Том 1. Глава 16

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 16: Развод

Можно было ощутить на себе взгляд Каллиоса — тёмный, жгучий, устремлённый прямо в неё.

— Что ты сказала?.. Давай выйдем… выйдем и поговорим, — пробормотал он хрипловато.

В этот миг, после антрактa, звонкий голос распорядителя возвестил о начале второго акта.

Каллиос попытался схватить её за руку, но Роши упрямо осталась сидеть в кресле у сцены.

— Я так давно хотела это произнести. Раньше было слишком страшно… поэтому молчала.

Зал вновь погрузился во мрак, и лишь тяжёлый свет рампы медленно озарял ряды кресел.

Так же и её собственная сцена — она омрачилась, но получила шанс вновь засиять.

Будто пробуждение ото сна, в котором слишком долго следовало проснуться.

Под мягким светом, что разгорался над сценой, Роши заговорила ровно:

— Нам пора… расстаться.

Лицо Каллиоса сразу омрачилось.

Его широкие плечи напряглись, а губы будто утратили слова.

Молча, с неудовольствием, он расстегнул верхние пуговицы на плотно застёгнутой рубашке.

Сухое горло нервно дрогнуло.

— Я же говорил, что ребёнка придётся отложить… Зачем тогда «расставатся»? — глухо бросил он.

Роши, отринув последние колебания, холодным тоном повторила:

— Я говорю: развод.

Пока вокруг, в антракте, публика оживлённо переговаривалась, здесь воцарилась холодная, звенящая тишина.

Каллиос выглядел словно сломленный человек.

Он то мял, то разглаживал брови, снова и снова, будто пытаясь стереть услышанное.

Наконец он сумел выдавить лишь одно:

— Почему?

Роши убрала в сумочку носовой платок, которым только что вытирала губы.

Тошнота, что жгла её изнутри, словно отступила.

— Я сказала: я хочу развода. Пусть всё будет оформлено по закону.

— Вдруг…

— Не вдруг. На самом деле я хотела сказать это чуть позже, когда буду готова.

Раз уж так получилось, пора отказаться от амбиций и жить скромно. С оставшимися средствами, принесёнными из поместья графа, хватит на несколько месяцев.

‘Сейчас больших доходов не предвидится…’

Даже с точки зрения развода под наблюдением Папской конторы больше ничего не вынешь. Да и помочь ей особо некому — родовое поместье Моависов уже пришло в упадок.

Но для Роши важнее была душевная спокойствие здесь и сейчас.

‘Как-нибудь переживу,’ — такие мысли наполняли её разум.

Каллиос, поразившийся, долго молчал. Он стоял, растерянно глядя на сцену, пока за кулисами не зазвучал тренирующийся тромбон, который, казалось, вернул ему рассудок, и он произнёс:

— Подожди, ты о разводе?

Сказав это, он снова замер.

Через некоторое время он прижал большим пальцем межбровье и заговорил спокойным, приглушённым голосом:

— Мы пришли на спектакль… чтобы помириться, не так ли?

— Мириться? Не придумывайте за меня. Мы пришли сюда, чтобы проверить здание, вот и всё.

Роши ехидно усмехнулась.

— Только что видела собственными глазами, как маркиз Руссель встречается с Сабриной.

— …Что за ерунда.

Каллиос провел рукой по лицу в жесте отчаяния. Казалось, его спокойствие немного пошатнулось от внезапно услышанных новостей.

Но Роши вовсе не собиралась успокаивать его замешательство.

— Я уезжаю, но за мисс Эшли проследите. Маркиза Русселя — держите его подальше от неё. А за Сабриной продолжайте наблюдать. Стоит лишь приглядеться — и всё станет ясно.

— Я и сам это знаю. Но с чего вдруг всё это… нет…

— Всё понятно. Я иду.

Каллиос, не зная, что предпринять, резко перегородил ей дорогу.

Он сжал её руку, вглядываясь в лицо с недоумением и нарастающей тревогой.

— Ты ведь всерьёз хотела встать против матери ради порядка в поместье, не так ли? — его голос сорвался на глухую требовательность. — Что для тебя значит «искренность»?

Роши подняла на него мягкие, но в тот миг удивительно твёрдые карие глаза и, плавным движением отстранив его руку, произнесла ровно и спокойно:

— Вот моя искренность. Дома всё будет решено по установленной процедуре.

Каллиос дернулся, будто от удара, и стиснул зубы:

— Перестань… шутить.

— Это похоже на шутку? — голос Роши дрогнул, но прозвучал твёрдо. — Мне кажется, я задыхаюсь.

Она выдохнула, словно выпустив наружу слова, что слишком долго держала взаперти. В душе смешались облегчение и странная приподнятость — ведь она наконец их произнесла.

Каллиос, не понимая её состояния, сжал кулаки.

— Почему тебе так тяжело дышать? Скажи.

Зрители в театре начали оборачиваться к их ложе.

Кто-то смотрел озадаченно, кто-то с любопытством.

Даже послышался голос одной надменной дамы:

— Неужели это семейная ссора?

Роши бросила беглый взгляд вниз и обратилась к Каллиосу:

— Я сказала всё. Вторую часть смотреть не будем?

Он ответил с рычащей интонацией:

— С самого начала мне это было неинтересно.

— Тогда идёмте. Мне тоже не хочется оставаться.

Роши первой поднялась и взяла у служащего театра своё пальто.

В зеркале в прихожей она увидела отражение — герцогиню Роши Бенедикт в строгом, неброском платье.

Каллиос, глядя на неё, ощутил в себе странное волнение.

Не роскошный блеск, как у прочих дам, а скромность и чрезмерное смирение — вот как выглядела его жена, не соответствуя ни положению, ни богатству.

Он тихо, почти за её плечом, произнёс:

— Скажи, чего тебе не хватает. Я всё исполню.

— Мне ничего не не хватает.

— Ты можешь позволить себе всё, что захочешь. Никто не посмеет назвать это роскошью. А если кто-то осмелится — я ему язык вырву.

Ровный и спокойный шаг Роши внезапно замер.

Она нахмурилась и медленно обернулась к Каллиосу.

Чтобы встретить его взгляд, ей пришлось задрать голову — он был слишком высок.

— Что вы имеете в виду?

Каллиос, бросив оценивающий взгляд на её платье, с оттенком упрёка произнёс:

— Я ведь всё тебе даю. Почему же ты так одеваешься?

— …Что?

— Я давно хотел сказать. Я думал, ты сама выбираешь такие наряды, потому что они тебе нравятся.

Роши в изумлении лишь сухо усмехнулась, не веря своим ушам.

Не обращая внимания на её реакцию, Каллиос вскинул руку и указал на одну из дам, разряженную, словно павлин.

— Такие платья можно покупать десятками за те деньги, что я присылаю, — бросил он.

Роши, поражённая, уставилась на платье, на которое он указал.

Зелёный шёлк, расшитый дорогими камнями, будто привезёнными с Востока; бархат, обрамлённый золотым поясом с сияющими вставками.

«Интересно, он хоть представляет, сколько оно стоит?»

К тому же деньги, что Каллиос выделял ей на личные расходы, с каждым месяцем только сокращались.

«Он нарочно говорит такую глупость? Если хотел задеть — у него получилось».

Её улыбка уже трескалась.

— Я не могу тратить деньги герцогства, как вздумается.

Каллиос нахмурился, не понимая.

— Пока меня нет, ты хозяйка.

— Хозяйка? Слово, похоже, изменило смысл. Разве что рабыня.

Она никогда не была настоящей хозяйкой в герцогстве. Что за пустые слова?

Роши усмехнулась сквозь зубы. Каллиос замер.

— …Рабыня?

Он сжал рукоять меча, дарованного императором.

Красный драконий камень почти исчез в его ладони.

Бессмысленная ссора.

Роши тяжело вздохнула и прикусила губу.

Что бы она ни сказала — решение уже принято.

Опускаться ещё ниже из-за спора не имело смысла.

Но Каллиос, не понимая этого, нахмурил густые брови и заговорил:

— Почему ты так себя ограничиваешь? Управление финансами было настолько плохим? Если тяжело — ты должна была сказать.

— Не знала — могла бы найти людей, которые помогут.

Роши, с холодным лицом, шла, сжимая подол платья.

«Не понимает ничего…»

В финансовые дела герцогства глубоко вмешивались Изабелла и Панте.

На их развлечения и прихоти расходовалось за день больше, чем у обычного дворянина уходило за месяцы.

Роши пыталась это остановить.

Но расплачивалась побоями и унижениями.

«Как ты смеешь вмешиваться, ничего не понимая?» — вот что она слышала.

Каллиос, с мрачным лицом, произнёс:

— И ты собираешься развестись из-за этого?

— Ты сам бросил свои обязанности, а теперь недоволен результатом и хочешь разойтись. Я ошибаюсь?

Она хотела промолчать, но его следующие слова прожгли её насквозь:

— Я мог спокойно уходить только потому, что доверял тебе.

Эти слова словно окончательно обрушили то хрупкое, что ещё удерживало её сердце.

Он обвинял её, возлагая на неё ответственность хозяйки.

Роши резко обернулась и с ядовитой усмешкой сказала:

— Простите, что предала ваше доверие.

— Роши…

— Довериться такой женщине… Герцог, у вас, должно быть, отменное чутьё на людей. Интересно, с такими глазами вы и войну выигрывали?

— Роши Бенедикт!

Каллиос прорычал, глаза его полыхнули мраком.

Он был известен не только как непревзойдённый фехтовальщик, но и как стратег, умевший подчинять людей и ставить их на нужные места.

Именно поэтому он всегда одерживал победы.

Но что толку — без меча, в мирной жизни, он терялся.

А эта маленькая женщина каждый раз при встрече с ним лишь глотала боль.

Каллиос глубоко вдыхал воздух, стараясь сдержать ярость. Его крепкие плечи заметно дрожали.

Наконец они с Роши подошли к повозке. Конь нетерпеливо перебирал копытами.

В тишине звенела песня цикад, кучер куда-то отошёл.

Каллиос заговорил низким, ровным голосом:

— Я ничего не понимаю. Не знаю, ты ли это — та женщина, которую я знал.

Холодный ветер пронёсся мимо, коснулся щеки Роши и всколыхнул её волосы.

Она усмехнулась и откинула их с лица рукой.

— Всё так, как видите. Я — это я.

Изменилась лишь её решимость.

Она больше не станет молчать.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу