Том 1. Глава 17

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 17: Болезнь Натаниэля

Некогда крепкая фигура Натаниэля начала увядать, обычно румяное лицо приобрело пепельный оттенок, который резко контрастировал с белоснежным воротничком. Во время неторопливой поездки по поместью Хартфорд Элайджа впервые обратил внимание на бледность своего брата.

— Натаниэль, ты выглядишь неважно, — заметил Элайджа, останавливая своего коня рядом с конём брата. — Ты как будто осунулся.

Натаниэль с лёгкой улыбкой потрепал своего скакуна по холке, стараясь не встречаться взглядом с озабоченным Элайджей.

— Не стоит беспокоиться, — сказал он. — Возможно, жара сегодня сильнее, чем я думал.

Однако дни шли, и состояние Натаниэля становилось всё хуже. Его некогда неиссякаемая энергия, казалось, покинула его, оставив его вялым и обессиленным. Вскоре Изабель и Ребекка, которые всё больше сближались в своих заботах, общались в оранжерее Бомонтов, где воздух был наполнен ароматом цветущих орхидей.

— Ты не замечала в последнее время Натаниэля? — спросила Изабель с тревогой в голосе. — Он сам не свой, и я боюсь, что это не просто летняя жара, которая его беспокоит.

Ребекка кивнула, пытаясь понять, что происходит.

— Я тоже это заметила, и мне это очень напоминает то, что я читала в дневниках. Его симптомы... они похожи на те, что были описаны в случаях, связанных с предками Кармиллы.

Глаза Изабель расширились от ужаса, и её охватило леденящее душу осознание.

— Ты полагаешь, что Кармилла имеет какое-то отношение к этому? Что она может быть… причиной болезни Натаниэля?

— Это кажется невероятным, — призналась Ребекка, её руки слегка дрожали, когда она держала чашку чая, нетронутую и остывающую. — Но факты, которые я обнаружила, нельзя игнорировать. Они указывают на определённую закономерность, и Натаниэль вписывается в неё слишком хорошо.

Их беседа была прервана звуком приближающихся шагов. Вошёл Элайджа, и на его лице читалось беспокойство.

— Изабель, Ребекка, вы обратили внимание, что Натаниэль становится всё более утомлённым? Сегодня утром он едва прикоснулся к завтраку, и, кажется, его силы с каждым часом убывают.

Женщины переглянулись, прежде чем Изабель ответила.

— Мы как раз обсуждали его состояние. Ребекка обнаружила нечто странное... сходство в её исследованиях вызывает у меня опасения.

Элайджа нахмурился, и морщины на его лбу стали ещё глубже.

— Сходство? В чём именно?

— Из-за болезни твоей матери и других людей до неё, — произнесла Ребекка ровным голосом, несмотря на всю серьёзность своих слов. — И все эти случаи связаны с семьёй Кармиллы.

Элайджа сжал руки в кулаки, его разум боролся с нарастающим страхом, который терзал его изнутри.

— Ты хочешь сказать, что Кармилла во всём виновата? Этого не может быть. Она была исключительно добра.

Ребекка, протянув руку, нежно коснулась плеча Элайджи.

— Элайджа, я понимаю, что это нелегко принять, но мы не можем игнорировать факты. Состояние Натаниэля стремительно ухудшается, и мы должны действовать, пока не стало слишком поздно.

В оранжерее, где красота цветов резко контрастировала с мрачным разговором, троица стояла, объединённая общей целью — раскрыть правду и спасти Натаниэля от судьбы, которая казалась слишком знакомой.

Несколько дней спустя в гостиной семьи Хартфорд царила атмосфера срочности. Доктор Эдвардс, человек науки и логики, задумчиво нахмурился, стоя у кровати Натаниэля. Наследник Хартфорда, некогда энергичный и жизнерадостный, лежал без сил, его глаза, некогда яркие и живые, теперь были тусклыми и безжизненными.

— Должен признаться, симптомы весьма запутанные, — произнёс доктор Эдвардс, с видимым сожалением захлопывая свой медицинский саквояж. — Это напоминает мне о болезни вашей покойной матери, но я не могу ни определить причину, ни предложить эффективное лечение.

Уильям Хартфорд, на чьем лице отразились глубокие морщины беспокойства, обратился к доктору с настойчивостью:

— Должно же быть что-то, что вы можете сделать, Эдвардс. Ведь это мой сын.

Доктор Эдвардс, с мрачным выражением лица, покачал головой.

— Я испробовал все доступные мне традиционные методы, мистер Хартфорд. Прошу прощения, но я не знаю, что ещё можно предпринять.

Когда доктор, извинившись, покинул помещение, Ребекка обратила свой взор к Элайдже, и в голосе её зазвучали настойчивые ноты.

— Видишь, это повторяется вновь. Та же болезнь, что забрала твою мать. Я убеждена, что Кармилла находится в самом центре этих событий.

Элайджа, сцепив руки за спиной, начал расхаживать по комнате, пытаясь справиться с бурей эмоций, бушевавшей в его душе.

— Я не могу поверить, что Кармилла способна причинить вред Натаниэлю. И всё же я не могу игнорировать доказательства, представленные тобой, Ребекка.

Ребекка протянула руку, и её прикосновение придало ей уверенности.

— Элайджа, будь осторожен с ней. Если она та, кого я боюсь, она может быть очень опасна.

Элайджа некоторое время хранил молчание, пристально вглядываясь в серьёзные глаза Ребекки. Он взял её за руку, и тепло её кожи стало для него целительным бальзамом, способным исцелить его измученную душу.

— О, Ребекка, — произнёс он, — иногда я сожалею о том, что не могу уделять тебе должного внимания. Но меня влечёт к Кармилле, и мой отец желает, чтобы между нами сложились гармоничные отношения.

Сердце Ребекки сжалось от его слов, и нежность этого момента окутала её, подобно шали.

— Я понимаю, Элайджа. И я никогда не стала бы просить тебя идти против воли твоего отца. Просто… будь осторожен, пожалуйста.

Их руки задержались вместе — безмолвное свидетельство той связи, что существовала между ними, связи, которая теперь была омрачена долгом и присутствием Кармиллы.

***

Позже в тот же день, когда солнце скрылось за горизонтом, Элайджа оказался у порога дома Кармиллы. Его желание увидеть её было непреодолимым, но семена сомнения уже дали ростки, и с каждым шагом, который он делал, они разрастались.

Кармилла встретила его с присущей ей грацией, её улыбка была загадочна, как луна, поднимающаяся в вечернем небе.

— Элайджа, какой приятный сюрприз! Чему я обязана честью визита?

Элайджа пребывал в смятении, и слова предостережения Ребекки, словно эхо, звучали в его сознании.

— Мне необходимо было увидеть тебя, поговорить. Натаниэль болен, и есть основания для беспокойства...

Улыбка Кармиллы угасла, в её глазах промелькнуло что-то неуловимое.

— Основания для беспокойства? Обо мне, полагаю. Скажи мне, Элайджа, разделяешь ли ты эти опасения?

Он хотел было отрицать это, раствориться в её очаровании, как делал это множество раз прежде. Но образ Натаниэля, бледного и слабого, удержал его.

— Я не знаю, чему верить, Кармилла. Но я не могу игнорировать страх, который охватил мою семью.

Кармилла приблизилась к нему, окутывая своим присутствием.

— Страх может быть ядом, Элайджа. Не позволяй ему отравить то, что мы начали вместе, — произнесла она.

Элайджа стоял рядом с Кармиллой, и её слова были подобны бальзаму, исцеляющему его смятенную душу. Её присутствие было подобно опьяняющему дурману, в котором смешались тайна и желание, перед которыми он не мог устоять. Пока она говорила, страхи и подозрения, посеянные откровениями Ребекки, рассеялись, как туман под лучами утреннего солнца.

— Позволь мне успокоить тебя, Элайджа, — прошептала Кармилла, и её чарующий мелодичный голос увлёк его ещё ближе. — Тебе нечего бояться, по крайней мере, меня.

Решимость Элайджи дала трещину, и он оказался в плену её объятий. Их губы встретились в поцелуе, пылком и страстном, но чем глубже становился поцелуй, тем сильнее Элайджа ощущал скрытую в Кармилле жажду, первобытную потребность, готовую вырваться наружу. Он отстранился, дыхание его было прерывистым, а вкус Кармиллы всё ещё оставался на его губах.

— Я должен идти, — произнёс он, и в голосе его звучала невысказанная тоска. — Прошу тебя, береги себя, Кармилла.

Кармилла кивнула и проводила его взглядом, чувствуя, как внутренний голод сводит её с ума. Ей необходимо было подкрепиться, и как можно скорее, но она не могла, не хотела позволить себе взять что-либо у Элайджи. Пока нет.

В то же время состояние Натаниэля ухудшалось, и от его былой бодрости не осталось и следа. Несмотря на слабость, он отказывался оставаться прикованным к постели, и гордость Хартфорда заставляла его сохранять видимость того, что всё в порядке.

— Со мной не нужно нянчиться, Изабель, — настаивал Натаниэль, откидывая одеяло, когда она попыталась подоткнуть его вокруг него. — Я не буду прикован к постели, пока жизнь продолжается за этими стенами.

Взор Изабель исполнился тревогой, когда она увидела, как решительно был сжат подбородок Натаниэля.

— «Тебе следует отдохнуть, Натаниэль. Ты нездоров, и тебе необходимы силы, чтобы одолеть сей недуг».

Но Натаниэль не внимал её увещеваниям, его мысли были поглощены магнетическим притяжением, которое влекло его к Кармилле каждую ночь.

— Я должен увидеть ее, — пробормотал он, скорее для себя, нежели для Изабель. — Она призывает меня.

С наступлением ночи непреодолимое влечение к Кармилле заставило Натаниэля покинуть безопасное жилище. Его шаги были неуверенными, воля его была захвачена таинственной силой, сулившей как утешение, так и погибель.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу