Тут должна была быть реклама...
Чжуан Мэнъюнь поначалу была раздосадована словами сестры, но когда она увидела стоящую у академии карету Ань Цзюньвана, то все ее недовольство тут же улетучилось.
«Старший брат!» Она бросила гуцинь в руки слуги, стоявшего рядом, и побежала к Ань Цзюньвану.
Ань Цзюньван вышел из кареты.
Прошлой ночью выпал снег, и теперь улицы и карнизы домов выглядели как сплошной безбрежно-белый мир, и он стоял посреди этого сверкающего серебром мира так, словно даже прикосновение снежинок не могло затмить его чистого великолепия.
На лице Чжуан Юэси также появилось выражение восторга.
Чжуан Мэнъюнь схватила Ань Цзюньвана за руку и спросила: «Старший брат! Что привело тебя сюда?»
Ань Цзюньван сказал с теплотой в голосе: «Я был тут неподалеку, поэтому заехал посмотреть на вас. Вы уже закончили учебу на сегодня?»
«Да, закончили». Чжуан Юэси подошла и ответила.
Она не отдала свой гуцинь служанке, но Ань Цзюньван заметил, что она устала держать его, он протянул руку и сказал: «Дай его мне».
Чжуан Юэси слабо улыбнулась и отдала гуцинь своему брату.
Поскольку он собира лся взять гуцинь, Ань Цзюньван вырвал свою руку из рук Чжуан Мэнъюнь.
Чжуан Юэси была очень довольна этим.
Забрав гуцинь, Ань Цзюньван не спешил усаживать двух младших сестер в карету, а смотрел то налево, то направо, словно ожидая кого-то еще.
Чжуан Юэси спросила: «Старший брат, ты кого-то ищешь?»
Ань Цзюньван сказал своим обычным тоном: «Я слышал, что Молодая Госпожа Гу тоже пришла в академию для девушек».
Чжуан Мэнъюнь вдруг надула губы и сказала: «Ты имеешь в виду эту Гу Цзиньюй? Я ненавижу ее до смерти! Почему старший брат беспокоится о ней?»
Чжуан Юэси тоже с подозрением посмотрела на Ань Цзюньвана.
Последний посмотрел на Чжуан Мэнъюнь, мягко улыбнулся и сказал: «Разве она не твоя подруга? Я просто, не задумываясь, спросил об этом».
Чжуан Мэнъюнь недовольно фыркнула: «У меня нет такой подруги, как она!»
«Она единственная из семьи Гу, кто пришел в академию для девушек?» - спросил Ань Цзюньван.
Чжуан Мэнъюнь с досадой проворчала: «А кто еще там может? Как эта девочка, выросшая в деревне, может получить приглашение?»
Чжуан Юэси сказала: «И как же ты его получила?»
Чжуан Мэнъюнь поперхнулась: Неужели сестра не может перестать постоянно терзать меня этим?
Ань Цзюньван на мгновение задумался: Может ли быть так, что ... она продала Чжуан Мэнъюнь приглашение, которое я дал ей?
Ань Цзюньван не знал, что его приглашение было продано Гу Цзяо Ду Сяоюнь, а приглашение Чжуан Мэнъюнь было тем самым, которое маркиз Гу выпросил у императорской наложницы Шу чуть позже.
На втором этаже музыкального зала Гу Цзиньюй, проходя мимо открытого окна, случайно увидела Ань Цзюньвана, который прибыл забрать из академии для девушек двух своих младших сестер.
Сердце Гу Цзинюй мгновенно заколотилось.
Она не видела его столько дней, и ей показалось, что Ань Цзюньван за это время стал еще краси вее, а его аура – еще более могущественной.
Почему он оглядывается по сторонам? Кого он ищет?
Неужели меня?
Сердце Гу Цзиньюй забилось еще сильнее.
Затем она смутно услышала, как Чжуан Мэнъюнь сказала: «Ты имеешь в виду эту Гу Цзиньюй. Я ненавижу ее до смерти. Почему старший брат беспокоится о ней?»
Дыхание Гу Цзиньюй стало сбивчивым.
Ань Цзюньван беспокоится обо мне!
Он пришел сюда вовсе не для того, чтобы забрать своих младших сестер, а ради меня!
Гу Цзиньюй поспешно убрала гуцинь, зашла в чайную комнату, чтобы нанести румяна, поправила заколки на голове, а затем спустилась вниз, чтобы увидеть Ань Цзюньвана.
К сожалению, Ань Цзюньвана там уже не было.
Оказалось, что Чжуан Мэнъюнь случайно обронила, что та девушка работает лекаркой в медицинском зале по соседству, и что она видела ее там на днях, поэтому Ань Цзюньван отправился прямиком в медицинский зал Мяошоу.
Однако Ань Цзюньвана ждало разочарование.
Гу Цзяо, не вынеся убивающие жизнь звуки гуциня за стеной двора, ушла с работы пораньше!
…….
Четверо мужчин из ее семьи в это время еще не закончили учебу и не вернулись домой, поэтому Гу Цзяо первым делом отправилась готовить рагу с тушеным мясом. А когда рагу было наполовину готово, пришла старшая служанка Фан.
«Это нехорошо, Старшая Молодая Госпожа. У Госпожи маркизы появилось что-то странное на теле! Пожалуйста, сходите и посмотрите!»
Гу Цзяо убавила огонь в печи, чтобы позволить рагу медленно томиться в горшке, а затем села в карету вместе со старшей служанкой Фан и отправилась в поместье маркиза.
Когда Яо Ши увидела Гу Цзяо, она снова отругала старшую служанку Фан: «Я же сказала, что со мной все в порядке. Тебе не нужно ходить к Цзяо Цзяо из-за каждого пустяка».
«Всегда полезно быть бдительным». Сказав это, Гу Цзяо подошла к Яо Ши. После проверки она сказала: «Это всего лишь экзема. Все в порядке, просто нанеси лекарство, и все будет хорошо».
Яо Ши посмотрела на старшую служанку Фан: «Я же говорила тебе, что все в порядке, не так ли? Посмотри, какой шум ты подняла».
Старшая служанка Фан вздохнула с облегчением и сказала: «Разве не говорят, что однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки*?»
Наложница Лин стала несколько беспокойной после того, как ее лишили власти, поэтому она часто ходила во двор Гу Чэнфэна и Гу Чэнлиня, донимая их своей доброжелательностью, так что братьям уже не терпелось выгнать Яо Ши из поместья.
Вместо того, чтобы действовать самой, наложница Лин намеревалась чужими руками расправиться с ней.
Но старшая служанка Фан присматривала за наложницей Лин, но опасалась, что ее бдительность окажется не на высоте.
Гу Цзяо достала из коробки с лекарствами крем от экзем и протянула его Яо Ши: «Если в будущем у тебя возникнут какие-нибудь проблемы, пожалуйста, вовремя сообщи мне о них».
Излишняя осторожность никогда не помешает.
Ей не было дела до того, что она может совершить несколько лишних поездок.
Старшая служанка Фан отправила Гу Цзяо назад в карете.
Гу Цзяо вернулась в переулок Бишуй.
Старушка спросила: «С твоей матерью все в порядке?»
Гу Цзяо ответила: «Она в порядке».
Яо Ши действительно была в порядке, но вот чего Гу Цзяо не ожидала, так это того, что что-то случится с ее младшими братьями.
Первым, у кого проявились симптомы, был маленький Цзин Кун.
За ужином у маленького Цзин Куна был плохой аппетит, потрогав его лоб, Гу Цзяо определила, что у него не было жара, поэтому она просто посоветовала ему лечь спать пораньше.
Вдруг посреди ночи маленький Цзин Кун неожиданно разбудил Сяо Люланя.
Сяо Люлань странно посмотрел на него: «Что случилось?»
Малыш сел на кровати и с серьезным лицом сказал: «У меня тут чешется».
Сяо Люлань зажег масляную лампу, поднял его одежду, чтобы обнаружить несколько прозрачных волдырей на его руках и животе.
Сяо Люлань уложил его назад в кровать и позвал Гу Цзяо.
После осмотра Гу Цзяо сразу же поставила диагноз: «Ветрянка».
Сяо Люлань нахмурился: «То есть ... ветряная оспа?»
Гу Цзяо кивнула: «Ну, можно сказать и так».
Здоровье маленького Цзин Куна всегда было очень хорошим. Он ни разу не болел с тех пор, как спустился с горы. Кто бы мог подумать, что его первой болезнью станет ветряная оспа.
Хотя ветряная оспа была не так страшна, как натуральная оспа, вылечить ее было не так-то просто.
«Ветряная оспа очень заразна. Ты болел ею в детстве?» Гу Цзяо обратилась к Сяо Люланю.
«Да», - ответил Сяо Люлань.
Однажды у него тоже были подобные волдыри, когда ему было примерно столько же лет, сколько и маленькому Цзин Куну.
«А ты?» Сяо Люлань посмотрел на Гу Цзяо.
«Кажется, тоже». Гу Цзяо перебирала в уме воспоминания первоначальной владелицы тела. Она заболела ветрянкой еще перед смертью Гу Саньфана и его жены, и в конце концов вылечилась исключительно благодаря их хорошему уходу.
«Сяошунь, похоже, не болел», - добавила она.
Ветрянка была очень заразным заболеванием, и тем, у кого ее не было, лучше было не приближаться к маленькому Цзин Куну.
«А тетушка? У нее была?» Гу Цзяо спросила Сяо Люланя.
Вроде бы тривиальный вопрос.
Они оба прекрасно знали, что старушка была просто прокаженной, которую они случайно подобрали возле двери своего дома, так что откуда Сяо Люлань мог знать, болела ли она когда-нибудь ветрянкой?
Разве что в глубине души она уже была уверена, что Сяо Люлань знает кто такая эта старушка.
Сяо Люлань не спросил ее, известно ли ей что-нибудь, но и не стал намеренно менять тему, а спокойно ответил: «Я не знаю».
Он действительно не знал.
Гу Цзяо на мгновение задумалась и решила, что это вполне нормально. Например, она не знала, какие раньше были болезни у старого господина Гу.
Она сказала: «Тогда, на всякий случай, я лучше попрошу тетушку быть осторожнее».
На следующее утро ветряная оспа проявилась с новой силой, поскольку стало ясно, что Гу Сяошунь и Гу Янь тоже заразились.
__________________________________________________________
Примечание:
* - однажды укушенный змеёй десять лет боится колодезной верёвки – обр. выражение – человек, столкнувшийся с серьезными неприятностями, становится слишком осторожным; хорошо передает смысл наша поговорка - обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду.
Перевод: Флоренс
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...