Том 1. Глава 8

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 8: Таинственное открытие Ребекки

В часы послеполуденного затишья библиотека поместья Хартфорд превращалась в храм знаний, на полках которого бережно хранилась мудрость поколений. Ребекка, наделённая врождённым любопытством и глубокой привязанностью к семье Хартфорд, находила утешение в фолиантах, переплетённых в кожу.

Во время одного из таких визитов, когда она потянулась за томом, посвящённым колониальной истории Саванны, её пальцы наткнулись на ряд старых журналов, спрятанных за наиболее видными работами. У Ребекки перехватило дыхание, когда она увидела имя «Шарлотта Хартфорд», изящно выгравированное на корешке каждого журнала.

Ребекка оглядела библиотеку, убеждаясь, что она одна, прежде чем осторожно вынуть первый журнал и раскрыть его страницы. Почерк внутри был элегантным, но торопливым, как будто мысли Шарлотты двигались быстрее, чем могла уследить за ними её рука.

Записи охватывали годы, описывая жизнь Шарлотты в поместье, её радости и горести. Глаза Ребекки расширились, когда она читала эти строки, в которых сквозили намёки на личную борьбу с недугом, казавшимся необъяснимым.

Шарлотта писала об изнуряющей усталости, о ночах, когда её разрывали лихорадочные сны и бодрствование, отчего у неё возникало ощущение, будто из неё выкачали всю жизнь.

Сердце Ребекки бешено колотилось, когда она просматривала записи, и постепенно до неё доходил смысл слов Шарлотты. Описания симптомов Шарлотты имели поразительное сходство с симптомами чахотки, но были и нюансы, которые не совпадали — слухи о неестественной жажде и тени, которая преследовала её по ночам.

Когда солнце начало клониться к закату, отбрасывая на пол библиотеки длинные тени, Ребекка с тревожным предчувствием закрыла дневник. Она осознавала, что это не просто плод воображения нездоровой женщины — за этим кроется нечто более глубокое, возможно, даже сверхъестественное.

Теперь, когда дневники стали тайной, которой владели только она и «тихая комната», Ребекка размышляла о том, как ей поступить дальше. Стоит ли ей рассказать о своих открытиях Элайдже, возможно, подтверждая его собственные невысказанные опасения? Или, поделившись мучительными откровениями Шарлотты, она лишь добавит беспокойства в семью, которую и так не миновала трагедия?

Ребекка провела долгое время в тишине библиотеки, ощущая тяжесть записей на своих коленях. Она решила пока не делиться своим открытием и продолжить изучение, пока не будет готова представить свои опасения с неоспоримыми доказательствами.

Когда Ребекка спрятала дневники Шарлотты за толстыми томами документированной истории, она не могла избавиться от ощущения, что ответы на загадки, которые они искали, были вплетены в слова прошлого и ждали, когда их раскроют.

Решение сохранить своё открытие в тайне давило на неё, когда она покидала библиотеку, и тихий щелчок закрывшейся двери эхом отозвался, словно шёпот о грядущих событиях. Ребекка понимала, что рано или поздно ей придётся довериться Элайдже, но пока она будет нести это бремя в одиночестве, готовясь к предстоящим откровениям.

По спине Ребекки пробежала дрожь беспокойства, оставив тревожное ощущение, что за ней наблюдают. Она оглянулась через плечо на ряды книг в кожаных переплётах, которые, казалось, смотрели на неё в ответ, словно молчаливые стражи тайн комнаты.

Тряхнув головой, чтобы избавиться от жуткого ощущения, Ребекка покинула библиотеку и направилась по лабиринту залов поместья Хартфорд. Каждый шаг отдавался тихим эхом от полированных деревянных полов.

Она шла в залитую солнцем гостиную, где её ждала Изабель Бомонт, её дорогая подруга и наперсница, чтобы выпить послеобеденный чай. Бомонты, с их собственной паутиной трагедий и тайн, уже давно были связаны с семьёй Хартфорд, и с годами связь между двумя молодыми женщинами только укреплялась.

Когда Ребекка переступила порог гостиной, угасающий свет окутал комнату мягким сиянием, и взору её предстала Изабель, сидящая у окна. Её силуэт был обрамлён золотыми лучами, и она повернулась, чтобы приветствовать Ребекку улыбкой, которая, однако, не коснулась её глаз. В её позе ощущалось напряжение, прежде не свойственное ей.

— Ребекка, дорогая, ты выглядишь так, будто сражалась с призраками этого поместья, — произнесла Изабель, поднимаясь, чтобы разлить чай. Её руки не дрожали, но Ребекка уловила в её взгляде проблеск беспокойства.

Устроившись напротив подруги, Ребекка сделала глубокий вдох.

— Это дневник миссис Шарлотты, — призналась она тихо. — Я нашла его в библиотеке. Её слова не дают мне покоя. В её болезни есть нечто мрачное, тень, которая нависла над её последними днями, и я боюсь, что она всё ещё здесь, в этих стенах.

Изабель умолкла, и чайник, повинуясь её воле, застыл в воздухе.

— Ты веришь, что в этой истории есть доля правды? — спросила она.

Ребекка кивнула, её решимость была непоколебима.

— В смерти этой женщины кроется нечто большее, чем знает мир, Изабель. Я чувствую это. И я намерена докопаться до истины.

Две женщины посмотрели друг на друга, и между ними возник негласный союз. Изабель поставила чайник на стол и потянулась через стол, коснувшись руки Ребекки.

— Тогда я буду рядом с тобой, Ребекка. Какие бы тайны ни скрывал этот дом, мы встретим их лицом к лицу вместе.

Их момент единения был прерван звуком открывающейся двери гостиной. На пороге стояла горничная, явно потрясённая, её глаза были широко раскрыты от волнения.

— Мисс Мур, мисс Бомонт, — запинаясь, произнесла она, — вас срочно вызывают. В деревне произошёл несчастный случай.

Сердце Ребекки болезненно сжалось, и она обменялась с Изабель тревожным взглядом. Дневник мог подождать, новое бедствие требовало их немедленного вмешательства. С тяжёлым предчувствием женщины поднялись со своих мест и, покинув уютную гостиную, направились навстречу ожидавшим их невзгодам.

Когда дверь с лёгким щелчком закрылась, в комнате вновь воцарилась тишина. Но в этой тишине меня не покидало ощущение, что что-то не так, словно призрак прошлого отказывался уходить в небытие.

***

Вечерний воздух был напоён ароматом приближающегося дождя, когда Ребекка и Изабель устремились к месту, где воцарилась суета, охватившая деревню. Обычно тихие в этот час улицы наполнились шумом и волнением, когда жители собрались на центральной площади.

На земле без движения лежали два человека, чьи тела были подняты на носилки местным врачом и его помощниками. Толпа зашепталась, и в этом шёпоте слышались беспокойство и нездоровое любопытство, сливающиеся в леденящий душу звук, от которого Ребекку пробрала дрожь: эти люди были найдены обескровленными.

Элайджа и Натаниэль Хартфорды стояли среди зрителей, их отец Уильям стоял рядом с ними, и на лицах всех было написано мрачное недоверие. Бомонты, прибывшие незадолго до Ребекки и Изабель, стояли рядом с Хартфордами, объединившись перед лицом трагедии.

— Что здесь произошло? — настойчиво вопрошала Изабель, всматриваясь в лица окружающих в поисках ответов.

Винсент Бомонт, человек, обладавший исключительным самообладанием, обратил свой взор к молодым женщинам, и на его лице отразилась гримаса.

— По-видимому, мы имеем дело с какой-то мрачной тайной. Эти несчастные, — он указал на носилки, — были найдены в полях бездыханными, и в них не осталось ни капли крови.

Натаниэль, бледный, как луна в ночном небе, стиснул зубы, и на его лице отразилось решительное выражение.

— Мы должны докопаться до сути, — произнёс он ровным голосом, несмотря на охвативший его ужас.

Старший Хартфорд, Уильям, успокаивающе положил руку на плечо своего сына.

— Констебль проведёт полное расследование, — заверил он. — Мы не должны делать поспешных выводов. Этому может быть рациональное объяснение.

Но ропот в толпе говорил о страхе, который никак нельзя было назвать рациональным. Истории о существах, которые крадутся по ночам и высасывают жизнь из своих жертв, издавна рассказывали у очагов в Саванне. Ребекка почувствовала озноб, который не имел ничего общего с ночным воздухом. Она знала, что, что бы ни случилось с этими людьми, это не было обычным явлением.

Когда врач призвал к спокойствию, Изабель наклонилась к Ребекке.

— Как думаешь, это может быть связано с... — Она замолчала, её взгляд метнулся к дневнику, спрятанному в сумке Ребекки.

Ребекка пребывала в состоянии глубокого раздумья, взвешивая возможные последствия своих действий.

— Не знаю, — тихо ответила она. — Но мы должны быть предельно осторожны в своих поступках. Это может вызвать панику, подобной которой ещё не было в городе.

Толпа начала рассеиваться, и волнение сменилось настороженной тишиной, когда семьи поспешили укрыться в своих домах. В окнах зажглись лампы, отбрасывая робкий свет на темнеющие улицы.

Элайджа приблизился к двум женщинам, ища взглядом Ребекку.

— Ты будешь держать меня в курсе всего, что узнаешь? — спросил он, понизив голос.

Ребекка кивнула, чувствуя, как бремя ответственности ложится на её плечи.

— Конечно, Элайджа.

После того как группа разошлась, каждый из её участников погрузился в свои размышления. Чувство тревоги, охватившее деревню, становилось всё сильнее.

Смерть двух мужчин в поле стала лишь началом, предзнаменованием мрачных событий, которые медленно надвигались на Саванну.

В темноте, за пределами света фонаря, где тьма сгущалась особенно сильно, пробуждалась истинная сущность ночи. Её голод был неутолим, а желания — непостижимы.

Секреты, которые пытались раскрыть Ребекка и Изабель, оказались опаснее, чем они предполагали. Время было на исходе.

Когда они возвращались в поместье, начался мелкий дождь, тихий стук капель которого предвещал приближение грозы. Ночь была далека от завершения, и истина, неуловимая, как шёпот ветра, ждала тех, кто осмелится её найти.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу