Том 1. Глава 27

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 27: Угасающий свет

Величие поместья, казалось, отошло на второй план перед лицом тяжёлого дыхания Натаниэля. Кармилла стояла у его кровати, на её лице застыла маска сдерживаемой боли, в то время как Элайджа расхаживал по комнате, в нём назревала тихая буря эмоций.

— Это моя вина, — прохрипел Натаниэль, его голос был едва слышен. — Я должен был… быть осторожнее.

Кармилла взяла его за руку, её прохладное прикосновение контрастировало с его разгорячённой кожей.

— Не вини себя, Натаниэль. Мы участвуем в этом вместе, — сказала она.

Элайджа перестал расхаживать по комнате и обратил своё внимание на брата.

— Натаниэль, ты сильный. Ты пережил и худшее, чем это.

Взор Натаниэля, некогда исполненный жизни, а ныне омрачённый страданием, встретился с взором Элайджи.

— Не так, брат, — произнёс он. — Здесь всё иначе.

В помещении царила атмосфера невысказанных страхов, словно сами стены затаили дыхание. Кармилла не сводила взгляда с лица Натаниэля, и в её глазах читалась глубина её чувств к нему.

За окном бушевал ветер, словно отражая смятение, царившее в поместье.

Уильям, услышав вести о состоянии Натаниэля, поспешил на помощь. Вид его младшего сына, пребывающего в таком состоянии, вызвал в его сердце приступ ужаса.

— Что произошло? — вопросил Уильям требовательно, и голос его выдавал его невозмутимость.

Элайджа, как всегда непреклонный, ответил:

— Мы не знаем, отец. Только что он был в добром здравии, и в следующий момент...

Уильям приблизился, положив руку на чело Натаниэля.

— Это не обычная хворь. Она проявилась слишком внезапно, слишком яростно.

Голос Кармиллы был тихим шёпотом, исполненным знанием, недоступным смертным.

— Это проклятие. Иногда оно овладевает им без предупреждения.

Уильям обратил взор на Кармиллу, и подозрения его стали вполне осязаемыми.

— И вы знаете об этом... откуда?

Кармилла встретила его взгляд без тени сомнения или страха.

— Я уже сталкивалась с подобным, Уильям, — произнесла она. — В тех обстоятельствах, когда я...

Её речь прервал внезапный приступ кашля Натаниэля, от которого всё его тело содрогнулось. Кармилла крепче сжала его руку, другой рукой откидывая волосы с его влажного лба.

Элайджа, оказавшись в эпицентре конфликта между обвинениями отца и страданиями брата, подал голос:

— Сейчас не время для обвинений, мы должны сосредоточиться на Натаниэле.

Уильям, разрываясь между своей ролью главы семьи и страхом за сына, сдержанно кивнул.

— Да, мы должны сделать всё возможное, чтобы спасти его.

Гостиная Хартфордов была преобразована во временный лазарет, где Натаниэль пребывал в прерывистом сне, его некогда могучее тело стало измождённым и бледным. Элайджа, сосредоточенно нахмурив брови, изучал медицинские записи и загадочные тексты в поисках любой зацепки, которая могла бы привести к спасению его брата.

— Несомненно, на этих страницах есть нечто важное, — пробормотал Элайджа себе под нос, в его голосе звучали решимость и усталость.

Уильям, который стоял в дверях, безмолвный страж страданий своих сыновей, сделал шаг вперёд.

— Элайджа, ты не спал, и тебе не следует так изнурять себя.

Элайджа поднял голову, и на его лице явственно проступили глубокие морщины беспокойства.

— Я не могу обрести покой, пока Натаниэль страдает. Должна быть причина для этого недуга.

Уильям подошёл к кровати, его взгляд задержался на ослабевшем теле Натаниэля.

— Я послал за лучшими врачами Саванны. Если возможно найти лекарство, они его найдут.

Кармилла, которая тихо стояла в углу, скрывшись в тени, которая, казалось, окутывала её, заговорила.

— Медицина может не дать ответов, которые мы ищем, Уильям. Эта болезнь не похожа ни на одну другую.

Уильям обратил свой взор на Кармиллу, и в его глазах читалась вся боль и беспомощность отца.

— Что вы предлагаете, мисс Кармилла? Вы говорите так, будто понимаете его состояни», — вопрошал он.

Кармилла колебалась, и её тайна тяжёлой цепью лежала на сердце.

— В этом мире есть вещи, которые находятся за пределами возможностей традиционной медицины. Возможно, Натаниэль страдает от такого заболевания, — произнесла она.

Элайджа, уловив нотку понимания в её голосе, вмешался:

— Кармилла многое повидала в своей жизни, отец. Возможно, она права; возможно, нам стоит заглянуть за пределы того, что мы знаем.

Уильям задумался, его практичный ум вступил в борьбу с представлением о сверхъестественном.

— И где же нам искать ответы на эти вопросы, как не в мудрости врачей?

Голос Кармиллы был тих, но в нём звучала непоколебимая уверенность.

— Есть древние предания, легенды, в которых говорится о болезнях, не от мира сего, и о способах борьбы с ними.

Воздух в комнате сгустился от ощущения присутствия невидимых миров и опасностей, которые они таили.

Натаниэль, пробуждённый их голосами, слабо кашлянул.

— Отец... Элайджа... не гоняйтесь за призраками ради меня, — произнёс он.

Элайджа приблизился к брату и сжал его руку.

— Мы исследуем все возможности, каждую тень, если это поможет тебе вернуться из пучины отчаяния.

На лице Уильяма отразилось смятение.

— Мы сделаем всё, что в наших силах, Натаниэль. А теперь отдохни и наберись сил, — сказал он.

Когда день клонился к закату, семья Хартфордов осознала, что их объединяет отчаяние, но пути их расходятся. История повествует о надвигающейся тьме, о болезни, не имеющей рационального объяснения, и о семье, которая цепляется за надежду перед лицом непостижимого.

***

Кабинет был погружён в янтарное полумрачное освещение. Уильям Хартфорд сидел за своим рабочим столом, на его лице читались спокойствие и скрытое беспокойство.

Внезапно Ребекка и Изабель вошли в кабинет, их лица были мрачными. Это говорило о том, что они пришли по важному делу.

— Мистер Хартфорд, — начала Ребекка, в её голосе звучала тревога. — Мы обнаружили кое-что, что может помочь разобраться в состоянии Натаниэля.

Уильям сосредоточился на её словах, его взгляд стал внимательным.

— Продолжайте.

Изабель, прижимая к груди потрёпанный дневник, сделала шаг вперёд.

— Это из личных записей вашей покойной супруги. Здесь есть описание болезни, которая поразительно напоминает ту, от которой сейчас страдает Натаниэль.

Уильям замер, и при упоминании о супруге на его лице отразилась боль.

— Позвольте мне взглянуть на это, — потребовал он, протягивая дрожащую руку.

По мере того как он листал изящные страницы, выражение его лица становилось всё более задумчивым. Изабель внимательно наблюдала за ним, её собственные подозрения были подобны занозе в боку.

— Вы видите это, не так ли? — настаивала она. — Сходство неоспоримо.

Уильям поднял голову, и в его усталых глазах отразился призрак прошлого.

— Да, я вижу. Но это не может быть делом рук мисс Кармиллы. Её не было рядом, когда умерла моя жена.

Ребекка, изображая беспокойство, добавила:

— Мы этого и боялись, мистер Хартфорд. Но горожане убеждены в обратном, и их страх превращается в гнев.

Уильям встал, и его решимость окрепла, несмотря на терзавшую его неуверенность.

— Тогда мы должны разобраться с этим напрямую. Моя семья достаточно пострадала от беспочвенных слухов.

Элайджа, стоявший в дверях, подал голос.

— Отец, мы должны быть осторожны, — произнёс он. — Город подобен пороховой бочке, ждущей искры.

Уильям пристально посмотрел на сына, и в его взгляде читалась решимость.

— Осторожность не принесла нам ответов. Мы должны действовать, иначе потеряем Натаниэля, как потеряли мать.

Кармилла, вошедшая незамеченной, обратилась к присутствующим. Её присутствие было почти неземным.

— Я сделаю всё возможное, чтобы доказать свою невиновность и спасти Натаниэля. Правда должна выйти наружу.

Изабель настороженно посмотрела на Кармиллу, и её недоверие было вполне ощутимым.

— А что, если правда темнее, чем мы можем себе представить?

Ответ Кармиллы прозвучал едва слышно, но в то же время он зачаровал всех присутствующих.

— Тогда мы встретим эту тьму вместе. Жизнь Натаниэля стоит того, чтобы рискнуть.

Изабель, на лице которой застыла маска еле сдерживаемого гнева, позвала Кармиллу в укромный уголок просторной оранжереи особняка. Пышная зелень не могла смягчить напряжение, повисшее в воздухе, словно предвестие надвигающейся бури.

— Кармилла, — начала Изабель, и голос её был острым, как бритва, — я собрала всё воедино: шёпот, слухи, смерти. Я знаю, кто ты такая.

Кармилла, стоя среди папоротников и цветов, обратила свой взор на обвинительницу, и на её лице не отразилось ни малейшего волнения, которое скрывалось за её словами.

— И что же, по-твоему, тебе известно, Изабель?

Изабель сделала шаг вперёд, прижав руки к бокам.

— Ты — порождение ночи, вампир. И ты вонзила свои когти в Натаниэля, увлекла его во тьму.

Тень печали пробежала по лицу Кармиллы, но она быстро взяла себя в руки.

— Твои слова продиктованы горем и необоснованным обвинением, Изабель, — сказала она. — Я не виновата в несчастье Натаниэля.

Но гнев Изабель перерос в неистовую ярость, и никакие доводы рассудка не могли её переубедить.

— Ложь! Ты отняла его у меня, как отнимала жизни у других. Сколько людей стали жертвами твоей алчности?

Кармилла сохраняла спокойствие, хотя обвинения были ей глубоко неприятны.

— Я прожила долгую жизнь и приняла множество решений, о некоторых из которых сожалею. Но уверяю тебя, я не держу зла на Натаниэля.

Самообладание, которое сдерживало гнев Изабель, покинуло её, и она стремительно нанесла Кармилле удар по лицу. Звук пощёчины разнёсся по помещению подобно выстрелу.

Кармилла, с пылающей от удара щекой, стояла непоколебимо, её взор встретился с взором Изабель в безмолвном вызове.

— Твой гнев меня не страшит, Изабель, — молвила она. — Мне доводилось сталкиваться с куда более грозными испытаниями. Но знай: я люблю Натаниэля и я здесь, дабы спасти его, а не причинить ему вреда.

Изабель, тяжело дыша от нахлынувшего гнева, отступила назад, её секундное замешательство сменилось неуверенностью.

— Если ты говоришь правду, докажи это. Спаси его, если сможешь.

Взгляд Кармиллы смягчился, гнев сменился решимостью.

— Я намерена это сделать. Но не смогу в одиночку. Мы должны действовать сообща, если хотим раскрыть истину, стоящую за этим проклятием.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу