Том 1. Глава 6

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 6

Хо Цзюэ пробыл в охранной конторе «Луншэн» всего полчаса.

Когда он ушёл, Сунь Пин положил запечатанный воском бамбуковый почтовый цилиндр в деревянный ящик со сложным замком.

В зал вошёл второй хозяин, Хэ Юн. Увидев, как приёмный брат с необычной серьёзностью убирает цилиндр, он не удержался от вопроса:

— Ого? Нас опять попросили передать письмо? На этот раз куда?

Сунь Пин поднял взгляд на приёмного брата и ответил:

— В дом Динго-гуна, семье Сюэ.

Хэ Юн шумно втянул воздух:

— Самой семье Сюэ!

Сунь Пин кивнул и вынул из рукава маленького деревянного цилиня*, искусно вырезанного из неизвестного сорта дерева. В памяти вновь всплыл спокойный голос юноши, прозвучавший перед уходом:

— Дорога из Тунъаня в Шэнцзин неизбежно проходит мимо Беловодской разбойной заставы. Говорят, тамошние головорезы — кошмар для всех, кто везёт груз в столицу. Если, хозяин Сунь, вам не повезёт, и вы столкнётесь с ними, обменяйте эту резную фигурку на свою безопасность.

Юноше ещё нет и двадцати лет, а говорил он так, что слушающий невольно начинал верить каждому слову.

Сунь Пин спрятал деревянного цилиня обратно в рукав и подумал: «Что ж… попробуем довериться ему».

***

Уйдя из «Луншэна», Хо Цзюэ не стал сразу возвращаться в дом Су, а направился в большую аптекарскую лавку и закупил изрядный запас шашаэ — кораллового лечебного сырья.

Шашаэ не столь ценится, как женьшень или олений рог, но растёт в труднодоступных местах, и потому его почти не бывает в продаже.

К счастью, хозяин лавки был старым другом аптекаря Су и, оглядевшись по сторонам, почти весь имевшийся запас шашаэ потихоньку отпустил Хо Цзюэ.

Когда юноша расплатился, подаренный А-ли вышитый мешочек опустел. Хо Цзюэ провёл пальцами по неровным стежкам, вышитым на ткани, и едва заметно улыбнулся.

«А-ли хочет меня содержать? Ну что ж — пусть будет так».

Раз это приносит ей радость, он готов оставаться её «суженым» хоть всю жизнь — и ни на миг не возразит.

***

Вернувшись на улицу Чжуфу, Хо Цзюэ издали заметил у боковой двери аптечной лавки маленькую фигурку.

Девушка сидела на низкой скамеечке; волосы были уложены в два гладких узла, одежда уже отличалась от утренней: сверху — светлая, цвета тонкого лунного света, кофта с запахом, снизу — простая хлопковая юбка нежно-лилового оттенка.

Но как ни была проста эта одежда, она нисколько не могла заслонить девичью красоту: кожа — словно топлёное молоко, глаза — как мазки чёрной туши, губы — алые безо всякой краски; в облике её причудливо сплетались наивность и яркая прелесть.

Цзян Ли, от нечего делать, считала муравьёв на камнях.

Вдруг перед ней упала мягкая тень, и над головой послышался знакомый голос — чистый, как звон рассыпанных по блюду жемчужин:

— А-ли, что же ты разглядываешь с таким усердием?

Цзян Ли вскочила, прижимая к себе коробку с едой:

— Н-ничего. Ты куда уходил? Я стучала — никто не ответил, вот я и решила подождать.

— Ходил купить лекарств для дядюшки Су, — Хо Цзюэ опустил взгляд, длинными белыми пальцами легко поддел коробку у неё из рук. — Ты для меня приготовила угощенье?

— Угу. Я сделала лепёшки из красной фасоли и пирожки с грибами. И ещё сладкий ямс — это для господина Су.

Цзян Ли чуть помедлила, глядя на юношу своими чёрными, блестящими глазами, и добавила:

— Ты сегодня всё сделал очень правильно. Если другие девушки и дальше будут пытаться что-то тебе дарить, ты должен прямо и твёрдо им отказывать. Всё, что они могут тебе подарить, я тоже в силах дать.

«Ну подумаешь, вышить кисет, сплести шнурок и исколоть пальцы в кровь … Всё равно я всё смогу!»

Юноша, выслушав её, чуть опустил ресницы, и в чёрных глазах вспыхнул мягкий отблеск:

— Понял. Отныне я буду принимать подарки только от А-ли.

Когда-то Хо Цзюэ почти не улыбался, всегда ходил с холодным лицом, — и даже таким он сводил с ума половину девушек на улице Чжуфу.

Теперь же в его взгляде появилась тёплая мягкость, и устоять перед этим стало ещё труднее. У Цзян Ли сердце так и билось, словно вот-вот выскочит из груди.

Хо Цзюэ видел, как она смотрит на него влажными сияющими глазами. В его взгляде становилось всё больше тьмы, и даже в уголках глаз будто проступила странная, едва заметная красноватая тень.

Длинные пальцы едва заметно скользнули по щеке Цзян Ли, мягко заправив за ухо выбившуюся прядь. Юноша негромко произнёс:

— А-ли, я уже придумал, каким будет подарок за первое место на экзамене.

Цзян Ли на миг опешила.

Раньше, когда она спросила, что он хотел бы получить в награду, Хо Цзюэ лишь ответил, что скажет об этом позже. Она думала, что ждать придётся хотя бы несколько дней, а он, оказывается, решил всё так скоро.

— Ч-что… что это? — пробормотала она.

Голос Цзян Ли невольно дрогнул: днём, вернувшись в трактир семьи Цзян, она специально пересчитала все свои сбережения. В итоге оказалось, что у неё осталось лишь несколько десятков монет — на такой доход ничего примечательного не купишь.

Помедлив, она тихо добавила:

— Если ты не спешишь, то можно подождать до шести­десятилетия госпожи Чэнь… после её торжества я, может быть, смогу…

— А-ли, — Хо Цзюэ поставил на землю еду, внимательно посмотрел на неё и мягко произнёс: — Закрой глаза.

Закрыть глаза?

Что же это за подарок, который нужно брать вслепую?

Неужели… он хочет её поцеловать?

У Цзян Ли сердце забилось так, будто в груди завелся барабан. Она оглянулась: место это укромное, позади аптечной лавки дома Су стоит пустая стена, народ сюда почти не заходит — аптекарь Су уже давно не открывал двери. Никто не увидит, никто не услышит…

Сжав пальцами край рукава, девушка немного помедлила, потом стеснительно закрыла глаза. Но — полминуты, минута… кроме лёгкого движения воздуха у уха, ничего.

— Готово, — раздался над головой негромкий голос юноши.

Цзян Ли хлопнула глазами.

— Это… всё?

Хо Цзюэ кивнул. Потом чуть помолчал и негромко спросил:

— И что же А-ли пришло в голову насчёт моих намерений?

Девушка вспыхнула и уставилась в землю:

— Н-нет… ничего. Кхм, Хо Цзюэ… ты ведь так и не сказал, какой подарок хочешь.

— Подарок, который я хотел, — Хо Цзюэ опустил взгляд. В его ладони лежала тонкая прядь блестящих чёрных волос. Юноша слегка улыбнулся: — А-ли уже дала мне.

***

Как ни ломала голову Цзян Ли, она так и не догадалась, что наградой, которую выбрал Хо Цзюэ, стала одна-единственная прядь её волос.

В прошлой жизни все говорили, что всесильный Верховный евнух, способный одним движением поднять бурю, другим — успокоить её, был демоном, лишь прикрытым прекрасной человеческой оболочкой.

Ходили слухи, что место, где он спал, холодно, как в подземной мире, и будто бы каждую ночь он проводил рядом с мертвецом.

Говорили и другое: у него будто имелась чёрная, маслянисто-блестящая кисть-метёлка, которой он дорожил как жизнью. Стоило кому-нибудь из дворцовой прислуги случайно её задеть — и уж через мгновение несчастный лишался руки.

Люди шептались, что это вовсе не кисть, а прядь волос юной девушки.

Мол, Верховный евнух изготовил себе «кисть» из волос девицы, и только поглаживая этот странный трофей, мог спокойно уснуть.

Подобных рассказов о нём ходило бесчисленное множество, и где была правда — никто не знал.

Но две истории были абсолютно истинны.

Хо Цзюэ сидел на тёплой лежанке, чёрные волосы спадали по плечам; в пальцах — заветная прядь мягких шёлковых волос. Юноша неторопливо перебирал её, взгляд его темнел, становился всё глубже.

Неизвестно, сколько времени прошло. Свет в комнате давно угас. Хо Цзюэ лёг, сжимая в ладони тонкую прядь, и только коснувшись её, позволил себе медленно сомкнуть глаза.

***

На следующее утро Цзян Ли разбудила Ян Хуэй-нян:

— Не говорила ли ты вчера, что сегодня надо отнести угощения старшей госпоже Чэнь? Поднимайся скорее.

Девушка протёрла глаза, подавила зевок:

— Знаю, матушка.

Когда она умылась и вышла во двор, Ян Хуэй-нян, перебирая волосы у виска, недоумённо спросила:

— Почему тут будто бы вырезана прядка?

Цзян Ли слегка наклонила голову:

— Наверное, вчера на горе чем-то зацепилась.

Ян Хуэй-нян тут же нахмурилась:

— Опять носилась по лесу, как маленький чертёнок? Через пару месяцев тебе исполняется пятнадцать, придёт время закрепления причёски — не вздумай продолжать своё! Иначе как замуж-то пойдёшь?

Цзян Ли в душе хотела возразить: какое там, вчера она вела себя как самая смирная фея, ни тени шалости — но вслух, конечно, не осмелилась сказать. Покорно опустила голову и выслушала нагоняй.

После скромного завтрака девушка отправилась на кухню готовить сладости. Пожилые люди любят мягкие, нежные, ненавязчиво сладкие угощения; старшая госпожа Чэнь не была исключением. Однажды попробовав сладости Цзян Ли, она больше не желала ничего другого.

Цзян Ли приготовила парное молочное пирожное, лёгкие облачные лепёшки и хрустящие лепёшки с финиковой начинкой, а затем уложила в коробку десяток маленьких глиняных сосудов с фруктовым вином разных вкусов — собиралась дать старшей госпоже попробовать все.

Цзян Ли, выйдя из дома, по привычке бросила взгляд в сторону аптечной лавки дома Су. Сейчас уже почти пробил час змеи, Хо Цзюэ наверняка отправился в учебную академию, и девушка, успокоившись, повернула к восточной части города — к дому господина Чэна.

Это был далеко не первый её визит в поместье. Стоило Цзян Ли подойти к боковой калитке, как за створками уже стояли две бойкие служанки — взрослые девушки, прислуживающие самой старшей госпоже Чэнь и пользующиеся у неё большим доверием.

Цзян Ли приветливо улыбнулась и звонко окликнула их:

— Сестрица Бихун, сестрица Билань.

Служанка в ярко-алой верхней накидке прыснула со смехом, легонько щёлкнув Цзян Ли по носу:

— Пару дней тебя не было, а язык у тебя стал ещё слаще.

Цзян Ли тоже рассмеялась и, приоткрыв крышку коробки, сунула им две крохотные глиняные чашечки с фруктовым вином:

— Это новое вино, я только что доделала. Попробуйте.

Бихун, та самая служанка в алом, охотно приняла угощение и, весело сощурившись, сказала:

— Знаешь, почему мы с Билань каждый раз наперегонки бежим встречать тебя? Да ради твоих вкусностей!

Билань бросила на неё недовольный взгляд:

— Говори уж за себя. Я прихожу посмотреть на А-ли, а не гоняться за угощениями.

Бихун тихо фыркнула, но промолчала.

Троица шла по дорожке сквозь сад, смеясь и перебрасываясь словами, пока не добралась до зала Жунань — покоев старшей госпожи.

Старшая госпожа Чэнь любила проводить время за молитвами, и в комнате стоял мягкий, успокаивающий аромат сандала.

Войдя, Цзян Ли степенно опустилась в почтительном поклоне:

— Приветствую старшую госпожу.

— Встань, дитя, — ласково сказала госпожа Чэнь. — Чем была занята? Давно я тебя не видела в доме.

Цзян Ли поставила коробку на стол, открыла её и поочерёдно выкладывала пирожные и крохотные сосуды с вином:

— Последние дни я занималась вином. Эти фруктовые настойки стоят уже добрых полгода; сейчас самое время их пробовать — сладкие, но не приторные, свежие и лёгкие. Я подумала, что старшей госпоже они придутся по вкусу, и принесла несколько, чтобы вы отведали.

Госпожа Чэнь слегка кивнула. Служанка тут же подала один из сосудов, вынула деревянную пробку, и воздух наполнился густым, сладковатым ароматом спелой сливы.

Старшая госпожа поднесла чашечку к губам, пригубила половину — и слегка прищурилась от удовольствия. Вино и впрямь было таким, как сказала А-ли: кисло-сладкое, нежное, с мягким послевкусием.

— Хорошо сделано, — удовлетворённо сказала госпожа Чэнь. — Кстати, скоро мой день рождения. Такое вино очень кстати. Я велю управляющему Ли сопроводить тебя.

Цзян Ли только этого и добивалась; девушка расплылась в улыбке и снова поклонилась:

— Благодарю старшую госпожу.

Когда она вышла из зала Жунань, у неё в руках была не только тяжёлая сумка с наградой, но и изящный белый нефритовый кулон — прозрачный, будто сотканный из снеговой воды.

Кулон был столь тонкой работы, что сразу было видно: вещь дорогая.

Цзян Ли подумала, что когда Хо Цзюэ сдаст экзамены академии, она сделает из этого кулона застёжку для его поясного ремня — ему непременно понравится такой подарок.

От этой мысли губы сами собой чуть согнулись в улыбке.

Девушка стояла у высохшего лотосового пруда: белая кожа, нежные черты — словно сама оживляла выцветшие листья вокруг.

Не так далеко, в тени павильона, один мужчина в дорогом наряде невольно замер, глядя на едва заметную улыбку А-ли.

Цзян Ли была погружена в свои мысли и вовсе не заметила, что поблизости появились посторонние. Бихун, шедшая рядом, внезапно замедлила шаг, и лишь тогда Цзян Ли очнулась.

Она машинально остановилась. Подняв глаза, увидела по другую сторону высохшего лотосового пруда юношу в белой парчовой одежде, украшенной узором бамбука.

Ей показалось, что этот человек где-то уже встречался, но она не успела вспомнить, как рядом с ней Бихун уже присела в почтительном поклоне и произнесла:

— Бихун приветствует старшего наследника.

Тут Цзян Ли и вспомнила: перед ней стоял Чжан Хэн — родной сын Чжан Юаньвая. Прежде, когда она приносила госпоже Чэнь сладости, ей случалось видеть его издали.

Почувствовав, что взгляд Чжан Хэна обращён на неё, Цзян Ли поспешно низко поклонилась:

— Приветствую старшего наследника.

Взгляд Чжан Хэна на мгновение задержался на её спокойных, чуть опущенных глазах, и он мягко произнёс:

— Госпоже А-ли не нужно такой почтительности.

Стоявшая рядом Бихун, раскрасневшись, притворно укорила юношу:

— Почему же старший наследник не велел мне подниматься?

Чжан Хэн беспомощно улыбнулся:

— Если бы я не разрешил, ты бы и правда не поднялась?

— Конечно нет, — кокетливо ответила Бихун, но шутить дальше не стала и выпрямилась. — Старший наследник, вы ведь пришли поклониться старшей госпоже Чэнь? Она сейчас в зале Жунань. Идите же, скорей! Я провожу А-ли к старшему управителю и вернусь.

Чжан Хэн неопределённо хмыкнул, незаметно вновь взглянув на Цзян Ли, и только тогда направился к залу Жунань.

Когда он вошёл, госпожа Чэнь глянула на внука довольно многозначительно и, улыбнувшись, поддела:

— Смотри-ка, как быстро ты прознал.

Чжан Хэн понимал, что скрыть свои мысли от бабушки не способен, и ответил с открытой улыбкой:

— Внук пришёл просить прощения.

Оба они говорили загадками, так что служанки в комнате только растерянно переглядывались.

Вскоре старшая госпожа Чэнь велела подать старшему наследнику тарелку с облачными пирожками, приготовленными Цзян Ли. Смотрела, как тот, обычно не любящий сладкое, сосредоточенно доел десерт до последнего кусочка и невольно улыбнулась. Затем мягко сказала:

— Если на предстоящих экзаменах округа ты успешно сдашь экзамен на учёную степень, я непременно позволю тебе исполнить твоё желание.

Лицо Чжан Хэна просияло, он поспешно поднялся, поклонился и торжественно произнёс:

— Внук благодарит бабушку!

* * *

* Цилинь — мифический зверь-оберег; в Китае фигурка цилиня символизирует благую удачу и защиту от бед.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу