Том 1. Глава 0

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 0: Пролог. Яркая луна в небе

— Ааа! — пронзительный крик раздался в роскошной старинной комнате.

— Я больше не буду рожать! Это слишком больно! Лун Лэйлэй, ты негодяй! Одного было мало, так ты сразу двоих мне устроил! Это невыносимо!

— Дорогая, держись! Ты лучшая! Давай, ничего страшного, кусай меня за руку, я совсем не чувствую боли.

— Господин Лун, вам не следует быть здесь, когда ваша жена рожает. Уходите! — торопила повитуха.

— Чепуха! Если он выйдет, я вообще не буду рожать! Я тебя укушу, ааа!

Пронзительные крики эхом разносились на все десять ли* и ближайшие восемь улиц.

(*Ли – китайская единица измерения расстояния равная 0,5 км. В данном случае 10 ли означает 5 километров. Примечание переводчика)

Постепенно вопли начали стихать.

— Дорогая, держись, первый уже выходит. Победа близка! Эй, второй, не пинай своего брата! Почему ты так торопишься? Повитуха, второй выходит ногами вперёд, это нормально? — взволнованно раздавался голос Лун Лэйлэя.

— Уааааа! — громкий плач новорождённого раздался в комнате. Первый ребёнок наконец появился на свет.

— Лун... Лэйлэй... ты обещал... купить мне... браслет из нефрита... не забудь...

— Куплю, куплю, тот самый прозрачный и весь зелёный.

— Хорошо... тогда я постараюсь... и второго... тоже рожу...

Через мгновение:

— Уааааа! — такой же громкий плач раздался снова, второй младенец, точь-в-точь как первый, появился на свет.

— Поздравляю, господин Лун, снова сын. Два мальчика-близнеца. Вы с женой просто невероятно удачливы!

— Что? Ни одной девочки?! — Лун Лэйлэй ошеломлённо вытаращил глаза.

— Лун Лэйлэй, что ты хочешь этим сказать? — голос жены, несмотря на её слабость, прозвучал угрожающе, и она чуть не села на кровати.

— Сыновья тоже хорошо, сыновья — это замечательно! — поспешил успокоить её Лун Лэйлэй.

После короткой суматохи в комнате наконец воцарилась тишина.

Два одинаковых младенца лежали рядом с матерью.

Смотря на её бледное лицо, Лун Лэйлэй с болью в сердце сказал:

— Всё из-за этих двух маленьких негодников. Ты так устала, моя дорогая.

Жена бросила на него взгляд, жестом подозвала и притянула за рукав.

— Больно было? Я ведь не сдерживалась, — тихо спросила она.

— Нет, нет, совсем не больно. Даже если бы было, разве это сравнится с твоей болью при родах? Что может быть больнее, чем роды?

Жена мягко улыбнулась и снова бросила на него взгляд, на этот раз более тёплый:

— Давай придумаем имена для наших малышей.

Лун Лэйлэй с готовностью кивнул:

— У нас в семье имена всегда с удвоением слогов. Как у меня с сестрой: её зовут Лун Шаньшань, а меня Лун Лэйлэй. Я уже придумал имя, но ты родила сразу двоих!

— Какое имя ты придумал? — заинтересовалась жена.

Лун Лэйлэй с гордостью ответил:

— Мой сын обязательно станет выдающимся человеком. Я хочу, чтобы в его имени был иероглиф «霸» (Па), означающий власть и могущество. Что скажешь?

Жена задумчиво повторила:

— Лун Па? Удвоение слогов… Лун Папа?

Лун Лэйлэй, весь в восторге:

— Да-да, именно так! — Он не заметил, как лицо жены стало мрачнеть.

— Тогда второго назовём с иероглифом «麻» (Ма)?

— Почему? Лун Мама? Это ведь звучит не очень... — Лун Лэйлэй ещё не понял подвоха.

— Шлёп! — Жена, едва держась на ногах, хлопнула его по руке. — Какой ещё Папа?! Ты совсем спятил?! Лун Папа, Лун Мама... Как тебе такое в голову пришло?

— Ай! — Лун Лэйлэй, потирая руку, смутился: — Я об этом не подумал… Но ведь Ма ты сама предложила, не я!

— Ты ещё сваливаешь вину на меня?!

После долгого спора они перебрали десятки имен, но ни одно не устроило их обоих. Жена в сердцах перестала говорить.

— Открой окно, я задыхаюсь, — сказала она.

— Милая, ты только что родила, можешь простудиться.

— На улице лето, какая простуда? Ты откроешь или нет?

— Хорошо, хорошо, открою. Я сам заслоню тебя от ветра.

Лун Лэйлэй подошёл к окну и открыл его. Чтобы жена не простудилась, он встал перед окном, заслоняя её от тёплого ночного воздуха. Подняв голову, он увидел, как яркая луна висит в ночном небе.

— Милая, я придумал! Я знаю, как назвать наших детей. Сегодня ночью луна такая ясная! — с вдохновением произнёс он.

(Советую перед прочтением этой книги прочитать короткий предшествующий рассказ "Трон, отмеченный Богом 1.5: Легенда о Боге-Хранителе Небес" об Остине Гриффине (Хаоюэ), который я полностью перевёл, т.к. вторая часть Трона является продолжением его истории. Примечание переводчика.)

Перевод: = mESSiAh =

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу