Том 1. Глава 37

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 37: Скрывать улыбку за веером — признак истинной леди.

Машинный перевод

* * *

Сейчас и моё сердце, и мои лозы пылают, словно огонь страсти.

Пламя от топора перекинулось на мои колючие плети. Оно ползло всё ближе, словно фитиль к взрывчатке, и с каждой секундой я чувствовала, как песок в часах моей жизни тает без остатка. Если огонь доберётся до моего основного тела, я сгорю дотла и обращусь в пепел.

Пока предводитель минотавров отвлекся, я перевела взгляд к леди бабочке. Её пыльца оказалась действенной: быкообразный монстр лежал на земле, скованный параличом. А его спутник, опасаясь вдохнуть яд, прижал ладонь ко рту и не мог толком двигаться. Разве это не приглашение для меня вступить в танец?

Пользуясь моментом, я помогла бабочке. Я вытянула плети из-под земли и обвила руки минотавра, прикрывающие рот. Теперь его очередь танцевать со мной. Но ведь бал событие публичное: нельзя, чтобы один кавалер ревновал к другому. Поэтому я направила новые плети и к одноглазому минотавру, и к его спутнику.

Уберите руку от лица, иначе я не смогу полюбоваться вашим мужественным ликом. Ах, господин минотавр, да вы же и вправду похожи на быка. Таким мужественным кавалерам я всегда дарю особое приглашение. В знак расположения, на моей лозе распустился цветок и «вложил» в его рот мою вежливую открытку, облачко ядовитой пыльцы.

Минотавр забился, пытаясь вырваться. Какой буйный танец у вас, сударь! Может, стоило бы походить на уроки? Но вскоре он обмяк. Он сделал выбор не остаться со мной на балу, а уйти в иной мир. Моё приглашение он отклонил.

Разъярённый предводитель бросился на помощь своим спутникам, прорубая мои плети и направляясь прямо к леди бабочке. Для столь важного гостя я приберегла особый подарок, целый веер моих ядовитых приглашений, выпущенных прямо из моих цветов. Но топором он поднял вокруг себя стену пламени и уничтожил всю пыльцу в одно мгновение. Огонь по-прежнему оставался моим величайшим страхом.

Пока он отвлекся, я заставила парализованного быка вдохнуть смертельную дозу. Он покинул наш бал навсегда. Противников стало меньше.

Тем временем на другом фланге отряд пчелок сокрушил ещё одного быка. Силы врага таяли, остались два минотавра и один бык. Пока минотавры танцуют с пчелками я отправила приглашение последнему быку. Ступай к своим товарищам, так вы не будете одиноки.

Теперь осталось только два минотавра, но и мы понесли потери: множество пчёл и бабочек уже лежали на земле. Жёлтые и радужные крылья покрыли траву, и от этого сердце сжимается.

Я не могла простить такого разорения. Но вместе с тем понимала: моя собственная гибель близка. Пламя по моим лозам уже вплотную приблизилось к основному телу. Значит, мой бал близок к завершению... Мне хотелось ещё долго танцевать рядом с друзьями, цвести в этом лесу. А теперь я должна была угаснуть в огне.

Одноглазый минотавр вновь взмахнул топором, и одна за другой пчёлки превращались в чёрный пепел. Я стиснула зубы: нет, я не позволю этому демону уничтожить всё. Надо спасти хотя бы тех, кто ещё жив. Но сначала себя.

И вдруг меня осенило. Я всё время думала как растение, забыв, что могу пользоваться оружием. Кто сказал, что цветку нельзя взять в руки топор?

Я заметила трофей у минотавра-разведчика. Своими лозами я подняла топор. Удивительно, но я вполне справлялась с его весом. И первым делом я отсекла огненные плети, что грозили моему телу. Вздохнула с облегчением: вот так просто я избавилась от гибели. Оружие, вот она, сила цивилизации.

Пусть я не умею сражаться топором, но я могу его метнуть. Когда-то, в часы скуки, я тренировалась кидать обломки деревьев в цель, и теперь это оказалось полезным. Я схватила ещё один топор и, размахнувшись, метнула оба сразу в минотавров.

Предводитель сумел отбить удар. Но его подчинённый был слишком занят, отражая нападение пчёл. Топор угодил прямо в голову: шлем слетел и потекла кровь. Не смертельно, но он рухнул на землю, оглушённый. Я создала на лозе новый цветок и подарила ему последнее приглашение, яд, что отправил его вслед за товарищами.

Вокруг лежало множество рассечённых, сожжённых пчёл и бабочек. Глаза защипало, будто из них текли сладкие слёзы. Мы знали, что силы неравны, но всё же надеялись выжить вместе. Нет, я не прощу этого. Я отомщу за друзей.

Оставался лишь один враг, их предводитель. Я попросила пчелок и леди бабочку отступить: дальше это будет только мой танец.

Одноглазый минотавр обернулся ко мне с изумлением. Что, не ожидал, что альрауне бросит топор? Или леди с топором на балу это слишком дико для тебя?

Ошибаешься. Это вовсе не топор. Это веер.

Да-да, плоский, широкий, словно перья. Видишь? Молодые барышни на балах тоже держат веера. У меня такой же, только железный. И раз уж хозяйка бала говорит, что это веер, значит, так и есть.

Я раскрыла «веер» перед лицом и кокетливо спрятала за ним улыбку.

Ну что ж, господин лидер...Танцуем финальный танец?

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу