Тут должна была быть реклама...
«Не могу поверить, что существует человек, которого ты оцениваешь столь высоко. Но почему я это имя слышу впервые? Будь он столь известен, я бы наверняка его запомнил».
«Ватсон, ты у нас не математик и к точным наукам равнодушен, так что неудивительно, что ты о нем не слышал».
Ватсон, похоже, наконец-то проникся моими словами.
Пожелав мне спокойной ночи, он отправился к себе, вконец измотанный напряжением последних дней.
Ему и вправду не мешало бы поскорее отдохнуть.
Как только Ватсон скрылся за дверью, я распорядилась, чтобы хозяин отеля прислал в номер еще две чашки чая.
Сегодня вечером меня ждал еще один гость, помимо Ватсона.
Если быть точнее, целью нашего путешествия было безупречно инсценировать мою смерть.
А для этого мне требовались помощники.
Ватсону предстояло сыграть роль летописца моей кончины, а другому человеку, чье прибытие я ожидала с минуты на минуту, – роль свидетеля моей смерти.
Разумеется, ни один из них не был посвящен в мои истинные планы.
Оба искренне полагали, что моя жизнь в опа сности.
«Кто там?»
Пока я просматривала британские газеты – от "Дейли телеграф" (The Daily Telegraph) и "Таймс" (The Times) до еженедельника "Экономист" (The Economist), не говоря уже о французской "Фигаро" (Le Figaro), – в поисках информации о метаморфозах тела, кто-то постучал в дверь.
«Войдите».
Едва я открыла дверь, как густое облако табачного дыма, скопившегося в комнате, вырвалось в коридор.
Из-за этого мужчине, стоявшему на пороге, пришлось отмахнуться рукой, прежде чем войти.
«Полагаю, вы пришли по моему письму? Рада приветствовать вас. Я как раз умирала от скуки в одиночестве. Еще бы чуть-чуть, и мы бы беседовали, не видя лиц друг друга из-за дыма».
В комнату вошел не кто иной, как инспектор Лестрейд.
Наш старый знакомый, еще со времен, когда он был детективом-констеблем и обращался ко мне за консультациями.
Мы не раз работали вместе, раскрывая самые запутанные дела.
Он, конечно, как и прочие тупицы из Скотланд-Ярда, поначалу тоже не принимал меня всерьез.
Но после нескольких успешно раскрытых дел проникся ко мне уважением и даже удосуживался справляться о моем здоровье и советоваться по особо сложным вопросам.
К тому же, именно он был одним из тех двоих, кого Ватсон заметил следившими за нами в поезде.
Именно ему предстояло стать свидетелем моей смерти.
«Простите, а где же мистер Шерлок Холмс?»
Лестрейд, не ожидавший увидеть меня в таком обличье, пребывал в полном замешательстве.
Его серые глаза нервно забегали.
Едва я уселась за стол, он вопросительно уставился на меня.
«Мистер Холмс прибыл в Майринген, в Швейцарию, раньше нас. У него там неотложные дела».
«Но я приехал, чтобы поговорить с мистером Холмсом!»
«Если вы хотите что-то сказать, говорите мне. Мистер Холмс по святил меня во все детали, так что можете считать, что мои слова – это его собственные».
Пусть инспектор Лестрейд и не отличался особым умом и сообразительностью, среди прочих полицейских из Скотланд-Ярда он был, пожалуй, лучшим.
Единственное, за что его можно было похвалить, так это за умение брать преступников в кольцо, из которого тем было не вырваться.
Сколько невинных людей едва не попались в его сети!
Но в искусстве поимки преступников ему не было равных, и это не могло не вызывать уважения.
«Как я могу вам поверить? Не могу себе представить, чтобы мистер Холмс доверил столь важное дело какой-то девчонке».
«Вы ведь недавно были в отпуске? В Гастингсе, не так ли? Места там живописные, особенно вид на море со скал. Кстати, как поживает хозяйка отеля, миссис Нортон, все такая же энергичная? Помню, как-то раз, когда я приезжала к вам по делу, она, отличаясь завидной бодростью, принялась меня будить, настойчиво требуя спуститься на завтрак. А когда я не отозвалась на ее призывы, она, решив, что со мной что-то случилось, вышибла дверь, словно тараном! А я всего лишь задумалась над делом и не услышала ее зова».
«Откуда вам это известно?!»
«Впрочем, после отпуска вы, похоже, совсем потеряли хватку, раз не можете вспомнить столь очевидных вещей. Хотя, возможно, вы всегда отличались подобной забывчивостью».
«Кто вам рассказал об этом? О том, что я останавливался в отеле миссис Нортон, я не говорил ни единой душе!»
«Сейчас неважно, откуда мне это известно. Гораздо важнее, что известно вам, инспектор Лестрейд».
Лестрейд в изумлении потерял дар речи.
Он явно не ожидал услышать такое от девочки, пусть и облаченной в мужской костюм.
Я, довольная произведенным эффектом, едва заметно усмехнулась.
Не стану скрывать, меня забавляла его растерянность.
«Что же мне известно?»
«Если вы вспомните, что вам известно, у вас не останется причин сомневаться во мне. К примеру, вам наверняка известно, кто занимает соседний номер».
«Ах да! Конечно, известно. Я же своими глазами видел, как в соседний номер заселился доктор Ватсон».
«И, зная это, вы все еще сомневаетесь во мне? Боюсь, с таким подходом вы вряд ли сможете отличить преступника от добропорядочного гражданина».
Лестрейд, осознав свою оплошность, тут же густо покраснел.
Затем откашлялся и придвинул стул ближе к моему столу.
«Поразительно. Могу я полюбопытствовать, кем же вы все-таки приходитесь мистеру Шерлоку Холмсу? По смею заметить, вы столь же необычны, как и он сам. Хотя бы взять вашу привычку, весьма нетипичную для лондонской леди, – курить трубку».
«Ах, вот оно что».
Я невольно прикрыла глаза.
Вот ведь незадача, совсем отвыкла от того, что курящая леди – зрелище, мягко говоря, неординарное.
Я никак не могла пр ивыкнуть к своему новому телу.
«Позвольте представиться. Шери Холмс. То есть… э-э… Ах да! Дочь Шерлока Холмса».
«Неужели мистер Холмс был женат? И у него есть взрослая дочь?»
«Ах, да, совсем забыла упомянуть. Я приемная дочь. Он удочерил меня, еще когда я была сиротой, найденной на улицах Лондона».
«Неужели мистер Холмс способен на такое?»
Лестрейд все еще смотрел на меня с недоверием, оглядывая с ног до головы.
Его сомнения были вполне оправданны.
Будь я на его месте, я бы тоже не поверила ни единому моему слову.
Уж кто-кто, а я меньше всего подходила на роль человека, способного взять на воспитание ребенка.
Мои оправдания звучали жалко и неубедительно.
«Впрочем, все подробности вы можете узнать у доктора Ватсона. Ему-то вы наверняка поверите?»
Прости меня, Ватсон, но мне пришлось переложит ь всю ответственность за объяснения на тебя.
Я перебрала в уме множество вариантов инсценировки моей смерти и правдоподобной лжи, но так и не придумала, как объяснить свое внезапное появление.
К тому же, как ни крути, Лестрейд скорее поверит словам Ватсона, чем моим.
Да и продолжать эту тему мне не хотелось.
Толку от этого все равно не было бы.
«Нет-нет, я вам верю. О том, что я был в отпуске, знали лишь мои коллеги из Скотланд-Ярда, так что мне ничего не остается, как поверить вам. Это, должно быть, его метод. У него вы научились наблюдательности, верно?»
«Скорее, это у меня врожденное».
«Вот оно что. Теперь понятно, почему мистер Холмс взял вас под свое крыло. Кто бы мог подумать! Чтобы мистер Холмс, да вдруг удочерил девочку! Вот уж воистину неисповедимы пути господни!»
«Инспектор Лестрейд, что вы, собственно, возомнили о мистере Холмсе?»
«Надеюсь, вы примете эт о за неудачную шутку».
«Я бы предпочла думать, что это всего лишь шутка».
Едва я нахмурилась, как Лестрейд поспешно замахал руками.
Судя по всему, не я первая была недовольна его бестактными речами.
Сделав глоток чая, я пристально посмотрела на него.
В былые времена я бы назвала его увальнем, но, надо признать, Лестрейд был весьма крупным мужчиной.
Будь он злодеем, я бы ни за что не вышла из этой комнаты живой.
По моей спине пробежал холодок, ладони, сжимавшие чашку, вспотели, но я поспешила уверить себя, что дело лишь в горячем чае.
«Как бы то ни было, время позднее, пора переходить к делу. Боюсь, вы, инспектор, уже порядком утомились?»
«Не смею отнимать время у юной леди».
«Тогда расскажите, что вы видели и слышали, следуя за нами. Только, пожалуйста, без лишних подробностей».
«Разумеется, я вас понял».
«Вот как? А я-то думала, это выше вашего понимания».
Лестрейд, похоже, уловил иронию в моих словах, и его лицо вновь исказилось гримасой недовольства.
Но, как бы то ни было, он был человеком долга.
Лестрейд открыл записную книжку и принялся зачитывать свои наблюдения за день.
Он сообщил, что, получив мое письмо, Скотланд-Ярд тут же приступил к окружению наших врагов, и в то же время доложил о слежке, установленной за нами.
Были и другие, менее значительные детали, но они не заслуживали особого внимания.
«Благодарю вас за информацию. Завтра я сообщу вам, что вам надлежит делать дальше».
«Вы передадите слова мистера Холмса?»
Я кивнула.
«Я буду повсюду сопровождать доктора Ватсона, но время от времени мне придется отлучаться. В эти моменты, прошу вас, не спускайте с него глаз. Вы меня поняли?»
«Да, понял».
«И, главное, е сли доктор Ватсон вдруг вздумает сброситься с обрыва, вы должны его остановить. Ни в коем случае не позволяйте ему спускаться вниз. Я понятно объясняю?»
«Доктор Ватсон захочет сброситься с обрыва?.. Не уверен, что понимаю, к чему вы клоните».
«Придет время, и вы все поймете».
Ночь спускалась на Париж.
Французская ночь, казалось, была особенно темной из-за безмолвной громады Эйфелевой башни, зияющей черными провалами пустых окон.
Возможно, дело в том, что во мне течет четверть французской крови.
Я, конечно, не знала наверняка, но, может быть, и мрачное выражение лица Лестрейда, покидавшего мой номер, тоже объяснялось его французскими корнями.
* * *
На следующий день мы покинули шумный Париж и прибыли в Швейцарию.
Остановиться решили в Майрингене, что в восточной части Бернского нагорья.
Еще до начала путешествия я решила, что лучшего места д ля наших целей не найти.
Причин тому было множество, но, пожалуй, все объяснения стоит отложить до лучших времен.
Сейчас же передо мной возникла новая, куда более серьезная опасность, никак не связанная с нашим планом.
Началось все со слов Ватсона.
«Боже мой, Холмс! Холмс!»
«Не понимаю, зачем так кричать, когда я стою прямо перед тобой».
«Не знаю, как тебе сказать… Но от тебя, Холмс, пахнет. И, признаться, довольно сильно».
«Послушай, Ватсон, ты, кажется, запамятовал, но люди имеют свойство пахнуть. От тебя, например, всегда несет твоим матросским табаком. Так что, полагаю, от меня сейчас пахнет химикатами и табаком. Разве нет?»
Ватсон с самым серьезным видом покачал головой.
Его добродушие не позволяло ему делать замечания другим, так что мне пришлось признать, что дело приняло серьезный оборот.
«Дело не в этом. От тебя исходит… какой-то неприят ный запах, вот что. Боже мой! Холмс, ты когда в последний раз мылся?»
«Позволь-ка вспомнить… Когда я стала женщиной?»
«Примерно месяц назад».
«Значит, около месяца назад».
Не успела я договорить, как лицо Ватсона исказила гримаса ужаса.
В его глазах даже промелькнуло что-то вроде отвращения.
Признаться, меня это задело до глубины души.
«Холмс, прошу тебя! Помойся немедленно! Иначе ты ничем не будешь отличаться от лондонских бродяг!»
«Не могу».
«Почему это?»
Я поколебалась, но все же решилась открыть ему правду.
«Будучи мужчиной, я прекрасно знала, как соблюдать гигиену, но… Я совершенно не представляю, как это делать в женском обличье. Точнее говоря, я не знаю, как моются женщины».
Ватсон в ответ лишь беспомощно развел руками.
Видимо, от изумления он потерял дар речи.
Вот уж не думала, что столкнусь с такой проблемой!
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...