Том 3. Глава 104

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 3. Глава 104: Лотар

Родерик указал на несколько точек на карте.

— Это места, где, как мы подозреваем, люди Корвана разбили лагерь. Но, как я уже сказал, это лишь та малая часть информации, которую мы смогли собрать от местных жителей и в ходе периодических разведывательных миссий. Это не точные данные, но это лучшее, что у нас есть, — сказал он.

Я наклонился ближе, внимательно изучая карту. Каждое отмеченное место находилось в разных частях окружающей дикой местности — в густых лесах, скрытых долинах и даже в нескольких местах у гор на севере. Они были разбросаны, что затрудняло одновременное нападение на все точки.

Но это также означало, что, если я правильно разыграю свои карты, я смогу одолеть их по отдельности, прежде чем они успеют перегруппироваться.

— В этом районе, — сказал Родерик, указывая на скопление отметок в восточной части карты, — предположительно действует Лотар, один из лейтенантов Корвана. Деревня Шэдоубрук находится прямо здесь, и, насколько нам известно, он использует её как базу для рейдов на близлежащие поселения. Мы получили сообщения о возросшей активности в этом районе, так что это хорошее место для начала.

Затем он указал на место южнее, ближе к городу.

— Здесь находится ещё одно предполагаемое убежище. Оно немного ближе к Рэкеншору, что делает его более опасным для нас. Они нападают на караваны с припасами и торговцев, пытающихся доставить товары в город. Мы думаем, что там может находиться сам Корван, но, опять же, мы не можем быть уверены.

Я кивнул, обдумывая полученную информацию.

— Это начало, — сказал я, уже составляя план в уме. — Я начну с Шэдоубрука и посмотрю, что смогу найти. Если Лотар там, я его уничтожу и сорву их планы. Это должно ослабить их сеть в целом и облегчить задачу с остальными.

Я встал, чувствуя, как на мои плечи ложится груз предстоящей миссии.

— В общих чертах я понял, — сказал я, аккуратно сложив карту и убрав её. Родерик внимательно наблюдал за мной, но я заметил в его глазах проблеск чего-то — возможно, смеси надежды и сомнения. Он не был до конца уверен, но знал, что я лучше всех справлюсь с этой неразберихой.

Не говоря больше ни слова, я развернулся и направился к двери, ощущая рядом с собой прохладный металл эстока. Напряжение, наполнявшее комнату, постепенно спадало по мере моего ухода, но воздух снаружи был наэлектризован ожиданием. Предстоящая задача была непростой, но я был готов с ней справиться.

Пока я шёл по улице, мои мысли вернулись к заданию, которое дал мне Харлан: разобраться с бандитами, не сломав при этом меч.

Я обнажил свой эсток и поднёс его к свету. Лезвие было изношенным, тупым и местами с зазубринами. Оно знавало и лучшие времена, и сохранить его в целости после нескольких сражений будет непросто. Но, с другой стороны, я не из тех, кто пасует перед трудностями.

— Этот клинок, — пробормотал я себе под нос, ощущая знакомый вес в руке. — Он через многое прошёл. Но я не могу позволить ему подвести меня сейчас.

[Ты относишься к этому довольно серьёзно. Но разве ты не волнуешься? Этот меч не выглядит так, будто он долго продержится], — прозвучал в моей голове голос Виталиары.

Я убрал эсток в ножны, крепче сжав рукоять.

— В этом-то и интерес, — ответил я с лёгкой усмешкой. — Если бы это было легко, то и делать бы этого не стоило.

[Вечно гонишься за острыми ощущениями, не так ли?], — в её голосе слышалась нотка веселья.

— Разве не это делает жизнь такой захватывающей? — парировал я, и моё настроение немного улучшилось. — Кроме того, эта миссия связана не только с мечом.

[Дело не только в мече?]

— Я имею в виду налаживание связей с этим ворчливым стариком. Тебе не кажется, что это будет полезно?

[Почему ты так уверен в его таланте?]

— Это секрет.

[Хмф], — фыркнула она.

Виталиара игриво прыгнула мне на плечо, устроив свои крошечные лапки у меня на голове.

[Ты довольно хитрый, знаешь ли. Подумать только, ты вёл переговоры с самим капитаном гарнизона и просил о таких наградах], — сказала она.

Я не смог сдержать улыбку в ответ на её замечание.

— Возможно, я и хитёр, но я просто практичен, — ответил я, продолжая идти по тропинке в сторону Шэдоубрука. — То, что я здесь делаю, выгодно не только мне или Харлану. Это выгодно почти всем участникам, и именно поэтому мне нужна компенсация от всех сторон. Харлан, может, и платит за свою часть, но для остальных это не имеет значения. У каждого из них своя заинтересованность в этом деле, и я стараюсь, чтобы они это понимали.

Виталиара, казалось, обдумывала мои слова, её хвост слегка покачивался, пока она удобно устраивалась на месте.

[Знаешь, ты играешь в опасную игру. Балансируешь между столькими интересами одновременно… Это может обернуться против тебя], — заметила она.

— Нет. Этого не будет.

[Неужели? Тогда я буду с нетерпением ждать], — ответила она.

— Я обязательно устрою для тебя хорошее шоу.

******

В тускло освещённой таверне на окраине деревни воздух был пропитан запахом алкоголя и тихим гулом приглушённых голосов. Шумное и невнятное бормотание мужчин заполняло пространство, а женщины в потрёпанных платьях ходили между столами, предлагая выпивку и мимолётно улыбаясь. В комнате пахло разложением и распутством, это было пристанище для тех, кто давно отказался от всякого подобия чести.

В центре всего этого, за столом, заставленным полупустыми кружками и объедками, сидел человек, на которого все смотрели, — главарь банды. Его сальные волосы спадали на лоб, а пальцы лениво поглаживали горлышко бутылки с вином. Его налитые кровью после бурных ночей глаза скользили по комнате со скучающим высокомерием.

— Принеси мне ещё вина, девочка, — невнятно произнёс он, небрежно махнув рукой молодой женщине, которая поспешила за очередной бутылкой. Его взгляд снова устремился на группу окружавших его мужчин, в глазах которых читалась смесь страха и восхищения.

— Скажи мне ещё раз, сколько мы заработали за эту неделю, — приказал он, и в его голосе слышались одновременно удовлетворение и жадность. Один из его помощников, тощий мужчина с кривым носом, откашлялся, прежде чем ответить.

— Мы собрали дань с трёх деревень, босс. Обычная плата за защиту. Они платили без особых проблем, хотя тот кузнец из Оукфилда оказал нам некоторое сопротивление, — доложил мужчина, нервно поглядывая на главаря. — Но мы с ним разобрались. После этого никто не перейдёт нам дорогу.

На лице лидера появилась жестокая ухмылка, он откинулся на спинку стула и сделал большой глоток из бутылки с вином.

— Хорошо. Покажи им, где их место. Чем больше они нас боятся, тем проще нам будет.

Другой мужчина за столом, помоложе и более услужливый, вмешался в разговор.

— Люди здесь — они никогда нам не перечат, босс. Вы их на коротком поводке держите.

— Конечно, знаю, — усмехнулся лидер, отбрасывая пустую бутылку в сторону. — Кто ещё осмелится бросить мне вызов? Я держу под контролем весь этот чёртов регион.

Его слова звучали высокомерно, и мужчины вокруг него согласно кивали, желая погреться в лучах его власти. Одна из женщин придвинулась ближе и положила голову ему на плечо, а он усмехнулся, явно наслаждаясь вниманием.

Когда его снисходительный смех затих, один из мужчин, сидевших рядом с ним, слегка наклонился и тихо, но уверенно произнёс:

— Э-э, Лотар, просто напоминаю... время встречи приближается.

Выражение лица Лотара мгновенно изменилось: ухмылка исчезла, а глаза раздражённо прищурились. Он хмыкнул и бросил на стол недоеденный кусок хлеба.

— Не напоминай, — прорычал он с презрением в голосе. — Ты же знаешь, как я ненавижу эти чёртовы собрания. Особенно когда в них участвует он.

Мужчины вокруг него неловко заёрзали, прекрасно понимая, кого имеет в виду Лотар. Ни для кого не было секретом, что, несмотря на своё положение одного из главных помощников Корвана, Лотар испытывал особую неприязнь к одному из своих коллег — человеку по имени Альрик. Альрик был холодным, расчётливым и всегда держался свысока, что приводило Лотара в бешенство.

— Альрик считает себя чертовски умным, — пробормотал Лотар скорее себе под нос, чем своим людям, и сжал руки в кулаки. — Вышагивает, как правая рука Корвана, и смотрит на нас свысока.

Мужчина, стоявший рядом с ним, благоразумно хранил молчание, не смея усиливать раздражение Лотара.

Глаза Лотара, налитые кровью не только от алкоголя, потемнели, когда он сделал ещё один глоток вина.

— Не знаю, почему Корван держит при себе этого самодовольного ублюдка, — продолжил он хриплым от горечи голосом. — Он не такой крутой, каким себя возомнил. Однажды кто-нибудь преподаст ему урок. Может быть, даже я.

— Конечно, босс. Мы все знаем, что вы лучший, — сказал один из подчинённых.

Лотар откинулся на спинку стула, наслаждаясь игривым вниманием женщины, сидевшей рядом с ним, в то время как его лейтенанты продолжали восхвалять его силу и хитрость. Его настроение, испорченное мыслями о предстоящей встрече, снова улучшилось, когда он выпил и его люди потешили его самолюбие.

— Верно. Ты тоже так думаешь, милая? — спросил он, ухмыляясь женщине, склонившейся над ним.

— М-м-м~, — проворковала она, проводя рукой по его сальным волосам.

Как только Лотар вернулся к своим обычным развлечениям, в комнату вбежал один из его подчинённых, бледный и запыхавшийся. Лотар перестал улыбаться и прищурился, недовольный тем, что его прервали.

— Что ещё за чёрт? — проворчал Лотар, явно раздражённый. — Ты что, не видишь, что я занят?

Мужчина замялся, нервно взглянул на Лотара и заговорил слегка дрожащим голосом.

— С-извините, босс. Там… кто-то снаружи. Он спрашивает о вас.

Лотар невозмутимо приподнял бровь.

— А мне-то какое дело? Кто этот парень?

— Я... я не знаю, босс, — заикаясь, ответил подчинённый, заламывая руки. — Но он молод, и у него шрам... над правым глазом.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу