Тут должна была быть реклама...
Глава 104.
Удивительно, но чай из листьев падубы действительно подействовал.
Боль в спине и животе стала слабее.
Чувствую, что могу жить.
Увидев, что дыхание Лириэт стало легче, Ребекка тихо выдохнула.
У неё не было того высокомерного и презрительного лица, которое женщина обычно показывала.
Наоборот, она выглядела искренне счастливой, узнав, что с Лириэт всё в порядке.
Девушка бездумно посмотрела на Ребекку и отвернулась:
– Теперь уходите. Я хочу отдохнуть одна.
– В любом случае, у тебя характер хуже, чем я слышала, – фыркнув, Ребекка нахмурилась и поставила на стол небольшой бутылёк. – Это моё любимое снотворное. Поскольку у тебя такой же организм, как у меня, оно тебе подойдёт. Сколько бы чая ты ни выпила, боль полностью не пройдёт, поэтому выпей его и поспи.
– ……
– А, естественно, его тоже проверили строгий дворецкий и врач, поэтому можешь быть спокойна, – сказав это, Ребекка вышла из комнаты.
Лириэт некоторое время смотрела на маленький бутылёк, а затем накрыла голову одеялом.
На её лице, спрятанном под одеялом, отражалось замешательство.
*****
Открыв глаза на следующее утро, Лириэт помассировала живот.
Боль не ушла полностью, но она была не настолько сильной, какой была вчера, когда нельзя было пошевелиться.
Боль такая сильная лишь в течение первого дня, как и в прошлой жизни. Слава богу, – вздохнув с облегчением, Лириэт потянула за верёвочку.
Мари молниеносно вошла в комнату и широко улыбнулась со слезами, текущими по лицу:
– Какое счастье, что с Вами всё в порядке, мисс Лириэт.
Горничная принесла тёплую воду и суп.
Лириэт, которая была голодна, поскольку за вчерашний день ничего не съела, жадно принялась есть суп.
Когда она доела весь суп, что был в тарелке, раздался стук в дверь.
– Мисс, – сказала Мари, вернувшись после того, как вышла из комнаты. – Пришёл Его Высочество Герцог. Он спрашивает, всё ли будет в порядке, если он войдёт.
Обычно Лауренсио входил в комнату дочери сразу после стука. Его марены никогда не были такими строгими.
Лириэт, которая поняла причину, кивнула со слегка покрасневшим лицом.
Мгновение спустя в комнату вошёл Герцог.
– Ты в порядке? – спросил Лауренсио, смотря в глаза дочери, которая опиралась на кровать.
– Да, сейчас со мной всё в порядке, – смело ответила Лириэт и опустила брови.
Это произошло из-за того, что под глазами Герцога были тёмные круги.
– ……Сильно волновался?
Всё было именно так, как и предположила Лириэт.
Лауренсио не мог уснуть всю ночь и пил алкоголь. Но он не был настолько глуп, чтобы рассказывать всё своей дочери.
– Немного.
Лицо Лириэт потемнело от слов Герцога:
– Мне следовало показать своё лицо, как бы больно мне ни было, прости. Я не хотела показывать, что мне тяжело. ……Мне было немного неловко.
– Я понимаю.
– ……
Между ними наступила минута молчания.
На самом деле у Лауренсио было много вопросов, которые он хотел спросить.
Где и насколько сейчас болит?
Могу ли я чем-нибудь помочь?
Но было очевидно, что Лириэт почувствует себя неловко, если он задаст подобные вопросы.
Поэтому всё, что смог сказать Герцог, это:
– Тебе нужно отдыхать, пока ты не поправишься.
Какой бы сильной ни была боль, в конце концов, это просто менструальные спазмы. Их было тяжело терпеть, но они не были опасны для жизни.
Только лицо Лауренсио выглядело необычайно серьёзным.
Словно у Лириэт смертельная болезнь.
И это была совершенно другая реакция, чем у Первосвященника Кануто, которую он а увидела в прошлой жизни.
Первосвященник цокнул языком, смотря на плачущую девушку, которая держалась за живот:
– Что такого непростого в том, через что проходят все женщины в мире?
Лицо Лириэт тогда вспыхнуло от стыда и унижения, и она стиснула зубы, чтобы не застонать от боли.
Но сейчас всё не так, как тогда.
Обо мне беспокоятся.
Я в полной безопасности.
Лириэт была так счастлива, что забыла о боли и широко улыбнулась:
– Я буду отдыхать, не перенапрягаясь. Поэтому не беспокойся обо мне и просто иди на работу.
– ……Да, – даже кивнув, Лауренсио долго смотрел на дочь и только потом вышел из комнаты.
Его глаза расширились, едва Герцог ступил за порог комнаты.
Всё потому, что он столкнулся с Ребеккой, как это было вчера.
– Вы не выдержали и пришли навестить Лириэт. Вы менее внимательны, чем я думала, – сказала Ребекка смотря на Герцога. – Болеющий ребёнок должен спокойно отдыхать.
Лауренсио вскинул бровь, услышав эти резкие слова:
– Если Вы думаете так, то зачем пришли?
– Я похожа на Вас, Герцог? Я – мама, которая лучше, чем кто-либо другой, знает, какую боль испытывает Лириэт.
Лауренсио тоже слышал о том, что чай и снотворное, которое женщина дала Лириэт, оказались эффективными.
Ребекка продолжила говорить с торжествующим лицом:
– Ей стоит выпить больше чая из листьев падубы. Я также приготовила закуски.
– Чай и закуски могут приготовить горничные замка.
– То, что делают другие, и то, что делает мама, находится на разных уровнях, – фыркнув, сказала Ребекка, приподнимая уголки губ.
– ……
– Я хорошо позабочусь о Лириэт, поэтому не беспокойтесь об этом и просто занимайтесь своими делами. В отличие от меня, которая каждый день проводит в ожидании смерти, Вы настолько заняты, что не можете отдохнуть даже дня, – сказав это, Ребекка прошла мимо Лауренсио.
Она вошла в комнату Лириэт без стука и больше не вышла.
Мужчина, одиноко стоявший в коридоре, сам того не осознавая, сжал кулаки.
Ребекка – биологическая мать Лириэт.
Значит, я уважаю её. Ещё я рад, что они хорошо поладили с Лириэт.
Но……
Каждый раз, когда он видел Ребекку, Лауренсио ощущал тревогу и разочарование.
Словно она собирается забрать Лириэт, – лицо Герцога исказилось, поскольку он чувствовал себя настолько ничтожным, что не мог никому об этом рассказать.
*****
После окончания менструации Лириэт Симон и Мари, ярко улыбаясь, подарили ей букет красных роз.
– Поздравляем, мисс Лириэт.
Девушка, узнавшая в Храме, что менструации нужно стыдиться и скрывать её, залилась краской.
Но зная, что её искренне поздравляют с взрослением, Лириэт приняла букет со смущённым лицом:
– Спасибо.
Лица горничной и дворецкого оживились, когда они впервые за долгие дни увидели яркую улыбку Мисс.
Лауренсио, спокойно стоявший рядом, протянул дочери небольшую коробочку:
– Я приготовил кое-что другое, поскольку Симон и Мари сказали, что хотят подарить букет.
Лириэт осторожно открыла коробочку.
Внутри неё лежали серьги с небесно-голубым драгоценным камнем, который повторял цвет её глаз.
– Правда красиво. Спасибо, папа, – широко улыбнулась Лириэт.
Герцог по своей привычке собрался погладить её по голове, но замер.
Менструация означает, что она стала взрослее, пусть ещё и не является совершеннолетней.
Так можно ли продолжать обращаться с ней, как с ребёнком?
После долгих раздумий вместо того, чтобы погладить Лириэт по голове, Лауренсио осторожно похлопал её по плечу.
Симон и Мари, увидевшие это, начали перешёптываться:
– Почему Его Высочество вдруг стал вести себя так?
– Думаю, это потому, что мисс Лириэт больше не ребёнок.
– Хм, в этом есть смысл.
– Это верно. Но мне грустно.
Пока они с энтузиазмом переговаривались, появилась Ребекка.
Увидев Лириэт с букетом роз, она раздражённо улыбнулась:
– Это первый раз, когда я вижу, чтобы кого-то поздравляли с первой менструацией. Мне никогда не понять, о чём думают дворяне.
Цок-цок-цок, – Ребекка, приближающаяся к дочери под стук каблуков, продолжила:
– Лириэт, раз тебе лучше, пойдём со мной. Я застряла в замке с того момента, как приехала сюда, и, кажется, схожу с ума, – прежде чем Лириэт успела что-то сказать, женщина продолжила. – Ты ведь понимаешь, что если бы не я, тебе было бы так больно, что ты не смогла бы спать целыми днями?
– Вы сейчас возвышаете себя лишь потому, что помогли мне?
– Верно.
Услышав бесстыдный ответ, Лириэт с отвращением посмотрела на Ребекку и качнула головой:
– Ведите куда нужно. Я не хочу быть в долгу у Вас.
– Я рада, что ты ребёнок, который знает, что такое стыд, – Ребекка улыбнулась, как победительница, и схватила дочь за руку.
– Вы хотите поехать прямо сейчас? – растерянно вскрикнула Лириэт.
– А когда ещё? Как ты знаешь, я – человек, который не знает, когда меня стошнит кровью и я умру. У меня нет времени.
– ……! – глаза Лириэт задрожали от этих шокирующих слов.
Вздохнув, она посмотрела на Герцога.
Лауренсио, встретившийся взглядом с дочерью, кивнул.
– Тогда я скоро вернусь, – опустив брови, неловко улыбнулась Лириэт.
Вскоре она и Ребекка исчезли как порыв ветра.
– Ваше Высочество, разве Вы намеренно не нашли в своём плотном графике время, чтобы поздравить сегодня мисс Лириэт? – спросил Симон вытягивая губы, как утка, смотря на опустевшее после ухода девушки место.
– Точно, – Мари надула щёки, как лягушка. – Поскольку госпожа Ребекка вмешалась, нужно было попросить её о понимании и выпить чашку чая с мисс Лириэт. Она бы попробовала особый торт, который Вы просили шеф-повара приготовить для неё.
– Разве леди Ребекка не сказала это только что? – тихо сказал Лауренсио двум слугам, переполненным сожалением. – Она – больной человек, который может не увидеть завтрашнего дня. Поэтому ей следует уделять больше внимания.
.
.
.
– Пожалуйста, не забывайте ставить «лайк» или «Спасибо», в зависимости от того, где читаете наш перевод. –
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...