Тут должна была быть реклама...
Переводчик
Добро пожаловать в “Войну и мир” от жанра JRPG.
— Начало руководства по прохождению Legend of Heroes: Trails in the Sky FC на сайте gamefaqs.com
Всем привет, на связи Arknarok.
Подумать только, впервые за столько лет я сел за перевод чего-то нового! Чёртовы японцы и их любовь к длинным сериям, сядешь за что-то и потом возись с этим десять лет… сказал я и сел за перевод книг по гигантской серии игр. Ничему меня жизнь не учит.
Ну, давайте немного пройдёмся по франшизе. Следы, или Trails, или Kiseki это изначально серия JRPG, которая насчитывает 12 основных игр (на момент написания этого послесловия Kuro no Kiseki II ещё не вышла, но я уверен, что к публикации тома это уже произойдёт), пары побочных, овашек, манги и вот теперь ещё книг. Ну, и в скором будущем аниме, которое расширит сюжет арки Стали/Эребонии. Если не ошибаюсь, оно начнёт выходить в эфир в январе 2023 года.
Поскольку основной конёк этих игр — длинный сквозной сюжет и невероятная проработка мира, просто удивительно, что по ней так долго не было ранобэ. Очевидно, что Falcom, разработчики Следов, очень долгое время считали своим основным произведением серию Ys и пиарили в основном её, а на Следы усилий маркетологов не оставалось. Сейчас, конечно, ситуация немного изменилась, однако назвать её, ситуацию, идеальной всё равно не поворачивается язык. По арке Либерла, она же Сора или Sora no Kiseki, вышло пока всего 5 ранобэ. Три из них — это адаптация первой игры (этот том из этой серии) и две, не являющиеся прямыми адаптациями.
Это определило стратегию, которой я собираюсь придерживаться. Сначала перевод адаптации Соры 1, чтобы притереться и проработать терминологию (подробнее об этом дальше), а затем собственно то, для чего всё это затевалось — побочки! Ну а затем можно повторить процесс с аркой Кроссбелла, а там, глядишь, и Эребония…
Впрочем, давайте пока не забегать далеко. Вернёмся в настоящее.
Я считаю, что Следы — несколько больше, чем просто серия игр. Это ещё и очень яркая страница в истории переводов с японского. Переводчики этих игр на английский явно проходили примерно ту же школу, что и я, и исповедуют довольно близкие мне подходы. Однако при этом глубочайшее уважение к японскому языку сочетается у них с классически вольным подходом, издавна принятым при локализации игр. В результате перевод нашёл как поклонников, так и критиков. Для нас это тем актуальнее, что у Следов нет официальной русской локализации, и те, кто берётся за эту работу, могут исповедовать разные подходы. Кто-то просто использует английский язык за основу, чтобы не заморачиваться с первоисточником, кто-то объявляет английский перевод неканоничным и пытается восстановить всё, что локализаторы потеряли. И вот тут, разумеется, возникает вопрос: а как поступлю я? Понятно, что я перевожу книги с японского, но что я собираюсь делать с именами и терминологией?
Подумав, я выработал несколько правил, которых буду придерживаться в работе над книгами:
1) Английский перевод игр имеет приоритет. Да, несмотря ни на что, я собираюсь по умолчанию брать именно английские термины со всей их отсебятиной. Можете считать меня фанатом официальных английских переводчиков (плюс Geofront) и их подхода. Поэтому, например, Тетрациклические башни у меня называются Эсмеласовой и Амберловой, а не Изумрудной и Янтарной, как в японском. Также это касается имён, поэтому у меня Джошуа вместо Йошуа, Кайл вместо Кила, Дон вместо Дорна и так далее. Есть, однако, одна оговорка. В случае, если использование английских имён приведёт к нежелательной коллизии в русском, я оставляю за собой право вносить изменения. Например, использовать японский вариант или же придумывать свой.
2) Это мой перевод, и я его делаю так, как приятнее всего мне. Да, в конечном счёте всё сводится именно к этому. Почему “orbal energy” у меня это орбальная энергия, а не орбная? Да просто мне слово “орбальный” нравится больше “орбного”. И то же самое касается всех прочих “спорных” моментов.
3) Я не признаю ни один существующий русский перевод Следов. Не то, чтобы я испытывал к кому-то неприязнь, просто я с этими переводами не знаком. Одновременно с этим я понимаю, что мой перевод ни в коем случае не может считаться официальным и авторитетным. Это не новый принцип, на нём также строился перевод Щита, и он в рамках фанатских переводов меня полностью устраивает.
Ну-с, надеюсь, хотя бы пара читателей после таких откровений у меня всё-таки останется.
Что касается самой книги, то она мне кажется средненькой. Я, собственно, многого и не ожидал. Напомню, это всего лишь упражнение, а настоящий контент ожидает нас за рамками прямых адаптаций.
Всем спасибо и до скорой встречи!
Редактор
Говорят, редактор сошёл с ума, пока пытался работать над этим. Но это неправда. Ему просто не нравится, как пишет этот автор. Он играл в оригинал и очень его любит. Вот.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...