Тут должна была быть реклама...
Перевод: Astarmina
Сигрид испытывала очень мало эмоций, даже когда Алькерто вернулся в орден в виде мёртвого тела. И тогда она осознала, что никто в ордене с ней не разговаривает. И вспомнила, что он был единственным человеком, который начинал с ней разговоры. Когда она однажды услышала, как знатные отпрыски насмехаются над смертью Алькерто, Сигрид испытала ненависть к себе. Но она не могла возразить и вместо этого присоединилась к разговору, говоря так, будто она была одной из них. В тот день, вернувшись домой, она плакала.
— Но знаешь... Как бы это сказать? Ты не такая, как я. Знаю, это может звучать глупо, но как простолюдин, я горжусь тобой. Хотя я уверен, что ты не хотела бы, чтобы тебя загоняли в ту же категорию, что и меня. Я пойду. Спасибо, что всегда была такой дружелюбной.
Сигрид улыбнулась и прижала правый кулак к груди в знак прощания, проходя мимо него. Алькерто схватил её за запястье.
— Подожди!
— Хм. Если хочешь пожаловаться, можешь, — произнесла Сигрид, пожимая плечами.
— Чёрт возьми! Не об этом речь, — сказал он, отпуская её руку и ероша свои волосы. — Я сам немного завидую тебе.
— Что? — спросила она.
Её глаза широко раскрылись от удивления, заставив Алькерто усмехнуться.
— Видишь ли, я немного шут, и я далеко не образцовый рыцарь, как ты. Полагаю, такой уж я есть. Но ты — образцовый рыцарь во всех возможных смыслах. Вот почему я завидую тебе.
Сигрид обнаружила, что просто смотрит на него. Слова, казалось, давались ему без труда, и её щёки начали пылать.
— Подожди — я-я не...
Она так жаждала услышать такие вещи, но теперь, когда услышала, почувствовала себя крайне смущённой.
— С-спасибо, — выдавила дрожащими губами.
Сигрид подняла взгляд и увидела, что её покрасневшее лицо отражается в широко раскрытых сине-зелёных глазах Алькерто.
— Э... Мне пора идти, — произнесла она, отворачиваясь и быстро выходя с тренировочного двора.
«Образцовый рыцарь».
[Я завидую тебе.]
Её сердце быстро билось. Слышать это от человека, которому она завидовала, было совершенно иначе, чем слышать то же самое от начальства или кого-то ещё.
[Изменилось ли что-то? Хотя бы немного?]
Сигрид прижала руки к щекам — они горели. Её пульс был настолько высоким, что ей было больно, но она была и счастлива тоже. Комплимент был прекрасен и привёл её в отличное настроение.
— Сигрид?
Она подняла взгляд. Это был Моррис, смотрящий на неё с недоумением.
— О, Моррис. Спасибо за вчерашний вечер.
— Ну, по крайней мере, тебе следовало бы позавтракать, прежде чем уйти, Сиг. Ты в порядке?
— О, да. Я в порядке.
«Не считая того, что мой пульс никак не хочет замедляться».
Она медленно дышала, пытаясь успокоить сердцебиение. Затем посмотрела на него.
«Кстати».
— Моррис.
— Да?
— Сколько стоил тот дом во 2 районе?
— Дом? Он не мой. Я его то лько снимаю.
— Снимаешь? Сколько стоит аренда?
— Пятнадцать сотен кербов.
— О... Пятнадцать сотен... — пробормотала она.
— Почему ты спрашиваешь? Интересуешься новым жильём?
— Да. Это больше, чем я ожидала, правда.
Сигрид в настоящее время платила 400 кербов месячной арендной платы, что делало дом Морриса в четыре раза дороже. Однако её недельная зарплата составляла 4000 кербов, так что это было не совсем за пределами её ценового диапазона.
— Спасибо, — сказала она, проходя мимо него. Мгновение спустя она обернулась и сказала: — Моррис? У тебя волосы сзади примяты.
— Ух, — проворчал он, приглаживая свои короткие чёрные волосы.
Сигрид пошла дальше, усмехаясь. Моррис, всё ещё не понимая, что думать о её изменившемся поведении, несколько мгновений спустя встретил Алькерто.
— Доброе утро, — сказал он, но Алькерто, казалось, был в оцепенении, словно не слы шал.
Моррис хлопнул его по спине.
— Очнись.
— А! О... Моррис. Не заметил тебя. Когда ты пришёл?
— Только что. Что с тобой сегодня?
— О, ничего. Кстати, ты видел Сигрид?
— Да, только что. Почему ты спрашиваешь?
— Ты заметил что-нибудь необычное в ней? — осторожно спросил Алькерто.
Моррис кивнул в знак согласия.
— Она кажется немного странной. Она говорила что-то о сне.
— О сне? — мужчина прищурился. — Почему ты подумал, что она ведёт себя странно?
— Ну, я просто слышал... Она попросила отпуск.
— Что?! Сиг подала заявление на отпуск?
— Да, — сказал Алькерто, потирая подбородок.
Затем было её неожиданное признание минуту назад. Трудно было поверить, что Сигрид Анкертна — чопорный, упрямый и суровый рыцарь — сказала такое. Алькерто никогда бы не представил, что она когда-либо завидовала ему. Если уж на то пошло, он подозревал, что она презирает его. А потом было это выражение на её лице после того, что он ей сказал.
«Она удивительно... милая?»
Моррис изо всех сил пытался поправить свои примятые волосы и сказал:
— Она странная со вчерашнего дня.
— Со вчерашнего дня?
— Да. Со вчерашнего вечера...
— Что случилось вчера вечером?
— Я не знаю. Она была на улице после комендантского часа, и выглядела не как обычно.
— После комендантского часа?
Алькерто, казалось, находил очень необычным, что Сигрид нарушила закон.
Моррис похлопал себя по виску, бормоча:
— Что-то не так с её головой... Может, маг до неё добрался? Что с её продлённым отпуском и всем прочим...
— Но зачем магу пытаться навредить ей?
— Ну, в этом есть смысл. Я однажды пос сорился с Сигрид, знаешь ли, — сказал Моррис.
Алькерто казался озадаченным.
— Вы всегда ссоритесь.
— Да. Но тогда это было из-за вора. Она пыталась отрубить руки карманнику, которого только что поймала.
— Это на неё похоже, — сказал Алькерто.
— Он был просто маленьким мальчиком. Кожа да кости. Она обнажила меч, вот так просто... Мы в итоге скрестили клинки, когда я пытался остановить её.
Моррис нахмурился. Он помнил этот инцидент, как будто это было вчера. Мальчик сбежал, как он и намеревался, а Сигрид расстроилась, крича на него, что он сообщник преступления. Затем она вызвала стражу на него. Стражники, растерявшись, отпустили Морриса с небольшим штрафом.
При обычных обстоятельствах это означало бы конец их дружбы, но Сигрид применяла те же строгие стандарты к себе. Она никогда не была снисходительна, даже к себе. Если считала что-то неправильным, она никогда не позволяла никому убедить её в обратном.