Том 1. Глава 11

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 11: Танцы и обманы

В сумерках экипажи подъезжали к владениям Кармиллы. Колёса скрипели по дорожке, усыпанной галькой и обрамлённой цветущими магнолиями.

Поместье, словно воплощение южной роскоши, гордо возвышалось на фоне заходящего солнца. Его белые колонны, устремлённые ввысь, казались маяком богатства и власти в самом сердце Саванны.

Гости поднимались по ступеням, их силуэты обрамляла величественная арка особняка. Они входили в мир, где элегантность прошлого сочеталась с тайнами настоящего, о которых говорили шёпотом.

Фойе представляло собой образец довоенного великолепия. Широкие лестницы по обеим сторонам приглашали гостей в масках в самое сердце праздника.

Ребекка грациозно ступила на веранду, и её маска цвета слоновой кости изысканно контрастировала с дерзостью окружающей её публики.

— Восхитительное зрелище, не правда ли? — прошептала она, обращаясь к Изабель, стоявшей рядом с ней в ярком одеянии, украшенном лентами и кружевами, и в маске, переливающейся оттенками малинового и гагатового цветов.

Маска не могла скрыть блеска в глазах Изабель, когда она наблюдала за происходящим.

— Кармилла превзошла саму себя. Но давай не будем забывать, зачем мы здесь, — ответила она, в её голосе звучали волнение и стратегический расчёт. — Это больше, чем просто вечер.

Натаниэль покинул карету Хартфордов и, поправив свою скромную маску, ощутил, как его охватывает волнение. Он окинул взглядом толпу, погрузившись в раздумья. Он оказался между двух миров — очарованием загадочной Кармиллы и нерушимой привязанностью Изабель.

— Признаюсь, я не знаю, чего ожидать сегодня вечером, — обратился он к своему брату Элайдже, который стоял рядом. Его синяя маска отражала спокойствие.

— Будь готов к неожиданностям, — ответил Элайджа, окидывая взглядом прибывающих гостей. — И помни, у каждого здесь есть свои тайны.

В просторном бальном зале царила атмосфера южной роскоши. Воздух был напоён благоуханием магнолий, а из дальнего угла доносились нежные звуки струнного квартета. Слуги ловко лавировали в толпе, разнося подносы с шампанским и изысканными закусками, и их учтивые поклоны служили немым аккомпанементом беспечному смеху и оживлённой болтовне гостей, скрывающих свои лица под масками.

Кармилла спустилась по лестнице, и её появление наполнило комнату особым очарованием.

— Приветствую вас, дорогие друзья, на этом вечере таинственности и волшебства! — воскликнула она, и её голос перекрыл шум зала. — Сегодня мы все незнакомы друг с другом и вольны создавать любые образы, какие пожелаем.

Миранда, облачённая в платье цвета мха, которое делало её похожей на неземное существо, наблюдала за происходящим из тени, не отрывая взгляда от Кармиллы. Её маска, представлявшая собой изящную конструкцию из листьев и виноградных лоз, позволяла ей сливаться с окружающей обстановкой, словно молчаливый страж, наблюдающий за всеобщим весельем.

Другой гость, одетый в маску, изображавшую гротескную горгулью, наклонился к ней и прошептал:

— Настоящая хозяйка, не так ли?

— Действительно, она церемониймейстер, — ответила Миранда нейтральным тоном, но с ноткой осторожности.

Изабель, перехватив взгляд Натаниэля, подошла к нему, держа в руке бокал шампанского.

— Не хотите ли потанцевать, мистер Хартфорд? — спросила она игривым, но настойчивым голосом.

Натаниэль на мгновение заколебался, затем его губы тронула лёгкая улыбка.

— С превеликим удовольствием, мисс Бомонт, — произнёс он, беря её за руку и увлекая на танцевальную площадку.

По мере того как вечер продолжался, бал превратился в вихрь красок и звуков, и гости погрузились в атмосферу веселья. Однако среди этого веселья были те, кто наблюдал и выжидал, их проницательные глаза скрывались за искусной маской.

Элайджа, загнанный в угол одним особенно увлечённым историком, извинившись, направился к Кармилле.

— Мисс Кармилла, — произнёс он искренним голосом, — ваше поместье — настоящее чудо. Я должен выразить своё восхищение вашим вкусом и стилем.

Кармилла обратила свой взор к нему, и её глаза засияли.

— Что ж, благодарю вас, мистер Хартфорд, — произнесла она тёплым голосом, но с каким-то невыразимым подтекстом. — Я рада, что вы это цените.

Ребекка тем временем вела оживлённую беседу с очаровательным джентльменом, маска которого изображала ночное небо.

— Вам не кажется странным, — размышлял он, — что сегодня вечером мы все скрываем свои лица, но при этом чувствуем себя более открытыми, чем когда-либо?

Она задумалась над его словами, вспомнив дневник Шарлотты.

— Возможно, это потому, что под этими масками мы позволяем себе быть более искренними, чем осмеливаемся быть при свете дня, — возразила она, и по её спине снова пробежал холодок дурного предчувствия.

Бал-маскарад продолжался под аккомпанемент чарующей музыки и беззаботного смеха. Гости кружились по просторному бальному залу в танце теней и света.

Элайджа, всегда внимательно наблюдавший за происходящим, заметил, что его взгляд невольно приковывается к Ребекке Мур, чей ум и утончённая грация сияли даже сквозь маску.

— Могу ли я пригласить вас на танец? — спросил он, протягивая руку с нежностью, которая контрастировала с его внутренней силой.

Ребекка приняла его приглашение, и они присоединились к другим парам на танцевальной площадке. Когда они двигались в ритме музыки, Элайджа был поражён непринуждённостью их беседы и теплотой её смеха.

— Вы по-своему воспринимаете этот мир, мисс Мур, — заметил он, искренне впечатлённый её проницательностью.

Взор Ребекки озарился искрами веселья.

— Необходимо прилагать усилия, мистер Хартфорд, особенно в такие смутные времена, как нынешние. Вы согласны?

— Я действительно прилагаю все свои силы. Кажется, в мире больше вопросов, чем ответов, — ответил он, задержав свой взгляд на её маске. — И всё же сегодня вечером мы танцуем среди них, словно это сущие пустяки.

Танец завершился, и Элайджа, ощутив некую связь, которую он не мог до конца объяснить, предложил Ребекке выйти на веранду, чтобы подышать свежим воздухом. Прохладный ночной бриз был желанным отдыхом после духоты бального зала, а звёзды над головой сияли древним светом.

Когда они прислонились к балюстраде, беседа их обратилась к литературе и философии, обнаружив общие увлечения и родство душ.

— Есть строка из Китса, которая всегда меня волновала, — сказала Ребекка с оттенком меланхолии в голосе. — «Услышанные мелодии приятны, но те, что не услышаны, ещё слаще». Иногда я задаюсь вопросом: какие мелодии мы пропускаем, потому что слишком боимся слушать?

Элайджа повернулся к ней, испытывая любопытство.

— И как ты думаешь, каких мелодий нам не хватает сегодня вечером, скрытых за этими масками и фасадами?

Ребекка задумалась над вопросом, её взгляд скользнул по силуэтам других гостей за их спинами.

— Возможно, самые настоящие, мелодии наших собственных сердец.

Их взоры встретились, и в этот миг Элайджа ощутил глубокую связь с Ребеккой. Она была подобна маяку в бушующем океане страстей, окружавшем Кармиллу, и в том загадочном очаровании, которое она излучала.

По мере того как беседа углублялась, мысли Элайджи обратились к Кармилле. Её обольстительное присутствие резко контрастировало с искренней привязанностью, которую он испытывал к Ребекке. Тревожное чувство беспокойства закралось в его сердце, когда он задумался о природе своего влечения к Кармилле. Он словно запутался в паутине, притянутый к ней силой, которой не мог ни противиться, ни понять.

— Вы когда-нибудь чувствовали себя так, будто на вас наложили заклятие, мисс Мур? — спросил Элайджа, понизив голос почти до шёпота.

Ребекка устремила на него проницательный взор.

— Заклинания — это коварная материя. Они способны заставить нас увидеть красоту там, где таится опасность, и опасность там, где мы видим красоту.

Элайджа кивнул, и тяжесть её слов проникла в его душу.

— Да, ты, возможно, права. И я опасаюсь, что и на меня могут повлиять эти чары, — признался он.

Веранда окутала их, словно кокон одиночества, а бал-маскарад казался далёким эхом. Между Элайджей и Ребеккой возникла связь, глубокое понимание, которое превосходило ночные иллюзии.

Однако, когда они вернулись на бал, вопросы, которые не давали покоя Элайдже, стали ещё более настойчивыми. Что же было такого в Кармилле, что так поразило его?

Бал-маскарад был в самом разгаре, когда Кармилла приблизилась к Элайдже. Её глаза блестели из-под богато украшенной маски.

— Мистер Хартфорд, могу ли я пригласить вас на первый танец? — спросила она, и в её мелодичном голосе, казалось, звучало нечто неземное.

Элайджа, всё ещё не оправившийся от задушевной беседы с Ребеккой, не мог отрицать магнетического притяжения, которое вызывала в нём Кармилла.

— Это было бы честью для меня, мисс Кармилла, — ответил он, протягивая руку, и они направились к танцевальной площадке.

В ритме вальса, когда они кружились в танце, близость Кармиллы действовала опьяняюще. Её аромат был подобен смеси жасмина и чего-то неуловимого, что делало его ещё более притягательным.

— Вы создали ночь чудес, — сделал комплимент Элайджа. Его слова были искренними, несмотря на смятение, которое омрачало его мысли.

Смех Кармиллы звенел, как серебряные колокольчики.

— Я всего лишь дирижёр этого оркестра загадок. Скажите, вам нравится музыка, мистер Хартфорд?

— Я чувствую, что она меня одновременно очаровывает и озадачивает, — признался Элайджа, не отводя от неё пристального взгляда.

Когда смолкли последние аккорды танца, Кармилла взяла Элайджу за руку и вывела его через стеклянные двери в сад, залитый лунным светом. Ночь окутала их, и сад превратился в лабиринт теней и серебристого сияния. Они продолжали танцевать на мягкой траве, и луна была их единственным свидетелем.

Движения Кармиллы были грациозны, почти неземны, и Элайджу охватило чувство, будто он растворяется в танце, словно больше ничего не существует. Когда музыка стихла, они остановились под луной, и Кармилла потянулась к нему. Её губы нашли его губы в страстном поцелуе, от которого сердце Элайджи вспыхнуло.

Чувства Элайджи затуманились, и поцелуй превратился в огонь, грозивший поглотить его. Но когда её губы прижались к его губам, по спине Элайджи пробежала холодная дрожь беспокойства, и он инстинктивно отстранился.

В глазах Кармиллы вспыхнул огонь, в котором смешались желание и нечто более глубокое.

— Почему ты противишься, Элайджа? — прошептала она, и в её голосе прозвучала сила, способная, казалось, подчинить себе волю любого.

— Я… я не могу объяснить, — пробормотал он, и его решимость дрогнула под её пристальным взглядом. — Что-то внутри меня говорит, что это неправильно.

Кармилла протянула руку и нежно коснулась его щеки.

— Отбрось сомнения, Элайджа. Отдайся ночи и мне, — убеждала она, и её голос звучал как заклинание, заставляя его забыть обо всём остальном.

Сопротивление Элайджи было сломлено, когда чары Кармиллы окутали его подобно шёлковой нити, увлекая его обратно в её объятия. В глубине души он знал, что его сердце принадлежит Ребекке, но очарование Кармиллы затуманило его разум, заставив забыть о тайне веранды и о правде, которую она скрывала.

Когда они вернулись на бал, Элайджа пребывал в смятении, его чувства разрывались между истинной привязанностью к Ребекке и чарами Кармиллы. Ночь была далека от завершения, и обман, сотканный под пристальным взглядом луны, обещал, что рассвет принесёт откровения, способные нарушить хрупкое равновесие их переплетённых судеб.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу