Тут должна была быть реклама...
Ватсон частенько говаривал, будто мои познания отличаются досадной однобокостью.
Если и оправдываться, то лишь тем, что это вполне естественно.
Человеческий мозг не безграничен, и потому нам приходится отделять нужное от ненужного.
Это как если бы представить наш разум маленькой кладовкой, куда мы складываем лишь самые необходимые вещи.
Особенно это касалось меня, ведь я предпочитала забывать обо всем, что не имело отношения к моему главному призванию – разгадыванию загадок и научным расследованиям.
Впрочем, когда приходило время, я всегда умела извлечь на свет божий нужные сведения и воспользоваться ими.
Вряд ли сыщется способ рациональнее и эффективнее использовать человеческий мозг.
«Насколько я знаю, Холмс, ты всегда отличался чистоплотностью. Пусть в твоей комнате и яблоку негде упасть, но, по крайней мере, на люди ты всегда выходишь с иголочки, не так ли?»
«Было дело. Но вот помыться в этом теле я никак не решусь. Не представляю, как это сделать, да и как привести в порядок эти волосы до пояса – ума не приложу».
«Знаешь, сейч ас ты ничем не отличаешься от лондонских оборванцев».
«Тем лучше, меньше внимания привлечем».
«Ты сейчас шутишь?»
«Похоже на шутку?»
В конце концов, под натиском Ватсона мне пришлось отправиться в ванную.
Там-то я и выяснила, что поддерживать чистоту этого тела не так уж и сложно, и это мало чем отличается от мужских гигиенических процедур.
Единственное, чего мне хотелось – это отрезать эти нелепые длинные волосы и вернуть себе прежнюю аккуратную стрижку.
Ну и причуды у этих женщин, честное слово!
«Ты иногда бываешь как ребенок, ей-бог».
«В каждом человеке живёт ребенок, Ватсон. Если ты видишь во мне ребенка, значит, во мне еще не угасла былая чистота».
«Ну, по крайней мере, теперь ты выглядишь куда приличнее».
После превращения Ватсон порой вел себя так, словно стал моим опекуном.
Не знаю, откуда у него взялась эта излишняя опека, ведь детей он никогда не растил.
Будь у него все серьезно с мисс Мэри Морстен, с которой он познакомился во время дела "Знак четырёх", он бы, наверное, меня совсем извел своей заботой.
В каком-то смысле, к лучшему, что Ватсон так и не женился во второй раз.
После недолгого разговора с Ватсоном ни о чем, я принялась собираться.
Мне нужно было кое-что увидеть своими глазами.
Заметив, что я собираюсь уходить, не сказав ни слова, Ватсон спросил:
«Куда это ты собралась?»
«Раз уж нам предстоит провести здесь какое-то время, не мешает осмотреться и узнать, что тут и как».
«Позволь составить тебе компанию».
«В этом нет нужды. Я хочу побыть одна, подумать кое о чем».
Ватсон открыл было рот, чтобы возразить, но тут же осекся.
Наверняка хотел сказать, чтобы я была осторожнее и внимательнее.
Но он сдерживался, щадя мои чувства.
Ватсон стал ужасно беспокоиться обо мне с тех пор, как я изменилась, и, видимо, понял, что меня раздражает его излишняя опека.
Чтобы успокоить его, я добавила:
«С тех пор как это случилось, я всегда ношу с собой револьвер».
В итоге я направилась к Рейхенбаху, главной достопримечательности Майрингена.
Это был один из самых высоких водопадов в Альпах, и стоило забрести сюда в темноте, как можно было оступиться и отправиться прямиком в объятия смерти.
Первым делом я осмотрела окрестности в поисках укромного места.
К счастью, на краю обрыва росло немало кустов, да и деревья попадались то тут, то там, так что место для временного укрытия вполне подходящее.
Затем я бросила вниз, в пропасть, несколько камней.
На случай, если придется прыгать, нужно было заранее оценить высоту.
Ус лышав, как брошенные мною камни коснулись водной глади, я сделала вывод:
Упадешь – костей не соберешь.
Люди часто заблуждаются на мой счет.
Вопреки их мнению, я не всегда руководствуюсь лишь холодным рассудком и логикой.
Я тоже не чужда порывам чувств и нередко предаюсь меланхолии.
И порой даже совершаю поступки, лишенные всякой логики.
Взять хотя бы те дни, когда я целыми днями просиживаю в кресле, музицируя на скрипке.
В этом смысле, вид Рейхенба, открывшийся моему взору с высоты обрыва, был поистине великолепен.
Луна, отражаясь в водной глади, изгибалась при каждом ударе струй о поверхность воды, и это было завораживающее зрелище.
«Жаль, что я не взяла с собой скрипку. Будь она сейчас со мной, мир, возможно, услышал бы исполнителя, затмившего самого Паганини».
Лишь предавшись долгим размышлениям, я наконец пришла в себя.
Вздохнув, я сняла щегольской сюртук, надетый сегодня, и положила его на край обрыва.
Чтобы его не унесло ветром, я положила сверху свой ботинок.
Несмотря на легкую грусть оттого, что мой тщательно вычищенный костюм может испачкаться, я собралась с духом.
Сейчас не время предаваться сантиментам.
«Не так ли?»
Я достала из кармана нож.
Но не для того, чтобы на кого-то нападать, а чтобы слегка полоснуть ладонь.
Я дала крови, выступившей на ладони, стечь на край обрыва, словно подношение.
Затем оторвала полоску от белой рубашки и перевязала рану.
Едва я закончила с приготовлениями, как до меня донесся шорох кустов, словно в ответ на мои слова.
«Похоже, последний гость пожаловал, чтобы закрыть занавес».
Из кустов вышел мужчина.
Высокий, костлявый, с запавшими глазами и тенями под ними – вид у него был изможденный и усталый.
Это был тот самый человек, из второй группы преследователей, которых Ватсон заметил еще в поезде.
И третий гость, которого предстояло встретить мне.
«Надеюсь, ты дашь мне время, чтобы оставить прощальную записку?»
В ту ночь на краю Рейхенбаха прозвучало два выстрела.
* * *
На следующее утро, хоть они и оказались в Швейцарии, утро Ватсона началось как обычно.
Как всегда, он встал еще до рассвета и отправился в холл, чтобы заказать кофе у хозяина отеля.
С присущим ему терпением он выпил кое-как приготовленный кофе, закурил, отодвинул занавески и впустил в комнату утренний свет.
День выдался на редкость солнечным, что было нехарактерно для пасмурного Лондона.
И благодаря этому восходящему солнцу Ватсон почувствовал необычайную легкость в теле.
В этот момент, когда Ватсон, любуясь солнечными лучами, брил свою эспаньолку, в дверь вдруг кто-то настойчиво постучал.
Звук был настолько нетерпеливым, что Ватсон, бросив бритье, поспешил открыть дверь.
И тут же испытал чувство радости.
Нетерпеливым гостем ранним утром оказался никто иной, как инспектор Лестрейд, которого он знал как облупленного.
Запыхавшийся инспектор, задыхаясь, то и дело повторял имя Ватсона.
«Кто бы мог подумать, инспектор Лестрейд! Не знал, что вас занесет в Швейцарию. И что за спешка?»
«Холмс… Где мистер Шерлок Холмс?»
Ватсон был человеком долга и чести, и потому, чтобы скрыть правду о Шерлоке Холмсе, он покачал головой.
«Здесь его нет. Возможно, сейчас он в своей лондонской квартире, потягивает сигарету и читает "Дейли телеграф"».
«Дело принимает странный оборот».
«Не будете ли так любезны объяснить подробнее?»
Инспектор Лестрейд залпом выпил воды, и лишь потом смог перевести дух.
«Даже не знаю, с чего начать…»
«Не спешите, говорите медленно. Сейчас главное – не скорость, а точность изложения».
«Все началось несколько недель назад, с письма, полученного от мистера Шерлока Холмса».
«Вскоре после того, как с Холмсом это случилось!»
«Что случилось?»
«Ох, не берите в голову. Продолжайте».
Инспектор Лестрейд, следуя совету Ватсона, попытался как можно спокойнее рассказать все, что знал, но чем дальше он говорил, тем более бессвязной становилась его речь.
Ватсон почувствовал неладное.
«Так уж вышло, что в тот день я был в отпуске в Гастингсе, и потому не сразу смог проверить информацию, но в телеграмме от мистера Холмса было несколько адресов и имена нескольких человек. А еще намек на то, что в Лондоне готовится какое-то крупное преступление. Мы в Скотланд-Ярде прекрасно знаем, что мистер Холмс слов на ветер не бросает. Поняв серьезность ситуации, я тут же вернулся в лондонское управление полиции и вместе с несколькими коллегами приступил к расследованию, опираясь на сведения, полученные от мистера Холмса».
«Продолжай».
«В ходе расследования мы так и не смогли выяснить, что за крупное преступление готовили злоумышленники, но зато поняли, что дело принимает весьма странный оборот. К примеру, дома по адресам, указанным мистером Холмсом, на первый взгляд казались вполне обычными, но на самом деле в них незаконно переделывали пневматическое оружие, превращая его в смертоносные винтовки, которые можно легко спрятать. Более того, выяснилось, что люди, упомянутые в телеграмме, занимают вполне солидные должности, но при этом глубоко замешаны в нескольких нераскрытых делах, которыми занималась наша полиция. Стыдно признаться, но мы так ничего и не смогли узнать о человеке по имени Джеймс Мориарти, на которого мистер Холмс просил обратить особое внимание. Точнее говоря, о Джеймсе Мориарти, математике и университетском профессоре».
«Вы хотите сказать, что есть еще какой-то Джеймс Мориарти?»
«Да, есть еще один, но это армейский полковник, и никаких оснований подозревать его у нас нет».
«Боже мой… Вы хоть понимаете, что натворили?»
Лицо Ватсона, слушавшего рассказ Лестрейда, постепенно мрачнело.
Он понял, какую важную деталь упустил инспектор.
Однако, решив, что сейчас важнее дослушать Лестрейда до конца, чем отчитывать его, Ватсон лишь плотно сжал губы.
«В общем, мистер Холмс поручил мне лично несколько дел. И потому я все это время следовал за вами и мисс Шери Холмс, представителем мистера Холмса, и так добрался до этих мест».
«Выходит, вы были одним из двух хвостов, что следили за нами. Допустим. Но что же заставило вас так спешить?»
«Рейхенбах».
«Что?»
«Боюсь, у нас больше нет времени, мистер Ватсон. Боюсь, что слова тут бессильны, лучше вам самим увидеть все своими глазами. Скорее, скорее же!»
Подгоняемый Лестрейдом, Ватсон торопливо накинул пальто, взял револьвер и вышел на улицу.
Дорога от Майрингена до Рейхенбаха оказалась на удивление долгой.
На то, чтобы добраться туда, ушел целый час.
Ватсон, задыхаясь, посмотрел вверх.
Самого водопада еще не было видно, но тропа, ведущая к нему, петляла по горному склону, словно змея.
По тропе поднимались лишь двое – Ватсон и инспектор Лестрейд.
Когда Ватсон наконец добрался до Рейхенбаха, сердце его словно заледенело.
Место и вправду было жуткое.
Вода обрушивалась вниз, в ущелье, темное, словно беззвездное небо.
Мощные потоки воды низвергались в пучину, и брызги летели во все стороны, словно пепел после извержения вулкана.
Глухой рев, оглушительный шум падающей воды, стоны, доносившиеся из водоворотов, и клокотание волн – все это непрерывно терзало слух.
Осознав, наконец, причину своего беспокойства, Ватсон, выкрикнув имя Шерлока Холмса, бросился к обрыву.
К краю обрыва вели две пары следов, но следов, ведущих обратно, не было.
Меньшие из следов, несомненно, принадлежали Холмсу.
В конце концов, Ватсон, применив дедуктивный метод, которому его обучил Холмс, восстановил картину произошедшего.
И увидел два аккуратно сложенных пальто.
Маленькое, словно женское, принадлежало Холмсу, а другое… Другое было явно чужим.
И тут взгляд Ватсона упал на темное пятно на земле.
Лишь невероятное усилие воли удержало его от падения на колени.
Стойкость духа Ватсона в тот момент была достойна всяческих похвал.
Что же произошло здесь ночью, пока Ватсон спал?
Никто не мог ответить на этот вопрос, но, следуя логике Холмса, Ватсон понял, что произошло на этом обрыве, шириной едва ли три фута.
Увидел бы Холмс, как далеко продвинулся Ватсон в дедуктивном методе, он бы не поскупился на похвалу.
Но того, кто мог бы его похвалить, уже не было в живых.
Остался лишь маленький ботинок и щегольской сюртук, брошенный на краю пропасти.
Если бы инспектор Лестрейд не удержал Ватсона, тот бы сию же минуту бросился в водопад, чтобы лично убедиться в том, что случилось с Холмсом.
Но даже бывалому военному врачу не вырваться из цепких рук лучшего лондонского сыщика.
«Холмс! Холмс!»
Вместо этого Ватсон лишь разразился отчаянным криком, зовя Шерлока Холмса, но в ответ ему лишь доносился рев водопада, словно гневный рык разъяренного зверя.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...