Тут должна была быть реклама...
Когда я вышел из Белой Башни, как почти в тот же миг начался дождь.
В отличие от столицы империи, где дожди бы ли редкостью, в восточной части империи, где была построена Белая Башня, дожди шли примерно половину недели. Отсюда до столицы на маг-инженерном поезде примерно полдня пути.
Возможно, именно из-за близости к Волшебной Башне здесь жили несколько человек, которые, казалось, научились магии. Именно их «обходили» капли дождя. Эти люди, шагавшие под дождём, не промокая, были живым доказательством волшебства, что существовало в этом мире.
Эти люди, вероятно, могли бы читать книгу на улице в дождливый день, не намочив бумагу. Однако, сидя за чтением в удобном месте, они могли бы намочить штаны. Это показалось мне довольно комичной ситуацией.
Пока я стоял там, безучастно наблюдая за дождливым миром, ко мне подошёл глава Белой Башни и заговорил.
«А, дождь идёт. Хотите отправиться в столицу через телепорт? Я могу сообщить об вашей просьбе Главе Синей Башне».
«Э-э м нет… Я планировал весь день читать книгу пока еду в поезде».
Хотя я не особо любил путешествовать, долгие поездки между пунктами назначения мне вполне нравились. Если меня укачивало, это было отличное время для чтения.
С толстой книгой в руках — что-то вроде «Отверженных» — я сел в поезд. Пейзажи, которые вырисовывались их описаний книги в моих руках были намного завораживающие и нравились мне больше, чем замысловатые пейзажи за окном поезда.
Но когда я вспомнил про довольно таинственные и комичные пейзажи из этого мира: Волшебные башни, повседневный быт людей, орбитальные лифты в виде деревьев, я не мог не подумать, что попал в книгу написанную в моем прежнем мире.
Не потому, что этот мир был таким сюрреалистичным, как можно было бы ожидать от мира тёмного фэнтези, а потому, что он был так похож на мой предыдущий мир. Процесс, через который прошли люди этого мира, и идеалы, к которым они стремились, были переплетены с земными.
«Это место очень напоминает мне мой родной город».
«Хм? А вы разве не из столицы?»
«Я из столицы».
«Этот район кажется довольно экзотическим по сравнению со столицей, учитывая, что многие люди здесь из королевства Харрен... Ну, я полагаю, что места, где живут люди, чем-то похожи».
«Действительно, это так».
Если подумать, он что-то обещал Ленивому Королю Королевства Харрен. Что же это было? Написать роман, который мог бы его свергнуть? Это казалось совершенно безответственным для монарха правящего странной с абсолютной монархией.
«Теперь, когда я об этом думаю, мне пора изучать литературу королевства Харрен…»
И он тоже был не менее безответственным, чем другие.
Он решил отправиться в королевство Харрен.
* * *
Проехав через длинный туннель на границе, мы оказались в снежной местности.
Это первое предложение романа японского писателя Ясунари Кавабаты «Страна снега».
Здесь иероглиф «国 (страна)» обозначает не страну, а административный район Японии, называемый «куни».
В Корее слово «граница» обычно означает границу между странами, поэтому в переводе его иногда перефразируют как «контактная зона» или «граница». Термин «снежная страна» также часто перефразируют как «страна снега».
Однако мне больше всего понравился этот перевод, сохранивший оригинальный текст.
Разве это не привилегия корейского языка, структура предложений которого схожа с японской, — возможность с комфортом воспринимать японскую литературу, не перефразируя?
Когда я вышел из длинного туннеля, пересекающего горный хребет между «Империей» и «Королевством Харрен», дождь, падавший с неба, уже превратился в белый снег.
Я прибыл в страну снега.
Прождав еще довольно долго, пока поезд прибыл на станцию, я вышел на самой оживленной станции.
Здесь можно было услышать язык, отличный от языка Империи. Впрочем, и обычный язык, используемый в Империи, тоже был слышен довольно часто.
Пожилой торговец, разложенный на коврике перед вокзалом, зазывал покупателей на простом языке. Грамматических ошибок не было, но тон его был немного неловким.
«Привет, ты из Империи? У меня есть хорошие браслеты, символизирующие королевство Харрен. Дёшево. Большая распродажа».
Еще в детстве я выучил большинство языков мира.
Я ответил на языке королевства Харрен.
«Вы можете говорить спокойно».
«Хмм? Ты довольно хорошо знаешь наш язык?»
«Я могу поддержать базовый разговор. Где здесь поблизости самый большой книжный магазин?»
«Это нетрудно сказать. Если вы что-то покупаете».
"Хм."
На коврике старика лежали разные безделушки.
Поскольку мне ничего особо не требовалось, я указал на авторучку, которая, по моему мнению, могла бы пригодиться.
«Я куплю это».
«Одна серебряная монета. Мы также принимаем имперские банкноты».
Как и ожидалось от человека, работающего с туристами, он запросил слишком много. Я пожал плечами, вытащил из кармана золотую монету и протянул ему.
«Сдачу оставьте себе. Только покажите мне дорогу к книжному магазину как положено».
«Ага, ты щедрый. Я тебе карту нарисую, так что подожди минутку».
"Хорошо."
Старик был весьма искусен в рисовании карт.
Он, должно быть, запомнил все здания в округе, так как нарисовал их с характерными особенностями, что позволило легко найти книжный магазин.
Следуя карте, нарисованной стариком, я добрался до книжного магазина.
Книжный магазин был довольно большим, как он и сказал, самым большим в округе. Однако он не был таким чистым и изысканным, как в столице империи, и казался довольно старым, с сильн ым запахом бумаги.
Мне понравилась атмосфера.
«Добро пожаловать. Если вы ищете книгу, пожалуйста, дайте мне знать, и я её найду».
«Я немного осмотрюсь здесь одна».
"Хорошо!"
Несмотря на то, что мне удалось заполучить все романы из королевства Харрен в их первоначальном виде еще во времена Империи, все еще оставалось много книг, которые я раньше не видел.
Среди них были переводы классических произведений, которые я сплагиатил из своей прошлой жизни.
Что касается качества переводов... Ну, я не хочу говорить плохо, но, скажем так, было сложно дать положительный отзыв.
Я решил пропустить переведенные книги и прочитать все оригинальные романы из королевства Харрен.
"Прошу прощения."
«Да! Сэр, вы ищете какую-нибудь книгу?»
«Не могли бы вы упаковать все книги, на которые я указываю?»
"Прошу прощения?"
«И, пожалуйста, порекомендуйте мне жильё. Я ещё не решила, где остановиться».
«Вы шутите?..»
Я вытащил из кармана мешочек с золотыми монетами и показал его хозяину.
Отношение хозяина мгновенно стало дружелюбным.
«Я отвезу вас в лучшие покои во всем королевстве!»
* * *
Я оставил дома сообщение, что приду поздно.
Мне было интересно, скажет ли мама что-нибудь, когда я вернусь. Ну, об этом я подумаю позже.
Я отсиживался в квартире около недели, читая гору романов.
И я обнаружил нечто весьма необычное: в королевстве Харрен были в моде социально-критические и сатирические романы. И это в стране, где король был абсолютным монархом, светским правителем всех подданных и главой Восточной церкви.
Нетрудно было догадаться, что происходит.
«Королевская семья, должно быть, намеренно это спонсирует…»
Королевская семья поддерживает социально-критические романы с целью передачи власти подданным.
Ситуация в этой стране действительно была сложной и странной.
Но это было не плохо. Наоборот, это было очень хорошо. В конце концов, литература развивается двумя путями: чистой литературой и литературой участия.
Закрыв последнюю книгу, купленную в книжном магазине, я покинул жилье и направился в место, которое изучал в течение недели.
Здание с надписью «Иван Издательство».
Я вошëо без колебаний.
«Здесь кто-нибудь есть?»
«Хмм? А вы кто?»
«Я переводчик. Я пришёл сюда, потому что хочу работать».
"Прошу прощения?"
Это издательство напечатало некачественные переводы, которые я видел в книжном магазине.
Будучи читателем до того, как стать переводчиком, я не мог мириться с плохим качеством перевода книг. Сколько же я страдал в своей прошлой жизни из-за неправильно переведённых литературных произведений?
«Я не против работать бесплатн о, просто наймите меня на неделю. Я займусь всеми книгами, которые нужно срочно перевести».
«…О, э-э, я сначала поговорю с главным редактором».
«Хорошо. Вот рукописи, которые я перевёл. Надеюсь, они помогут вам с решением. Я вернусь завтра».
«Какое имя мне следует назвать?»
Я на мгновение задумался, что ответить.
Мне не хотелось использовать свое настоящее имя, а использование имен вроде Гомера или Геродота казалось неуместным.
«…Софокл».
"Прошу прощения?"
«Софокл».
«О, ладно. Мистер Софокл».
* * *
В конце концов мне удалось устроиться на работу.
Главному редактору издательства «Иван» мои переводы, похоже, понравились. Или, может быть, их соблазнило предложение бесплатной работы. Не знаю.
Моя роль здесь заключалась в переводе литературы из «Империи», но иногда я переводил и книги, написанные на других иностранных языках.
«Прошу прощения, сэр».
«Да! Ох, нет, гм, мистер Софокл».
«Я разработал простое руководство для переводчиков. Поскольку переводы часто выполняются бессистемно, я подумал, что установление некоторых принципов поможет повысить производительность»
«О, спасибо!»
Таким образом, я перевел несколько книг.
Я читал книги из королевства Харрен, исследовал необходимые социальные условия для перевода и анализировал тенденции рынка.
В промежутке между этим я «сплагиатил» книгу.
«Главный редактор».
«О~. Наше сокровище, господин Софокл! Что случилось? Уже закончили перевод?»
«Я хотел бы опубликовать роман в журнале нашего издательства».
«Не перевод?»
"Нет."
«Хм… это не должно быть проблемой! Благодаря вам наше издательство растёт. Что это за роман?»
«Это роман под названием «Отверженные».
«Отверженные? Хорошее название».
Примечание переводчика:
Софо́кл — афинский драматург, трагик. Родился около 496 года до н. э, в афинском предместье Колон.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...