Тут должна была быть реклама...
Едва слова предположения сорвались с губ Холмс, сэр Генри Баскервиль, словно опасаясь слежки, забеспокоился и огляделся по сторонам. Но, к счастью, преследователей не было.
Холмс, убедившись в верности своих догадок, самодовольно улыбнулась.
Ее улыбка теперь казалась совсем иной, нежели прежде.
Будь я одарен пером писателя, я бы исписал целые страницы, воспевая прелесть улыбки Холмс в ее новом облике, но, увы, мое перо не столь искусно.
Всё, что я могу сказать – она была очаровательна.
«Неужели вы видели меня в ту ночь? Боже правый, мистер Ватсон, а это юное создание – кто такая? Насколько мне известно, лишь один человек в Англии способен так безошибочно описывать то, чего не видел собственными глазами – сам мистер Шерлок Холмс».
«Что ж, теперь, выходит, не один, раз уж передо вами стою и я. А что до вашего изумления, сэр Баскервиль, то тут нет ничего сложного».
Холмс, по правде сказать, еще не до конца свыклась со своим новым телом. Чего стоил один ее наряд – детская домашняя туника, небрежно накинутая на хрупкое тело прямо перед гостем.
Поэтому, услышав обращение "юное с оздание", она недовольно дернула бровью.
«Вчера в “Дейли Телеграф” появилась заметка о пропаже сэра Хьюго Баскервиля. Мне было известно, что у него есть сын, и я предположила, что он рано или поздно обратится к нам. Когда полиция оказывается бессильна, обычно ищут помощи на Бейкер-стрит, 221Б. Взглянув на трость, я заметила инициалы “Г.Б.” на рукояти, и тут же догадалась, кто передо мной. Тем более что в последнее время в Европе лишь один джентльмен с инициалами “Г.Б.” попал в переплет. Что касается следов на трости – на первый взгляд, это царапины от звериных когтей. Сами по себе они не говорят о времени происшествия, но, поскольку на них нет следов окисления, а сама трость выглядит практически новой, я заключила, что повреждения свежие. Отсюда и вывод, что трость недавно послужила орудием защиты от зверя. И, принимая во внимание безупречный вид трости и ваш, сэр, дорогой костюм, а также тот факт, что вы держите в руках трость со следами повреждений, можно предположить, что вы приобрели ее совсем недавно, а скол на набалдашнике свидетельствует о том, что ею недавно нанесли удар. Сопоставив все факты, логично предположить, что вы отбивались от зверя».
Вот в этом и заключалась особенность Холмс.
Она, видя то же, что и я, и слыша те же слова, что и я, умудрялась извлекать из этого куда больше смысла.
Многие приписывали ее дедуктивному методу чуть ли не магическую силу, но я-то знал, что в основе ее выводов лежит отнюдь не оккультизм, а строгая научная логика.
Правда, раньше Холмс не была склонна делиться с посторонними ходом своих рассуждений.
Отчасти в этом была и моя вина. Стоило ей изложить свою теорию, как я тут же заявлял, что всё и так очевидно, чем не раз задевал ее самолюбие.
Поэтому, если она не была чем-то особенно взволнована, добиться от нее объяснений было практически невозможно. И то, что сейчас она так охотно делилась своими умозаключениями, могло означать лишь одно – ее самолюбие было задето не на шутку.
Ведь, несмотря на все свое джентльменство в присутствии дам, наедине Холмс не раз повторяла, что женщинам нельзя доверять, что они создания сугубо эмоциональные и начисто лишены логики.
А тут сэр Генри Баскервиль назвал ее "прекрасной девушкой".
Вот ее самолюбие и не выдержало.
И, видя, как Баскервиль, пораженный ее проницательностью, открыл рот от изумления, она не смогла сдержать довольного "хмыканья".
«Вдобавок ко всему, вы недавно расстались с возлюбленной. Вы человек вспыльчивый и раздражительный из-за своей работы в торговой компании. А недавно заходили в ломбард на площади Сакс-Кобург и до сих пор не протрезвели после вчерашней попойки».
«Вот те на!»
Только и смог выдохнуть потрясенный Баскервиль.
«Разрешите представиться – Шерри Холмс, дочь знаменитого Шерлока Холмса. Сейчас помогаю мистеру Ватсону в его делах. Если я по-прежнему кажусь вам всего лишь смазливой девицей, то, пожалуй, вам стоит обратиться к кому-нибудь другому. Мы с мистером Ватсоном работаем в паре».
Сэр Генри Баскервиль, густо покраснев, заключил руку Холмс в свои ладони.
«Простите меня за дерзость! Если бы я общался с вами заочно, по переписке, то ни за что не принял бы вас за женщину. Я счел бы вас проницательным и остроумным английским джентльменом! Я вне себя от радости. Признаться, узнав о кончине мистера Шерлока Холмса, я уже отчаялся когда-либо разгадать тайну произошедшего со мной. Но раз есть такие, как вы, мисс Холмс, дело принимает иной оборот!»
«Сэр Генри Баскервиль, не находите ли вы, что хватать женщину за руку без спроса несколько невежливо, даже из самых лучших побуждений?»
Не выдержал я, видя столь фамильярное обращение с Холмс со стороны этого наглого гостя. Я полагал, что моя ревность потешит ее самолюбие.
Едва я, сам того не осознавая, разжал его ручищи, освободив хрупкую ладонь Шери Холмс, она вопросительно посмотрела на меня. В ее взгляде читалось нескрываемое недоумение, отчего я невольно отвел глаза.
«Ах, да, простите великодушно. Я так взволнован, что не ведаю, что творю. Но, надеюсь, вы меня поймете? Минувшей ночью я пережил такое, что до сих пор не могу прийти в себя. Признаться, мне до сих пор не верится, что всё это произошло наяву, а не в кошмарном сне».
«Я вас прекрасно понимаю. Окажись я на вашем месте, наверняка отреагировала бы так же. Так не соблаговолите ли рассказать нам, что именно с вами произошло? Поведайте нам обо всем, что видели и слышали. Даже если вам покажется, что какая-то деталь не заслуживает внимания, для меня она может оказаться ключом к разгадке».
«Разумеется».
Сэр Генри Баскервиль залпом осушил стакан с водой, словно варвар, и откашлялся.
Голос его звучал гораздо спокойнее, чем прежде, что свидетельствовало о некоторой перемене в его настроении.
«Вижу, вы не чужды табаку, сэр. Не желаете ли закурить?»
«Неужели можно?»
«Здесь курят все».
«Мисс Холмс, вы и впрямь не похожи на других женщин! Прошу понять меня правильно, я говорю это в самом лучшем смысле».
Холмс, недолго думая, набила свою трубку табаком и раскурила ее.
Сэр Генри Баскервиль, удивленно проводив ее взглядом, тоже достал папиросу.
Я, как заядлый курильщик, не стал отставать, и вскоре комната наполнилась густым табачным дымом, словно в разгар пожара.
«Как уже сказала мисс Холмс, я работаю в Британской Ост-Индской компания. Устроился туда по протекции отца. Работа моя не пыльная – разбирать и систематизировать складские запасы, поступающие из разных стран.»
«Жалованье, правда, не ахти, но работа не в тягость, и я вполне доволен жизнью. И вот, как гром среди ясного неба, известие об исчезновении отца. Я тут же бросил всё и помчался в Баскервиль-холл, но, кроме супругов Грегсон, давних слуг отца, не застал там никого.»
«Там-то я и узнал, что именно дворецкий Грегсон заявил в полицию о пропаже отца, и что Скотланд-Ярд ведет поиски, но пока безуспешно. Там же дворецкий Грегсон передал мне письмо от отца.»
«Письмо было написано на скорую ру ку, неразборчивым почерком, совсем не в стиле отца. Буквы плясали и наезжали друг на друга, так что я сразу понял – отец писал в спешке, или в состоянии крайнего душевного волнения.»
«Содержание письма было предельно лаконичным. Отец просил меня не позднее чем через неделю заехать в ломбард Делбертон на площади Сакс-Кобург, забрать кое-какие вещи и передать их дворецкому Грегсону. И, несмотря ни на что, продолжать ходить на службу. Пришлось подавить в себе страх и, скрепя сердце, вернуться к своим обязанностям.»
«Дни шли за днями, но от отца не было ни слуху ни духу. Не выдержав, позавчера я дал объявление в “Дейли Телеграф” о пропаже отца, в надежде, что кто-нибудь откликнется. Видимо, это объявление и попалось на глаза мисс Холмс.»
«А вчера случилось то, что случилось. Я, как и велел отец, отправился в ломбард Делбертон, забрал коричневое пальто, шкатулку и трость, и направился в Баскервиль-холл. Площадь Сакс-Кобург находится довольно далеко от поместья, так что пришлось нанять кэб.»
«Но чем ближе мы подъе зжали к Баскервиль-холлу, тем сильнее пугалась лошадь. Кучер только и делал, что хлестал ее кнутом, но в конце концов лошадь наотрез отказалась идти дальше. Пришлось расплатиться с кучером, уплатив лишь часть условленной суммы, и выйти из кэба.»
«Признаюсь, меня охватил страх. Баскервиль-холл находится в самом сердце Дартмурских болот, где туман стоит стеной, а окрестности, как известно, кишат дикими зверями.»
«Но я дал отцу слово, и должен был его сдержать. И я побрел пешком к поместью. И тут-то и столкнулся с этим чудовищем. Из-за тумана было плохо видно, но по жуткому вою я понял, что это волк!»
«Обычно в таких случаях я не церемонюсь и палю из револьвера, но в тот раз, как назло, оружия при себе не оказалось. Бессонные ночи и тревога за отца лишили меня сил, так что вступать в схватку с волком я не решился.»
«Я бросился бежать, но тварь, огромная, словно тень исполинская, оказалась проворнее меня. К счастью, волк не успел вцепиться мне в горло, но его когтистые лапы крепко стиснули мою левую ногу.»
«В ужасе я огрел его по голове отцовской тростью. И тут я увидел такое, что кровь застыла в жилах. Мою ногу сжимала волосатая человеческая рука!»
«Боже мой, это был человек с волчьей головой! Или волк с человеческим телом, не знаю. Как бы то ни было, мои удары тростью по его голове возымели действие, чудовище отпустило меня, и я, чудом оставшись в живых, бросился прочь от этого проклятого места.»
«И, едва добравшись до дома, вспомнил о Шерлоке Холмсе. И вот я здесь, перед вами. Скажите, мистер Ватсон и мисс Холмс, вы можете поверить в мой рассказ?»
Сэр Генри Баскервиль, поначалу говоривший довольно сдержанно, по мере рассказа всё более распалялся, особенно когда дошел до описания встречи с чудовищем.
Его голос крепчал, словно он заново переживал ужас минувшей ночи.
Голос его стал звучать так громко, что у меня заложило уши.
К концу рассказа он и вовсе перешел на шепот, дрожа от пережитого страха.
И я понял, что, по крайней мере, страх его был подлинным.
Но сам рассказ… Я отнесся к нему весьма скептически.
Пусть даже несколько месяцев назад мне и самому довелось столкнуться с необъяснимым, но в человека с волчьей головой я поверить никак не мог.
В конце концов, человек, охваченный страхом, склонен к галлюцинациям и слуховым обманам, не так ли?
Скорее всего, этот перепуганный юнец пал жертвой собственного воображения.
Логичнее было бы предположить, что недавнее исчезновение отца, ночной туман и звериный вой породили в его воспаленном мозгу чудовищный призрак.
Таково было мое, вполне рациональное, объяснение.
Судя по невозмутимому выражению лица Холмс, она придерживалась того же мнения.
Она молча выслушала рассказ Баскервиля и вдруг спросила:
«Простите за бестактность, сэр Генри, но ваша мать еще жива?»
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...

Япония • 2014
Повелитель тьмы: Другая история мира — Магия подчинения (Новелла)

Япония • 2016
Создатель уровней - Повышение уровня в другом мире - (Новелла)

Япония • 2012
Становление Героя Щита (Новелла)

Япония • 2019
Я думал, что нашел девушку, которая упала в обморок, но она оказалась будущей Королевой Демонов.

Япония • 2012
Становление Героя Щита (LN) (Новелла)

Другая • 2018
Рыцарь в ином мире (Новелла)

Япония • 2014
Re:Zero. Жизнь с нуля в альтернативном мире. Побочные Истории

Другая • 1950
Поэзия Ужаса (Эдгар Аллан По)

Корея • 2021
Героиня Нетори

Корея • 2019
Её странный ночной гость

Япония • 2014
Разрушительница Юри - странные отношения с самым сильным учителем (Новелла)

Корея • 2013
Меч разящего грома (Новелла)

Другая • 2025
Коллекционеры Картин: Станция Вечности

Корея • 2003
История о рыцарях-ласточках (Новелла)

Корея • 2023
Ваше величайшее сожаление вернулось

Другая • 2022
Твоя прошлая ложь (Новелла)

Япония • 2017
У меня есть читерские навыки, но я открыла гостиницу (LN)

Япония • 2016
Трудно ли быть другом? (Новелла)

Корея • 2019
История о покорении "Творений"

Китай
Выгодный союз: преследование разбойницы-жены (Новелла)