Том 1. Глава 9

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 9: Молчаливая девушка использует свои выражения чувств, чтобы говорить

К несчастью для болтливой Шимоцуки, она оказалась застенчивой и сдержанной из-за этого она редко разговаривала со мной на публике.

Даже когда закончился урок и подошла пора перемены, она не подошла ко мне. Думаю, она подошла ко мне утром, чтобы вернуть мне платок. Она не разговаривает со мной, если ей нечего сказать.

Мое место было в конце класса со стороны коридора, а место Шимоцуки было сзади у окна. Прямо перед ней сидел Рюдзаки, а вокруг него сидели Азуса и Юки.

Место так называемого главного героя заняла Шимоцуки. Что ж, я думаю, что Рюдзаки больше главный герой, чем Шимоцуки, но, похоже, правило не было вызвано сменой места.

В любом случае, я думаю, у Шимоцуки и Рюдзаки действительно плохие отношения. Странно, что их места так близко друг к другу.

Однако Шимоцуки не очень хорошо разговаривает с Рюдзаки, поэтому она все время спит лицом вниз, чтобы он не разговаривал с ней слишком часто.

Вот почему сегодня утром у Шимоцуки не было возможности поговорить со мной в классе.

Однако меня беспокоит тот факт, что она все время посматривает на меня……как будто хочет что-то сказать, но не подходит ко мне, так что я не очень понимаю.

Пока я наклонял голову, со мной неожиданно заговорил мальчик, сидевший рядом со мной. Его звали Соума Ханагиши. Он был одноклассником и знакомым, с которым я разговаривал лишь изредка. С любопытством на лице он протянул мне лист бумаги.

“Накаяма, тебе передали от кое-кого неподалеку. …… Довольно приятно получить письмо в старшей школе?”

На уроке математики Ханагиши говорил со мной шепотом, чтобы учитель, стоящий у доски, не заметил. Что это? Письмо? Я понятия не имел, поэтому принял письмо, выразив свою благодарность.

Я вынул бумагу, лежащую в симпатичном бланке.

На нем милыми круглыми буквами было написано «Дорогой Накаяма-кун», как у ученика начальной школы.

Вернее, меня интересует хирагана. …… Поскольку это имя использует только кандзи, выученные в начальной школе, я не думаю, что оно сложное.

Думая об этом, я прочитал написанные там слова.

На ней было что-то подобное написано.

«Доброе утро, обед, поедим. От вашего друга"."

…… Понятно. Отправитель Шимоцуки. Она была единственным другом, который у меня был в этом классе, так что я сразу понял.

Но это было хммм… странно, что она была ученицей старшей школы, но писала плохо или… странно. Она не использует активно кандзи, и структура ее предложения просто странная. Круглые иероглифы милые, но, к сожалению, никакого интеллекта от слов я не почувствовал.

Но я понял, что она хотела сказать.

Она попросила меня пообедать с ней.

Конечно, я согласился. Обычно я просто ем купленную выпечку на своем месте во время обеденного перерыва, так что это не проблема.

Проблема только в том, как ответить. …… Мне тоже написать ей письмо?

Но, как я и думал, переписываться в нашем возрасте стыдно.

Я задавался вопросом, есть ли способ, которым я мог бы ей ответить. Я посмотрел на Шимоцуки. Потом я увидел, как она смотрит на меня.

Она держала голову на руках, создавая впечатление, что она сосредоточена на классе, но ее глаза смотрели на меня каждые несколько секунд. Из-за этого я также устанавливал зрительный контакт с одноклассниками, сидевшими между мной и Шимоцуки, но каждый раз, когда я это делал, они тут же отводили взгляд, что вызывало у меня подозрения в их поведении.

…… Шимоцуки может и выглядела идеальной, но в некотором смысле она довольно неуклюжая. Я чувствую, что с ней многое не так, по крайней мере, с точки зрения человеческого взаимодействия.

Что ж, удобно, если она смотрит на меня.

(Хорошо)

Я сделал знак указательным и большим пальцами и сделал знак «ОК».

Через несколько секунд Шимоцуки посмотрела на меня, так что, думаю, она поняла сообщение.

В качестве доказательства выражение лица Шимоцуки явно прояснилось, так что я был уверен, что она получила сообщение. Обычно она мало говорит, но я думаю, что она легко выражает свои эмоции.

Она явно была рада пообедать со мной. …… В конце концов, она была милой, и я был рад ее видеть.

*****

Переводчик: Shostakovich

Редактор: Soryu leon

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу