Тут должна была быть реклама...
— Ааа! — пронзительный крик раздался в роскошной старинной комнате.
— Я больше не буду рожать! Это слишком больно! Лун Лэйлэй, ты негодяй! Одного было мало, так ты сразу двоих мне устроил! Это невыносимо!
— Дорогая, держись! Ты лучшая! Давай, ничего страшного, кусай меня за руку, я совсем не чувствую боли.
— Господин Лун, вам не следует быть здесь, когда ваша жена рожает. Уходите! — торопила повитуха.
— Чепуха! Если он выйдет, я вообще не буду рожать! Я тебя укушу, ааа!
Пронзительные крики эхом разносились на все десять ли* и ближайшие восемь улиц.
(*Ли – китайская единица измерения расстояния равная 0,5 км. В данном случае 10 ли означает 5 километров. Примечание переводчика)
Постепенно вопли начали стихать.
— Дорогая, держись, первый уже выходит. Победа близка! Эй, второй, не пинай своего брата! Почему ты так торопишься? Повитуха, второй выходит ногами вперёд, это нормально? — взволнованно раздавался голос Лун Лэйлэя.
— Уааааа! — громкий плач новорождённого раздался в комнате. Первый ребёнок наконец появился на свет.
— Лун... Лэйлэй... ты обещал... купить мне... браслет из нефрита... не забудь...
— Куплю, куплю, тот самый прозрачный и весь зелёный.
— Хорошо... тогда я постараюсь... и второго... тоже рожу...
Через мгновение:
— Уааааа! — такой же громкий плач раздался снова, второй младенец, точь-в-точь как первый, появился на свет.
— Поздравляю, господин Лун, снова сын. Два мальчика-близнеца. Вы с женой просто невероятно удачливы!
— Что? Ни одной девочки?! — Лун Лэйлэй ошеломлённо вытаращил глаза.
— Лун Лэйлэй, что ты хочешь этим сказать? — голос жены, несмотря на её слабость, прозвучал угрожающе, и она чуть не села на кровати.
— Сыновья тоже хорошо, сыновья — это замечательно! — поспешил успокоить её Лун Лэйлэй.
После короткой суматохи в комнате наконец воцарилась тишина.
Два одинаковых младенца лежали рядом с матерью.
Смотря на её бледное лицо, Лун Лэйлэй с болью в сер дце сказал:
— Всё из-за этих двух маленьких негодников. Ты так устала, моя дорогая.Жена бросила на него взгляд, жестом подозвала и притянула за рукав.
— Больно было? Я ведь не сдерживалась, — тихо спросила она.
— Нет, нет, совсем не больно. Даже если бы было, разве это сравнится с твоей болью при родах? Что может быть больнее, чем роды?
Жена мягко улыбнулась и снова бросила на него взгляд, на этот раз более тёплый:
— Давай придумаем имена для наших малышей.Лун Лэйлэй с готовностью кивнул:
— У нас в семье имена всегда с удвоением слогов. Как у меня с сестрой: её зовут Лун Шаньшань, а меня Лун Лэйлэй. Я уже придумал имя, но ты родила сразу двоих!— Какое имя ты придумал? — заинтересовалась жена.
Лун Лэйлэй с гордостью ответил:
— Мой сын обязательно станет выдающимся человеком. Я хочу, чтобы в его имени был иероглиф «霸» (Па), означающий власть и могущество. Что скажешь?Жена задумчиво повторила:
— Лун Па? Удвоение слогов… Лун Папа?Лун Лэйлэй, весь в восторге:
— Да-да, именно так! — Он не заметил, как лицо жены стало мрачнеть.— Тогда второго назовём с иероглифом «麻» (Ма)?
— Почему? Лун Мама? Это ведь звучит не очень... — Лун Лэйлэй ещё не понял подвоха.
— Шлёп! — Жена, едва держась на ногах, хлопнула его по руке. — Какой ещё Папа?! Ты совсем спятил?! Лун Папа, Лун Мама... Как тебе такое в голову пришло?
— Ай! — Лун Лэйлэй, потирая руку, смутился: — Я об этом не подумал… Но ведь Ма ты сама предложила, не я!
— Ты ещё сваливаешь вину на меня?!
После долгого спора они перебрали десятки имен, но ни одно не устроило их обоих. Жена в сердцах перестала говорить.
— Открой окно, я задыхаюсь, — сказала она.
— Милая, ты только что родила, можешь простудиться.
— На улице лето, какая простуда? Ты откроешь или нет?
— Хорошо, хорошо, от крою. Я сам заслоню тебя от ветра.
Лун Лэйлэй подошёл к окну и открыл его. Чтобы жена не простудилась, он встал перед окном, заслоняя её от тёплого ночного воздуха. Подняв голову, он увидел, как яркая луна висит в ночном небе.
— Милая, я придумал! Я знаю, как назвать наших детей. Сегодня ночью луна такая ясная! — с вдохновением произнёс он.
(Советую перед прочтением этой книги прочитать короткий предшествующий рассказ "Трон, отмеченный Богом 1.5: Легенда о Боге-Хранителе Небес" об Остине Гриффине (Хаоюэ), который я полностью перевёл, т.к. вторая часть Трона является продолжением его истории. Примечание переводчика.)
Перевод: = mESSiAh =
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...