Том 1. Глава 8

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 8: Смерть Шерлока Холмса (4)

По словам Ватсона, дальнейшие события были сплошным каскадом сюрпризов.

Едва я, переодетая мисс Мэри, взмахнула руками, подавая знак, как дом наполнился топотом множества ног.

Кто-то врывался через окна второго этажа, кто-то возникал из комнат первого этажа и устремлялся наверх.

От топота и шума пол ходил ходуном, в воздух взметнулись клубы пыли.

Полковник Мориарти, сразу смекнув, что к чему, попытался было бежать вместе с полковником Мораном, но было уже поздно. Расставленные мною ловушки захлопнулись, не давая им ни единого шанса на спасение.

Главной же причиной, по которой им не удалось уйти, было то, что ворвавшиеся в дом люди оказались полицейскими Скотланд-Ярда, которых возглавлял лично инспектор Лестрейд.

Пусть инспектор Лестрейд порой и грешил нелепыми догадками, обвиняя невиновных, но, если направить его энергию в нужное русло, он был поистине неподражаем в своем умении брать след и никогда не упускал преступника.

И даже таким отъявленным злодеям, как Мориарти и Моран, вознамерившимся подмять под себя всю чопорную Англию, не уйти от лучшего лондонского инспектора.

«Ну что, хорошо же вы мне тогда физиономию подпортили! Но на этот раз вам не уйти. Никакие связи вам не помогут! Ваши дружки вас не спасут. Даже мистер Холмс, чью жизнь вы подло отняли, и тот, умирая, сумел оставить нам ниточки, которые привели нас ко всем вашим прихвостням! Вы у нас последние, голубчики!»

Прогремел Лестрейд, обращаясь к преступникам.

Под раскаты грозного голоса инспектора Лестрейда полицейские Скотланд-Ярда бросились на полковника Морана и полковника Мориарти. Те еще пытались огрызаться, но было видно, что дух их сломлен.

Кульминацией же этого триумфального дня стал сам инспектор Лестрейд.

Едва оправившись от ран, полученных во время недавнего покушения, он, словно былинный богатырь, одним махом скрутил полковника Морана и полковника Мориарти, словно котят.

Видя, как двое здоровенных мужиков беспомощно повисли в его руках, даже я невольно сглотнула слюну. Ватсон же и вовсе потерял дар речи от изумления.

Поверженный на пол, полковник Мориарти бросил на меня испепеляющий взгляд, полный злобы и разочарования.

Он понял, как грубо был обманут.

Этот взгляд разогрел мою жажду мести до предела, и кровь бросилась мне в лицо.

«Посмотрите, господа, на лицо полковника Мориарти! Еще вчера оно пышало надменностью, а сегодня искажено гримасой злобы и страха! Похоже, полковник недоумевает, что же произошло. Что ж, поскольку я отныне человек праздный, могу уделить ему немного времени и всё объяснить. Только что мы с вами взяли двух самых отъявленных мерзавцев Лондона, так что время у меня теперь навалом. Итак, отвечаю на ваш немой вопрос, полковник: я с самого начала была верной слугой ее Величества».

Я приблизилась к полковнику Мориарти.

Он продолжал сверлить меня взглядом, полным ненависти, но, будучи придавленным коленом инспектора Лестрейда, был бессилен что-либо предпринять.

Похоже, ему было не по душе испытывать чувство беспомощности, которое он так часто внушал другим.

Но, как говорится, не рой яму другому…

От судьбы не уйдешь.

«Не может быть!»

Выдохнул полковник Мориарти, не веря своим ушам.

Я усмехнулась.

«Вы слышали, Ватсон? Я так и знала, что эти негодяи завопят как резаные свиньи, когда поймут, что их планам пришел конец! Полковник Мориарти, сейчас я открою вам тайну вашего поражения. Причина до смешного проста. И заключается она в том, что вы не смогли разглядеть очевидного».

Став женщиной, я теперь была как минимум на целую голову ниже полковника Мориарти, но сейчас я смотрела на него свысока.

Я наклонилась к его уху и прошептала почти беззвучно:

«Когда человек пытается составить себе представление о другом человеке, первое, что он использует, – это зрение. И глаза дают нам больше всего информации. Поэтому я всегда придавала огромное значение наблюдению.»

«Полагаю, полковник Мориарти, вы мыслите точно так же. Я была уверена, что человек вашего ума способен составить себе верное представление о личности, лишь взглянув на нее. И я решила использовать это в своих целях.»

«Вот вам пример. Увидев мои растрепанные рыжие волосы, вы, вероятно, заключили, что я не слишком забочусь о своей внешности, а значит, не могу быть богата. По заштопанной-перештопанной одежде вы решили, что я настолько бедна, что не могу позволить себе новую тряпку.»

«Глядя на мои потертые на коленях штаны вместо приличной юбки, вы, полковник Мориарти, вероятно, вообразили, что во мне есть что-то от мужчины, что я не робкого десятка. Так ведь?»

«Вы велели своим людям проследить за мной, когда я, по просьбе миссис Хадсон, пришла управлять домом. И тогда я ловко обчистила карман одного из ваших шпиков, продемонстрировав недюжинные воровские способности.»

«Должна признаться, это было чертовски приятно! Не займись я расследованиями, глядишь, лондонские богачи и вовсе разучились бы носить при себе кошельки.»

«Так вот, получив доклад об этом инциденте, вы, вероятно, решили, что я готова на любое преступление ради денег.»

«Теперь сложите два и два. Девица, присматривающая за домом Ватсона, оказалась настолько бедна, что готова на все ради куска хлеба!»

«Лучшего кандидата вам было не найти. Вы решили, что я идеально подойду на роль информатора. И, удостоверившись в моей “пригодности” лично, вы, как я и рассчитывала, отвалили мне несколько фунтов и поставили следить за Ватсоном.»

«Теперь понятно? Не вы сами решили, что я подхожу для этой работы, – это я подвела вас к такому выводу. Я бы с удовольствием продолжила экскурс в дедуктивный метод, но, боюсь, инспектор Лестрейд уже горит желанием поскорее увезти вас в участок. Так что позвольте мне в заключение дать вам небольшой дружеский совет, так сказать, на память о нашей встрече.»

«Вы, полковник Мориарти, обладаете незаурядными способностями к наблюдению и богатым воображением, но вы совершенно не умеете ими пользоваться. Вы слишком упиваетесь собственным превосходством, и это мешает вам видеть мир во всем его многообразии.»

«Так что советую вам впредь быть поскромнее. В мире есть люди и поумнее вас. Например, я. И еще как минимум четверо моих приятелей!»

Пока я растолковывала ему эти неоспоримые истины, лежа под инспектором Лестрейдом, лицо полковника Мориарти меняло цвет от багрового до зеленого.

Его реакция доставила мне невыразимое наслаждение.

В конце концов, выслушав мою исповедь до конца, полковник Мориарти, казалось, совсем пал духом и без сопротивления последовал за полицейскими.

Вероятно, понял, что игра окончена.

После того как вся суматоха улеглась, в доме остались только мы с Ватсоном.

Ватсон несколько раз недоверчиво оглядел меня с ног до головы и наконец промолвил:

«Боже мой, неужели это и вправду ты?!»

«Да, это я, твой старый добрый Шерлок Холмс. Вернее, теперь уж – Шери Холмс. Рада снова видеть тебя, друг мой!»

Не успела я договорить, как Ватсон, окончательно уверившись в правдивости моих слов, рухнул без чувств к моим ногам.

Не думала, что новость окажется для него столь потрясающей!

Пришлось заняться приведением его в чувства, не успев толком порадоваться встрече.

Поднять Ватсона на руки я была не в состоянии, так что пришлось тащить его волоком по полу.

Хорошо еще, что мы были на втором этаже.

Иначе бы мне пришлось переть этого детину на себе по лестнице, а он ведь выше меня почти на полтора фута!

Одно представление об этом заставляло меня задыхаться.

* * *

Ватсон очнулся лишь к закату.

Судя по тому, как долго он проспал, последние месяцы оказались для него нелегким испытанием. Мне даже стало немного стыдно перед ним.

Ватсон кое-как приподнялся на кровати. Принял из моих рук стакан воды, сделал несколько глотков и уставился на меня осоловевшими глазами. Потом, словно до него еще не совсем дошло, несколько раз пристально осмотрел мое лицо.

«Не могу поверить своим глазам! Как же я мог не узнать тебя? Ведь ты была так близко».

«Ну так ведь в твоей памяти я все еще остаюсь чопорным английским джентльменом. Трудно тебе привыкнуть к моему новому облику. К тому же, согласись, такая шевелюра не может не привлекать внимания».

«Да, ты права, Холмс, как ты и говорила, это превращение пошло нам только на пользу. Раз уж я тебя не узнал, то кто бы мог подумать, что под маской милой девушки скрывается знаменитый детектив? Твой голос, твои манеры – все было безупречно. Любой бы принял тебя за бойкую простушку».

Я думала, что Ватсон будет безмерно рад, узнав, что я жива.

Но его реакция оказалась неоднозначной.

Он словно чего-то опасался.

Или стеснялся?

Когда я, заметив его замешательство, встретилась с ним взглядом, он неожиданно густо покраснел.

В его глазах мелькнула тень радости, но вместе с тем в них читалось какое-то недоумение и даже разочарование.

Его странная реакция меня не на шутку раздражала.

Чему он может огорчаться, когда я вернулась живой и невредимой?

И особенно меня бесило, что он словно что-то недоговаривает, поджимая губы и отводя глаза.

«Послушай, Ватсон, что с тобой происходит? Все идет по плану. Конечно, рано еще говорить о полной победе, но главная опасность позади. Так почему ты вместо того, чтобы радоваться, строишь кислую физиономию?»

«Чего ты выдумываешь, Холмс? С чего ты взяла, что я огорчен? Напротив, я не могу выразить словами, как я рад, что ты вернулась! Тебе, наверное, показалось».

«Ватсон, ты, кажется, забыл, с кем имеешь дело. Ты же самый неискусный лжец во всей Англии. Я насквозь вижу тебя, читаю твои мысли по одному выражению лица. И ты все еще хочешь убедить меня, что мне показалось?»

«Ну, дело в том…»

Замялся Ватсон, отводя глаза.

У меня были кое-какие догадки насчет причины его замешательства.

Подсказок было более чем достаточно.

Но мне не хотелось верить в очевидное.

«Могу я говорить откровенно?»

Спросил Ватсон после паузы.

«Ну еще бы! Между нами не должно быть секретов».

Но от неоспоримого факта не уйти.

«Дело в мисс Мэри».

«Так ведь это же я!»

Не поняла я.

«Вот именно, в этом-то и вся проблема!»

Воскликнул Ватсон, густо покраснев.

«Что за чушь?»

Есть одна деталь, которую обычно упускают из виду те, кто знаком с нашими совместными расследованиями по запискам Ватсона. А заключается она в том, что Ватсон – известный любитель противоположного пола.

И дело не только в его гетеросексуальности. Ватсон слишком быстро воспылает страстью к представительницам прекрасного пола.

Если вы мне не верите, откройте любую из записок Ватсона, например, "Знак четырех".

Прочитав ее, вы сразу поймете, о чем я говорю.

Ватсон умудрился влюбиться в нашу клиентку, решительную мисс Мэри Морстен, буквально за неделю.

И даже сделал ей предложение руки и сердца еще до окончания расследования!

Правда, мисс Морстен отказала ему по личным обстоятельствам, и их роману не суждено было получить продолжение.

А ведь до мисс Морстен он успел жениться и развестись с одной американкой, с которой познакомился во время непродолжительной поездки в Новый Свет.

Так что примеры можно приводить до бесконечности.

«Но ты должна понять меня правильно. У меня и в мыслях не было ничего такого. Как ты могла подумать!»

«Что именно ты хочешь сказать?»

Ватсон замолчал, забегал глазами, словно подбирая слова.

Он явно все еще не решался говорить прямо.

Я утвердительно кивнула головой, подталкивая его к откровенности. И он наконец выпалил:

«Теперь, когда я знаю, что мисс Мэри – это ты, все мои чувства изменились. Но признаюсь тебе честно, я был увлечен мисс Мэри. Более того… Я думал о ней как о…»

Я слушала Ватсона и не верила своим ушам.

Неужели я так перестаралась, играя роль мисс Мэри?

Неужели мой блестящий план дал трещину из-за того, что я слишком хорошо вошла в образ?

«…как о самой очаровательной женщине во всей Англии. Честное слово!»

Закончил Ватсон свою исповедь.

Его слова ошеломили меня. Во всех смыслах этого слова.

Боже милостивый, что же я натворила?!

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу