Тут должна была быть реклама...
В Саванне стояла удушающая жара, и поместье Бомонт, величественное здание с белыми колоннами и зелёными лужайками, казалось, дышало древними тайнами и ароматом старых денег.
Винсент Бомонт, высокий мужчина с орлиным носом и глазами, похожими на отполированный кремень, сидел в гостиной, наполненной запахом табака и едва сдерживаемого раздражения. Напротив него расположилась его жена Эвелин, женщина с грацией, сравнимой разве что с её амбициями. Её веер подрагивал, словно крылья птицы в клетке.
— Это оскорбление, Винсент, — произнесла Эвелин, стараясь скрыть дрожь в голосе. — Братья Хартфорд получили личное приглашение встретиться с мисс Карнштейн в гостинице, а нас даже не удостоили вниманием. Это просто невыносимо.
Взор Винсента был устремлён на портрет его предков, на генеалогическое древо южной аристократии, которое требовало признания.
— Право же, дорогая моя, — произнёс он, — пренебрежение со стороны мистера Дженкинса не останется без ответа. Мы устроим бал, подобного которому Саванна ещё не видывала. Маленький званый вечер в Хартфорде покажется бледным в сравнении с ним.
Губы Эвелин сложились в улыбку, и перспектива затмить гостей мистера Дженкинса придала ей решимости.
— Да, бал, и мы позаботимся о том, чтобы мисс Карнштейн была на нём. О нас снова заговорят в городе.
Проект Бомонтов был тщательно проработан, каждая деталь подчёркивала их высокое положение в саваннской элите. Были разосланы приглашения, выгравированные изысканным каллиграфическим почерком и скреплённые фамильным гербом. Не обошлось и без расходов; бал должен был стать ослепительной демонстрацией богатства и влияния.
По мере того как в городе распространялись новости, в обществе нарастало предвкушение, и в воздухе витало приятное волнение. Бал у Бомонтов должен был стать событием сезона, и каждая знатная семья стремилась получить приглашение.
В поместье Хартфордов приглашение прибыло с утренней почтой и попало в руки Уильяму Хартфорду, когда он завтракал со своими сыновьями. Плотная картонная карточка с золотым тиснением блеснула в лучах утреннего солнца, когда он держал её в руках.
— Они ищут нашего общества, — размышлял Уильям, хмуря брови, когда читал подробности мероприятия. — У Бомонтов всегда была склонность к театральности.
Элайджа отнёсся к приглашению с невозмутимым спокойствием.
— Это их способ, отец. Мы, конечно, прибудем. Не стоит пренебрегать столь важным событием.
Натаниэль, однако, улыбнулся с явным воодушевлением.
— Бал? Это будет превосходная возможность вновь увидеть мисс Карнштейн. И гостиница — лишь малая толика того, что она может предложить.
Элайджа бросил на Натаниэля предостерегающий взгляд.
— Помни своё место, брат. Это не игра. С Бомонтами шутки плохи, как и с мисс Карнштейн.
Разговоры были прерваны появлением Ребекки Мур, вошедшей в комнату с грацией, которая контрастировала с её внутренним волнением.
— Бал? — повторила она, и сердце её упало при мысли о том, что Элайджа снова окажется в обществе Кармиллы.
Уильям кивнул, протягивая ей приглашение.
— Да, Ребекка. Он обещает стать захватывающим зрелищем. Ты, конечно же, пойдёшь с нами.
Ребекка приняла приглашение на бал, и за маской вежливой улыбки скрывалась боль, терзавшая её сердце.
— Я сочту за честь, мистер Хартфорд, — произнесла она, и в её голосе прозвучала искренняя радость.
Когда день подошёл к концу и началась серьёзная подготовка к балу, город гудел от сплетен и предвкушения. Портные и модистки были завалены заказами на самые изысканные наряды, а флористы трудились над созданием великолепных композиций, которые должны были украсить поместье Бомонтов.
Кармилла восприняла приглашение на бал с лёгким интересом, и её губы изогнулись в улыбке, обещавшей нечто озорное.
— Бал, — произнесла она, вертя в руках пригласительный билет. — Похоже, я буду королевой бала, Миранда.
Миранда, всегда насторожённая, кивнула.
— Действительно, мисс Карнштейн. Но мы должны быть осторожны. Бомонты могущественны, и их интерес к вам может быть не только светским.
Улыбка Кармиллы стала шире, глаза её заблестели хищным огнём.
— Пусть они явятся со своими интересами и властью. Они увидят, что меня не так-то просто поколебать. Этот бал станет незабываемым событием, Миранда. Ночь, когда начинается настоящая игра.
Вечер бала у Бомонтов наступил, окутав поместье пеленой ожидания. Экипажи выстроились вдоль подъездной дорожки, обсаженной дубами, их фонари мерцали, словно светлячки, в сгущающихся сумерках. Особняк Бомонтов возвышался над землёй, подобно храму южной знати, его белые колонны стояли, как стражи, под полумесяцем.
Бальный зал внутри представлял собой образец роскоши, граничащей с божественным. Хрустальные люстры ниспадали с потолков, словно застывшие водопады, их свет преломлялся, окутывая собравшихся мягким, неземным сиянием. Стены, украшенные шёлковыми гобеленами и позолоченными рамами, нашептывали истории о легендарном прошлом Бомонтов, а воздух был наполнен смешанными ароматами гардений и роз.
В зале, где собрались представители высшего общества Саванны, царила атмосфера непринуждённости и изысканности. Смех и беседы гостей сливались в изысканную симфонию, то затихая, то наполняя пространство ритмами вечернего общения.
Женщины, одетые в шёлковые и атласные платья, которые шуршали при каждом их движении, скользили по залу с изяществом, а их веера развевались в игривом танце флирта и интриг. Мужчины, облачённые в безупречно сшитые костюмы, обсуждали политику и бизнес, и в их негромких голосах слышались нотки властности и честолюбия.
Винсент и Эвелин Бомонты, стоявшие во главе зала, принимали своих гостей с великодушием, достойным членов королевской семьи. Винсент держался с достоинством, на его лице сияла улыбка, когда он пожимал руки и обменивался любезностями. Эвелин, обладавшая не только обаянием, но и острым умом, приветствовала каждого прибывшего с грацией, которая контрастировала с твёрдостью, скрытой за её бархатными словами.
— Чему мы обязаны честью быть приглашёнными на это блистательное торжество? — вопросил один из гостей, взирая на происходящее с неподдельным восторгом.
Улыбка Эвелин не дрогнула, когда она ответила:
— Ну, конечно, ради удовольствия провести время в обществе. И, возможно, чтобы представить некоторых из вновь прибывших великолепию нашего прекрасного города.
Одобрительные шепотки и понимающие взгляды подтвердили невысказанную истину: этот вечер был посвящён не только удовольствиям, но и власти. Каждый гость понимал, что за игрой кроется нечто большее — тонкая борьба за доминирование в социальной иерархии.
Когда семья Хартфорд появилась в зале, воцарилась тишина. Уильям вёл своих сыновей и Ребекку сквозь толпу с невозмутимой уверенностью. Элайджа окинул взглядом зал, оценивая представшее его глазам зрелище аналитическим взглядом. Лицо Натаниэля сияло от восторга, его внимание переключалось с одного радостного момента на другой.
Ребекка вцепилась в руку Элайджи, её сердце трепетало, словно пойманная птица. Великолепие бала ошеломляло, и от предвкушения появления Кармилл ы по спине пробежала дрожь.
— Ты сегодня восхитительна, Ребекка, — произнёс Элайджа, на мгновение обратив на неё внимание.
— Благодарю, Элайджа, — ответила она, её голос был едва слышен. — Бомонты превзошли самих себя.
Когда они приблизились к хозяевам, Винсент Бомонт протянул руку Уильяму.
— Мистер Хартфорд, как замечательно, что вы присоединились к нам. Ваша семья — самое желанное украшение нашего праздника.
Уильям кивнул, уголки его губ слегка приподнялись в учтивой улыбке.
— Мистер Бомонт, вы и ваша супруга устроили представление, которое ещё долго будет обсуждаться в Саванне.
Глаза Эвелин засияли, когда она обратила свой взор на Ребекку.
— Дорогая моя, — воскликнула она, — вы должны поведать мне, кто сотворил это платье! Оно поистине восхитительно!
Ребекка зарделась, не привыкшая к такому вниманию.
— Это творение моей матушки, миссис Бо монт. Она была искусницей в вопросах моды.
Эвелин кивнула, устремив свой взор на вход.
— Поистине редкий талант. А теперь, с вашего позволения, полагаю, что прибыл наш почётный гость.
Все взоры обратились к парадному входу, когда Кармилла Карнштейн переступила порог, и в зале воцарилась благоговейная тишина. Её платье, шедевр тёмно-синего цвета, переливалось при каждом шаге, облегая её фигуру и подчёркивая неземную красоту. Бриллиантовое колье покоилось на её ключице, и каждый камень отражал свет, словно в нём была частичка самого ночного неба.
Когда она вышла на танцевальную площадку, гости расступились перед ней, и её появление вызвало всеобщее восхищение. Её взгляд, глубокий и загадочный, скользнул по залу и остановился на братьях Хартфорд, и на её губах заиграла понимающая улыбка.
В воздухе повисло напряжение, как тяжёлые бархатные портьеры. Бал Бомонтов был не просто светским мероприятием, это была сцена, на которой разворачивалась драма высшего общества Саванны.
Кармилла пробиралась сквозь толпу лучших гостей Саванны, и каждый её шаг был выверен, каждая улыбка — продумана. Большой бальный зал в поместье Бомонтов с высокими потолками и роскошным убранством служил подходящим фоном для её эффектного появления. Гости, очарованные её красотой и атмосферой таинственности, окутывавшей её, словно саван, едва могли отвести от неё взгляд.
Винсент и Эвелин Бомонт, устроители сего торжественного собрания, были первыми, кто приветствовал её. В очах Эвелин читалась смесь восхищения и чего-то ещё — острого осознания величия происходящего. Винсент торжественно протянул руку, и в его голосе звучало отточенное обаяние опытного политика.
— Мисс Карнштейн, ваше присутствие озаряет наше скромное собрание сиянием, которое может соперничать с лунным светом, — произнёс Винсент нараспев.
Кармилла приняла его руку, и её прикосновение было лёгким, как крыло мотылька.
— Мистер Бомонт, я весьма рада. Ваше поместье — образец южной изысканности, — ответила она мелодичным мурлыканьем, которое, казалось, отдавался в самых стенах поместья.
— Ваша семья славится своим гостеприимством, — продолжила Кармилла, окидывая взглядом зал, где собралась блистательная публика. — Но я должна признаться, что именно эта компания делает этот вечер поистине незабываемым.
Уголки губ Эвелин изогнулись в понимающей улыбке.
— Мы всего лишь отражение нашего рода, мисс Карнштейн. И сегодня Саванна сияет ещё ярче благодаря вашему присутствию среди нас.
Беседа была учтивой, обмен любезностями — танцем, столь же изысканным, как и вальс, который скоро должен был начаться. Но под поверхностью вежливости скрывалось нечто более глубокое, молчаливое признание игры, в которую все они играли.
Кармилла продолжила свой путь, обводя взором помещение, пока её взгляд не остановился на братьях Хартфорд. Элайджа, сохраняя присущее ему стоическое самообладание, приветственно кивнул ей, в то время как глаза Натаниэля вспыхнули более явным интересом. Она приблизилась к ним, и толпа расступилась, словно сам воздух подчинялся её воле.
— Мисс Карнштейн, — поприветствовал её Элайджа, и в его голосе не было ни тени волнения, вызванного её присутствием. — Рад снова видеть вас.
— Мистер Хартфорд, — ответила Кармилла, задержав взгляд на нём чуть дольше, чем следовало. — Взаимно. А вы, мистер Натаниэль Хартфорд, похоже, получаете удовольствие от праздника.
Улыбка Натаниэля была непринуждённой, а его манеры — очаровательными.
— Безмерно, мисс Карнштейн. Хотя, должен признать, вечер по-настоящему начался только с вашим приходом, — произнёс он.
Тихий смех Кармиллы, казалось, плыл в воздухе, словно заклинание.
— Вы мне льстите, сэр, — ответила она.
Остальные гости наблюдали за их разговором со смесью любопытства и зависти. Братья Хартфорд, столь разные по темпераменту и подходам, были едины в своём восхищении загадочной женщиной, стоявшей перед ними.
Ребекка, стоявшая чут ь поодаль, почувствовала укол грусти, наблюдая за этой сценой. Она слишком хорошо знала танец ухаживания, но увидеть Элайджу, застигнутого врасплох с другой женщиной, было зрелищем, которого она давно боялась.
Музыка зазвучала громче, возвещая о скором начале вечернего представления. Пары занимали свои места в зале, и шелест шёлка и атласа сливался с тихим хором, сопровождавшим звуки оркестра.
— Не окажете ли вы мне честь, мисс Карнштейн, сопроводить вас в танце? — спросил Элайджа, протягивая руку с почтением, которое, однако, не могло скрыть учащённого биения его сердца.
Кармилла взглянула на него, склонив голову набок, словно оценивая его. Затем с улыбкой, в которой читался намёк на торжество, она вложила свою руку в его.
— Это будет для меня величайшей честью, мистер Хартфорд.
Когда они вышли на танцевальную площадку, Натаниэль проводил их взглядом, и на его лице промелькнуло нечто мрачное, прежде чем он смог скрыть это за улыбкой. Он отвернулся, чтобы найти другого партнёр а, и в его голове крутилась загадка, предложенная Кармиллой.
Танец был подлинным зрелищем, в котором наследник Хартфорда и иностранная аристократка двигались с грацией, свидетельствовавшей не только о светских манерах. Все присутствующие наблюдали за их движениями, и каждый задавался невысказанным вопросом: что за игра разыгрывалась под светом люстр?
Братья Хартфорд, каждый по-своему, пытались ухаживать за загадочной Кармиллой, не подозревая, насколько они уже запутались в её сетях. А над всем этим возвышалась луна, безмолвный свидетель страстей и интриг, которые разворачивались внизу.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должн а была быть реклама...