площадку Пиццаплекса. Хлопчатобумажная ткань была слегка влажной. На улице было довольно тепло, и, несмотря на то, что он переоделся после утренней игры в гольф, к моменту прибытия в Пиццаплекс он снова вспотел.
Мистер Берроуз сделал глубокий вдох, чтобы убедиться, что сандаловый аромат его едва уловимого одеколона скрывает любой неприятный запах пота. Он ненавидел чувствовать его. Это было недостойно.
Среди множества ароматов, наполнявших Пиццаплекс, было сложно уловить свой собственный запах. Одним лишь вдохом мистер Берроуз мог ощутить запахи острого соуса для пиццы, приторно-сладкой сахарной ваты, маслянистого попкорна и фруктовой жевательной резинки, а также ароматы грязных носков и ещё более грязных подгузников. Последний запах заставил его сморщиться.
А навязчивый запах едких чистящих средств заставлял его глаза гореть. Он понимал, почему уборщикам приходилось использовать отбеливатель и другие едкие химикаты, но ему не нравилось вдыхать их.
Как правило, несмотря на то, что мистер Берроуз занимал должность главы Fazbear Entertainment, он редко появлялся в заведениях компании.
Своё положение он получил благодаря навыкам программирования и управления бизнесом, а не из-за любви к играм, роботам или пицце. Откровенно говоря, он считал, что многие проекты Fazbear Entertainment были легкомысленными и даже глупыми. Однако сразу после окончания колледжа он начал искать работу в этой компании, потому что она была невероятно успешной корпорацией, и он стремился стать её главой.
Несмотря на то, что у него был талант к созданию игр, ему не нравилось играть в них. Для него это был вызов, который он с удовольствием принимал. Создание игр и сюжетных развлечений было похоже на решение сложной головоломки, и мистеру Берроузу нравилось осваивать эти сложные идеи.
Нынешняя головоломка тоже была непростой. Но она не вызывала у него интереса, а только досаждала. Что задумал Мюррей?
Мистер Берроуз достиг того этапа в своей карьере, когда большую час ть времени он был просто представителем, и это его устраивало. С пятилетнего возраста он планировал стать мультимиллионером к тридцати годам. Он ошибся на пару лет, но теперь он был там, где хотел быть. Несмотря на то, что у него были способности к бизнесу, он предпочитал отдых работе. Он стремился работать не для того, чтобы работать всё больше и больше, а для того, чтобы позволить себе увлечения. У мистера Берроуза были дорогие увлечения. Гольф был самым доступным из них. Мистер Берроуз также любил яхты, подводное плавание с аквалангом и коллекционирование произведений искусства.
Вот почему Мюррей начал его раздражать. Мистер Берроуз пропустил регату в эти выходные, потому что ему нужно было лично увидеть, что происходит с Рассказчиком.
По словам сотрудников, которые наблюдали за происходящим, многие представления в Пиццаплексе проходили необычно, а некоторые персонажи, связанные с аттракционами, такими как «Гатор-гольф Монти», «Гонки Рокси», «Фазер Бласт» и «Боулинг Бонни», вели себя странно.
Один из консультантов мистера Берроуза предположил, что эти странности могли быть вызваны Рассказчиком, но мистер Берроуз был уверен, что ответственность лежит на Мюррее.
Сегодняшний визит мистера Берроуза в шумный и переполненный Пиццаплекс был не только для того, чтобы увидеть всё своими глазами. Он также хотел застать Мюррея, когда тот будет пытаться пробраться в дерево Рассказчика.
Именно с этой целью — поймать его с поличным — Берроуз и решил действовать. Поскольку из главного обеденного зала Пиццаплекса открывался наилучший обзор на дерево, мистер Берроуз расположился за столиком у входа в столовую и сделал заказ.
Пицца — мистер Берроуз выбрал вегетарианскую пиццу с артишоками и вялеными помидорами — оказалась неплохой. Но как, скажите на милость, можно было есть в такой обстановке?
Мистеру Берроузу нравились яркие краски, но даже он был вынужден признать, что с технической точки зрения это было чересчур. Поедая пиццу, он задумался о том, что дело, вероятно, в освещении.
Повсюду были светодиоды и неоновые лампы. Они освещали столы и выделяли контуры чёрно-белых квадратов плитки на полу. Арка, ведущая в столовую, была оформлена в неоновом стиле, а стены украшали неоновые изображения пиццы, которые привлекали внимание красными, синими, зелёными, жёлтыми, розовыми, пурпурными и оранжевыми цветами.
Весь этот свет отражался от зеркального потолка и преломлялся, создавая разноцветные полосы по всему помещению. Даже официанты излучали свет: на их шеях были разноцветные светящиеся ожерелья.
А потом ещё и шум. Почему дети так громко кричат?
Мистер Берроуз терпел этот шум как мог, но после часа, проведённого за потягиванием газировки и наблюдением за двумя маленькими мальчиками, которые ели с открытыми ртами, мистер Берроуз был вынужден покинуть столовую. Он не заметил Мюррея и решил не тратить время на его поиски, а вместо этого обратить своё внимание на аниматронных персонажей.
Мистер Берроуз пробирался сквозь шумную толпу, наполненную адреналином: кричащих, липких детей и взволнованных взрослых. Он взглянул на свои часы Rolex и понял, что выбрал не самое удачное время: между выступлениями было не так много свободного времени. Но это не имело значения. Он решил, что сможет получить представление о выходках персонажей, если заглянет на «Аллею рок-звезд».
В перерывах между представлениями главные артисты — Глэмрок Фредди, Роксанна Вульф, Монтгомери Гатор и Глэмрок Чика — отдыхали в своих гримерках. Мистер Берроуз обошел плачущего маленького мальчика, который уронил леденец, и направился в зал, украшенный неоновыми звездами и витринами со стеклянными дверцами. В этих витринах была представлена коллекция реквизита, используемого как старыми, так и новыми аниматрониками.
Мистер Берроуз направился к гримерке Глэмрок Фредди.
Гримерка — это не совсем подходящее название для комнаты с красными стенами, которая принадлежала Глэмрок Фредди. На потолке возвышалась огромная ярко-синяя неоновая звезда, освещая пространство. В комнате не было ничего зелёного*.
Пространство было заполнено разнообразными изображениями Фредди: его лицо было нарисовано на стене и красовалось на плакатах, а в комнате стояли большая скульптура Глэмрок Фредди и огромная плюшевая кукла, изображающая этого персонажа. Сейчас в комнате находился и сам Глэмрок Фредди, но он был не в лучшей форме.
Это был огромный медведь в чёрном галстуке-бабочке и цилиндре, окружённом синей полосой. Его тело было выкрашено в яркие оранжевые и жёлтые цвета, на груди красовалась бирюзовая молния, а широкие плечи украшали массивные красные наплечники. Он носил браслеты с шипами и красную серьгу в левом ухе. В общем, Глэмрок Фредди был крутым. Обычно.
Однако сейчас Фредди вёл себя скорее как капризный ребёнок, чем как рок-звезда. Мистер Берроуз приподнял брови, когда увидел, как Глэмрок Фредди борется с маленькой девочкой с косичками. Предметом их спора был пушистый плюшевый медведь — винтажная версия Фредди Фазбера.
— Это моё! — воскликнула девочка, крепко схватив медведя за лапу.
Глэмрок Фредди проигнорировал её и продолжал попытки вырват ь медведя из крепко сжатой руки девочки.
Мать девочки, молодая брюнетка с заметным синим кольцом в носу, шагнула вперёд и шлепнула Фредди по лапе своей длинной джинсовой сумочкой.
— Прекрати! — требовала мать. — Отпусти!
«Ох, ох», — пронеслось в голове у мистера Берроуза. Он двинулся к медведю, девочке и её матери.
Но не успел мистер Берроуз сделать и шага, как Фредди отпустил плюшевого двойника. От неожиданности девочка отпрянула назад и оказалась в объятиях матери.
Мистер Берроуз продолжал идти вперёд, не зная, что предпримет Глэмрок Фредди. Хотя аниматроники были запрограммированы на развлечение и веселье, они были мощными машинами. Если они выйдут из строя, то могут стать опасными.
Но мистер Берроуз не должен был беспокоиться. По крайней мере, из-за угрозы. Однако его сильно тревожила сюжетная линия с медведем, потому что Глэмрок Фредди повернулся спиной к девочке и её матери, направился в дальний угол своей гримёрки, ссутулился и начал плакать.
«Что, ради всего святого, здесь происходит?» — подумал мистер Берроуз.
— Мюррей, — пробормотал он.
Что-то шло не так в Пиццаплексе, и мистер Берроуз был намерен разобраться с этим и устранить проблему. Он развернулся и покинул «Аллею рок-звезд».
Он уже видел достаточно. Теперь ему оставалось только решить, как изменить ситуацию.
Мистер Берроуз, пробираясь сквозь толпу в Пиццаплексе, думал о своих дальнейших действиях, не обращая внимания на то, куда он идёт. Поэтому неудивительно, что он споткнулся о малыша, который по непонятным причинам сидел на полу с большим оранжевым карандашом, рисуя картинку на одной из белых плиток.
Мистер Берроуз взмахнул руками, но не смог удержаться от падения на спину, лицом вверх. Он с трудом сдержал ругательство, которое так и рвалось наружу. Когда несколько доброжелательных детей и взрослых собрались вокруг него, спрашивая, всё ли с ним в порядке, он моргнул, чтобы прояснить зрение.
Вид с перв ого этажа был поистине захватывающим. Мистер Берроуз, слегка ошеломлённый, рассматривал множество лиц, которые казались сюрреалистичными на фоне радужных ветвей дерева Рассказчика. Он чувствовал себя так, будто попал в сюрреалистическую картину.
В поисках точки опоры, он устремил взгляд за пределы лиц, сквозь ветви дерева, к стеклянной крыше атриума Пиццаплекса. И тут его осенило: он понял, как Мюррей собирается попасть внутрь дерева.
Мистер Берроуз позволил нескольким незнакомцам помочь ему подняться. Он отмахнулся от их обеспокоенных вопросов, извинился и поспешил к выходу из Пиццаплекса.
Первым делом ему нужно было принять душ. Он даже не хотел думать о количестве бактерий на полу в фойе. Вторым шагом было пригласить одного из инженеров дерева к себе в кабинет.
Если его подозрения были верны, то теперь он знал, как действовать дальше.
***
К концу вторника Себастьян, главный инженер проекта «Дерево Рассказчика», доставил всё необходимое оборудование мистеру Берроузу.
— Этого должно быть достаточно, — сказал Себастьян, присаживаясь рядом с комодом мистера Берроуза.
Себастьян был высоким, широкоплечим мужчиной с длинными светлыми волосами, которые, казалось, никогда не были расчёсаны. Он закончил подключать пару проводов.
— Эта панель управления позволит вам управлять всеми механизмами дерева.
— Отличная работа, — ответил мистер Берроуз.
Губы Себастьяна слегка скривились.
— Я искренне сожалею о возникшей проблеме с охраной. Мы никогда не предполагали, что кто-то сможет разобраться с механизмом мостика, поэтому не предусмотрели установку камер слежения или закрытие верхушки дерева.
Себастьян повел плечами, словно ожидая наказания за свою оплошность.
— Не стоит беспокоиться об этом, — великодушно произнес мистер Берроуз, отвернувшись от Себастьяна.Красная форменная рубашка Fazbear Entertainment была ему немного мала, и она задралась на спине, выглядывая из-под черных брюк. Это обнажало больше кожи Себастьяна, чем мистеру Берроузу хотелось бы видеть.
Себастьян поднял взгляд. Его густые черные брови были нахмурены, как будто он ожидал выговора.
Мистер Берроуз должен был признать, что обычно он не был снисходительным. Поэтому он понимал беспокойство Себастьяна. Однако в этот раз ошибки инженеров были случайными.
В субботу, после душа, мистер Берроуз отправился в свой офис и начал отдавать распоряжения. Первый набор команд подтвердил его подозрения — охрана на вершине дерева была недостаточной. После получения второго приказа техническая команда приступила к повторной настройке нескольких камер видеонаблюдения. В результате было получено отличное, четкое видео, на котором Мюррей забирается на дерево с вершины, а затем, пару часов спустя, таким же образом выбирается из-за дерева. Просматривая видео, мистер Берроуз улыбнулся.
Мюррей думал, что ему всё сойдёт с рук. Но он ошибался. На самом деле, Мюррей собирался попасть прямо в ловушку мистера Берроуза.
— Всё готово, — произнёс Себастьян, поднимаясь и одёргивая рубашку.
— Благодарю, Себастьян, — ответил мистер Берроуз.
Мистер Берроуз повернулся, чтобы посмотреть на новую панель управления. Он улыбнулся. Ему не терпелось начать работу с ней.
***
Мистер Берроуз ждал всего несколько часов, прежде чем испытать свой новый контроллер. К этому времени было уже 23:26.
В тот вечер мистер Берроуз не поехал домой. Селия заказала ему китайскую еду на вынос, и он с удовольствием съел вкуснейшую жареную утку по-пекински. После ужина мистер Берроуз изучил характеристики дерева Рассказчика. Он знал, что дерево обладает всеми необходимыми функциями для реализации его плана, но он был дотошным человеком и решил всё перепроверить.
Как он и ожидал, внутреннее пространство дерева Рассказчика было полностью изолированным. Полая часть дерева была спроектирована таким образом, чтобы поддерживать оптимальные условия для ра боты процессоров Рассказчика. Как только дерево было закрыто, весь кислород, который попал в комнату через открытые двери, стал единственным доступным источником кислорода. В дереве не было системы вентиляции.
Когда Мюррей поднимался на дерево, он оставлял верхнюю часть ствола открытой, пока находился внутри. Это давало ему достаточно воздуха.
Пока мистер Берроуз ждал, когда Мюррей появится и проскользнёт на дерево, он не мог отвести взгляд от новой панели управления. Теперь у него была возможность закрывать и запирать верхнюю часть дерева. От этой мысли захотелось радостно потереть руки.
Наконец, пришло время. Мистер Берроуз заметил движение на плоском экране на своем столе. Он увидел, как мостик начал подниматься к вершине дерева.
Вот он, маленький хорек. Мюррей не стал медлить ни секунды, как только мостик перестал двигаться. Он быстро пробежал по узкой дорожке и забрался внутрь дерева.
Мистер Берроуз неторопливо досчитал до шестидесяти. Он был уверен, что этого времен и более чем достаточно, чтобы Мюррей успел добраться до основания ствола дерева.
Заметит ли Мюррей, как панели на верхушке дерева начнут закрываться?
Мистеру Берроузу было всё равно. Мюррей скоро поймёт, что не сможет выбраться, когда попытается покинуть дерево.
С театральным жестом, который ему очень понравился, мистер Берроуз нажал кнопку на своей новой панели управления. Он нажал несколько клавиш на клавиатуре, и изображение на плоском экране изменилось. Теперь на нём было видно закрывающаяся панель на верхушке дерева.
— Попался, — произнёс мистер Берроуз.
***
Теперь, когда дерево было закрыто, мистер Берроуз больше не мог видеть Мюррея. Камеры видеонаблюдения нельзя было установить внутри дерева, так как функции Рассказчика постоянно вызывали сбои в их работе. Мистер Берроуз мог только догадываться, что происходит с Мюрреем внутри.
Мистер Берроуз нахмурился. Был ли его поступок благородным?
На мгновение его охватили сомнения.
Однако это мгновение было недолгим.
Решение запереть Мюррея внутри дерева было абсолютно верным… в интересах Fazbear Entertainment. Мюррей был дорогим сотрудником, и зарплата, указанная в его контракте о выкупе, была непомерно высокой. Кроме того, он был раздражающим сотрудником. Его вмешательство создавало проблемы и в других проектах, но его вмешательство в работу Рассказчика было опасным. Учитывая, что мистер Берроуз не мог уволить Мюррея без многомиллионных судебных издержек для Fazbear, он действовал в интересах компании, предотвращая потенциально разрушительное влияние Мюррея.
Мюррей сам виноват в случившемся. Он знал, что ему запрещено находиться внутри дерева, но нарушил правила. А нарушение правил влечет за собой последствия. Мюррей получал по заслугам.
***
Мистер Берроуз был уверен в своей правоте, но всё равно всю неделю и выходные думал о том, что Мюррей провёл взаперти на дереве. В пятницу вечером они с очаровательной моделью отпра вились на дайвинг на Косумель, но даже погружение в кристально чистые воды не могло отвлечь мистера Берроуза от мыслей о Мюррее, который пытается выбраться из дерева.
В понедельник утром мистер Берроуз приступил к работе в напряжении. Он почти ожидал, что его встретит охрана или, что ещё хуже, полиция. Конечно же, Мюррей пытался выбраться из дерева, и это было слышно.
Когда Селия, как обычно, принесла мистеру Берроузу его утренний кофе, она была одна. И она не упомянула о дереве Рассказчика.
— Есть что-то, требующее моего немедленного внимания? — спросил мистер Берроуз.
— Нет, мистер Берроуз, — ответила Селия, ставя чашку на блюдце. — Только заседание совета директоров сегодня днём.
— Хорошо, хорошо, — сказал мистер Берроуз.
«Что же делал Мюррей? Почему он не пытался выбраться?» — думал мистер Берроуз весь день. Он едва мог сосредоточиться на заседании совета директоров. Всё, что он мог делать, — это смотреть на пустое кресло Мюррея. Он лишь наполовину обращал внимание на бумаги, которые ему приносили.
Поздним вечером мистер Берроуз встретился с некоторыми участниками команды программистов Рассказчика, чтобы обсудить необычное поведение персонажей, о котором сообщали почти во всех заведениях Пиццаплекса.
Когда кто-то предложил взобраться на дерево, чтобы провести полную диагностику Рассказчика, мистер Берроуз поперхнулся. Откашлявшись, он сказал:
— Нет, давайте просто подождём и посмотрим, что будет. У Рассказчика, вероятно, есть долгосрочный план. Давайте посмотрим, какой он.
Это замечание вызвало у присутствующих несколько странных взглядов. После этого мистер Берроуз закончил встречу.
Возможно, у Мюррея случился сердечный приступ, когда он понял, что оказался в ловушке, предположил мистер Берроуз на следующий день. Он не мог придумать другого объяснения тому, почему Мюррей не пытался выбраться.
Если только…
В конце дня вторника, спустя семь дней после того, как мистер Берроуз запер Мюррея на дереве, он начал подозревать, что тот каким-то образом умудрялся выбираться из своего заточения, оставаясь незамеченным.
Может быть, здесь есть потайной ход, о котором мистер Берроуз не знает? Или Мюррей взломал замок на панели и испортил камеры наблюдения?
Похоже, что так и было. Старик каким-то образом перехитрил мистера Берроуза. Эта мысль не радовала мистера Берроуза, но других объяснений тому, почему Мюррей не поднимает шум и не пытается выбраться, у него не было.
Мистер Берроуз хотел бы проконсультироваться с инженерами, чтобы проверить свои предположения, но это могло бы выдать его. Нет, он должен был разобраться сам.
Мистер Берроуз решил, что лучше всего будет поговорить с Мюрреем напрямую. И он собирался сделать это сегодня вечером, когда в Пиццаплексе будет много людей.
Хотя как председатель совета директоров мистер Берроуз имел право находиться в любой части Пиццаплекса в любое время, он не хотел привлекать внимание к своему появлению на дереве. Он подумал, что если придёт к дереву в самый оживлённый момент, то его присутствие останется незамеченным.
К тому времени, как мистер Берроуз добрался до Пиццаплекса, он был уже в ярости. Мюррей был такой невыносимой занозой в заднице. Даже умереть нормально не мог. Мистер Берроуз не мог дождаться встречи с Мюрреем. Он хотел так потрясти старика, чтобы у того все зубы выпали.
Как и предполагал мистер Берроуз, атриум был заполнен до отказа. Представление шло полным ходом, и зрители заполонили открытое пространство вокруг дерева. Из всех динамиков в здании звучала рок-музыка. Пары танцевали. Маленькие дети кружились, словно крошечные дервиши**. Дети постарше резвились или играли на воображаемых гитарах. Это был настоящий хаос, полный энергии и движения.
Шум оглушал мистера Берроуза, и ему пришлось выдержать несколько ударов локтями и плечами, пока он пробирался к дереву, но суматоха была идеальной. Никто не обращал на него внимания.
Мистер Берроуз проскользнул между двумя прыгающими деву шками и молодой парой, которые были слишком увлечены друг другом, чтобы заметить что-либо ещё. Он поспешил к потайной двери в дереве.
Мистер Берроуз увидел, как появился сканер ладони. Он приложил ладонь к экрану.
Дверь тихо зашумела, открываясь. Мистер Берроуз проскользнул внутрь через шестифутовый дверной проём. Как только он оказался внутри дупла дерева, дверь со щелчком закрылась за ним.
Мистер Берроуз резко обернулся. На мгновение он испугался, но затем взял себя в руки. Его ладонь была ключом к выходу. Всё было в порядке.
Он снова повернулся. И замер.
— Что всё это значит? — спросил мистер Берроуз.
Ответа не последовало.
Мистер Берроуз, нахмурившись, огляделся и увидел нечто совершенно неожиданное.
Он не был уверен, что ожидал увидеть Мюррея внутри дерева. Он предполагал, что увидит его склонившимся над клавиатурой компьютера и пытающимся переписать программу Рассказчика.
Но вместо этого он не увидел Мюррея. Возможно, старик ещё не вернулся в дерево.
Но очевидно, он был здесь. Что всё это значит? Что Мюррей делал здесь?
Вся внутренняя часть полого ствола дерева, примерно до шести футов в высоту, была покрыта большими листами цветной бумаги. Бумага была разных цветов, но каждый лист был исписан обычным чёрным маркером.
На каждом листке были изображены странные узоры, состоящие из палочек и символов, которые были совершенно незнакомы мистеру Берроузу.
Он видел закорючки, квадраты, петли, треугольники внутри треугольников. Математические уравнения, лишённые смысла, как казалось мистеру Берроузу, были переплетены с символами.
И поверх всего этого, почти на каждом листе плотной бумаги, были написаны два слова: «Мне жаль».
Что всё это значило?
Мистер Берроуз провёл около минуты, осматривая дерево изнутри. Он лишь мельком взглянул на Рассказчика, который также был обклеен плотным слоем бумажек. Мужчина продолжал разглядывать стены, пытаясь понять, что это за код, который он не мог расшифровать.
Мистер Берроуз был поражён увиденным... Пока его нога не наткнулась на препятствие. Он опустил взгляд. У него перехватило дыхание, и он прикрыл рот рукой.
Мистер Берроуз ошибался. Мюррей не выходил из дерева тайком всю последнюю неделю. Он никогда не покидал его. И теперь уже не покинет.
Старик сидел, наполовину скрытый под грудой чистых листов бумаги. Он согнулся пополам, сжимая в правой руке карандаш. Несомненно, он был мёртв — его широко раскрытые глаза были затуманены. Вероятно, он умер в тот момент, когда рисовал очередную странную фигурку из палочек. На листке бумаги было написано: «Мне жаль». Его левая рука лежала ладонью вверх, словно он просил прощения.
Мистер Берроуз отпрянул от тела Мюррея. Он пошатнулся и внезапно ощутил непреодолимое желание спуститься с дерева. Каждая клеточка его тела кричала: «Беги!».
Хотя в дупле дерева, кроме Мюррея, находились только Рассказчик и безобидные листы бумаги, мистер Берроуз внезапно почувствовал, что оказался в эпицентре заразы. Ему нужно было как можно скорее покинуть это место.
В панике мистер Берроуз бросился к двери и включил сканер. Он положил дрожащую руку на экран и стал ждать, пока дверь откроется.
Но ничего не произошло.
Мистер Берроуз снова приложил руку к стеклу.
Ничего не произошло.
И тут он понял, что случилось.
— Нет! — воскликнул мистер Берроуз.
Как он мог быть таким глупым?
Он совсем забыл, что кнопка, которую он нажал на панели управления, установленной Себастьяном на дверце шкафчика в его кабинете, блокировала все функции в дереве. Команда, отданная мистером Берроузом в кабинете, когда он запер Мюррея, сделала его руку бесполезной внутри дерева. Он оказался в ловушке.
Мистер Берроуз не мешкал ни мгновения. Он тут же начал стучать в дверь, ведущую на выход. Он колотил по ней кулаками, пинал её кожаными ботинками. Он кричал, вопил, ревел.
— Эй! Сюда! Позовите охрану! Я здесь в ловушке! — повторял он снова и снова.
Через некоторое время мистер Берроуз уже задыхался. Сердце его бешено колотилось в груди, когда он приложил ухо к двери. Откуда-то издалека до него донеслись звуки детских голосов.
Он набрал в лёгкие побольше воздуха и закричал так громко, как только мог.
— Помогите мне!
Он снова прижался ухом к двери. Дети продолжали смеяться и кричать.
Это было бессмысленно. Его всё равно никто не услышит.
Пытаясь успокоить своё бешено колотящееся сердце, мистер Берроуз оглядел небольшое пространство.
«Думай, — приказал он себе. — Я умный человек. Я могу разобраться в ситуации».
Взгляд мистера Берроуза упал на провода, идущие от Рассказчика. «Конечно, — подумал он. — Если я прерву связь между Рассказчиком и Пиццаплексом, аттракционы перестанут работать. Кто-нибудь обязательно придёт. Верно?»
«Верно», — сказал он себе.
Мистер Берроуз бросился к кабелям, которые тянулись от основания Рассказчика. Схватив их обеими руками, он оторвал их от металлической платформы Рассказчика. Кабели легко отсоединились, но даже после этого Рассказчик с его белой металлической головой тигра, сияющей, как звёздное небо, не погас.
Мистер Берроуз зарычал от досады. Он вскочил на ноги и начал колотить Рассказчика.
— Прекрати свою работу! — закричал он.
Но Рассказчик продолжал светиться. Мистер Берроуз был в ярости. Он схватил Рассказчика за лапу и с силой потянул её, отрывая от головы тигра. Голова продолжала светиться.
Понимая, что его действия бессмысленны, мистер Берроуз всё равно продолжал атаковать Рассказчика, яростно дёргая за следующую лапу. Он оторвал её, затем взялся за следующую. И за следующую. Он оторвал все четыре лапы. Когда металлические отростки были оторваны, из плечевых впадин Рассказчика вывалилась путаница проводов, похожая на комок сосудов и вен.
Мистер Берроуз начал бить Рассказчика по тигриной морде. Через несколько секунд его кулаки окрасились кровью, и дыхание стало затрудненным.
Он опустился на пол и, обхватив голову руками, начал всхлипывать.
Затем поднял голову.
— Идиот! — рявкнул он.
С трудом поднявшись на ноги, мистер Берроуз поспешил к панели управления Рассказчика. Он ввел свой пароль.
Однако на экране появилось сообщение: "Пароль неверный".
— Что?! — вскричал мистер Берроуз.
Он снова рухнул на пол. Команда на панели управления также отменила его доступ к программе. Он не мог отключить Рассказчика.
Мистер Берроуз глубоко вдохнул и почувствовал, что ему становится всё труднее дышать. Голова у него закружилась.
Он поднял взгляд и посмотрел на металлические перекладины, которые вели к вершине дерева. Услышат ли его, если о н постучит по люку?
Он попытался встать, но не смог. Он понимал, что это бесполезно. Никто не услышит, как он стучит по верхушке дерева.
Всё это безнадёжно. Выхода не было.
Но ярость и нежелание смириться с реальностью заставили его ползти обратно к двери. Мужчина лёг на спину и начал изо всех сил пинать дверь.
— Помогите! — закричал он. — Помогите мне!
Он кричал и визжал, издавая пронзительные вопли. Кто-нибудь должен был его услышать.
Дети были в восторге от дерева Рассказчика. Его толстый ствол, напоминающий раздутое брюшко, вызывал у малышей смех, а у ребят постарше — желание забраться внутрь. Дети всех возрастов с удовольствием кружили вокруг дерева, играя в догонялки до упаду.
___________________________________________
*Гримерная, или greenroom, дословно переводится как «зелёная комната».
** Дервиш — это человек, который следует по пути суфизма, подобно мусульманскому монаху или аскету. В переводе с персидского «дервиш» означает «нищий» или «бедняк». Эти люди странствуют по миру, прося подаяния и размышляя о смысле жизни. Для них не существует понятия «моё», они считают, что всё в этом мире принадлежит Богу.
В Турции одним из самых впечатляющих танцев является танец дервишей. Его история уходит корнями в XIII век, когда монахи-аскеты с помощью движений достигали состояния транса, пытаясь приблизиться к Богу. Изначально этот танец был частью ритуала суфиев в храме, частью церемонии под названием «сема».
Сегодня танец дервишей — это визитная карточка Турции и одно из любимых зрелищ для туристов. Танцоры, выступающие сегодня, не имеют никакого отношения к религиозным течениям. Это просто мастера своего дела, которые умело имитируют состояние транса, в которое впадали монахи-аскеты во время церемонии сема.
Уже поблагодарили: 0
Коммента рии: 0
Тут должна была быть реклама...