Тут должна была быть реклама...
Рив начала отнекиваться, она усомнилась в собственном слухе.
- Снять с себя одежду?
- Да, только так я смогу нормально измерить тебя. В конце концов, это тебе нужно плат ье.
- Ну, это правда.
Анна с безразличием продолжила:
- Ты станешь более заметна, если наденешь платье, которое тебе не идет.
Рив глубоко вздохнула. Ей нужно было морально подготовиться к встрече со ее истинным «я».
Прошло больше пяти лет с тех пор, когда она по-настоящему смотрела на себя.
- Дай мне минутку, пожалуйста.
Рив заперла все двери, закрыла окно, включила свет и крепко вцепилась в подол своего гигантского платья.
Она медленно сняла его. Поскольку оно было громоздким, она не слишком то и быстро сняла его со своего тела.
Глаза Анны округлились, пока Рив снимала одежду, которую она носила слоями под платьем.
Рив наконец выбралась из огромного черного панциря «мисс Катаны» и осторожно спросил Анну:
- Снимать прямо все?
- Р-Рив, что на тебе вообще надето? На тебе еще что-то осталось?
Анна была потрясена и потеряла дар речи.
- Рив, сколько на тебе слоев одежды? Быстро снимай все это.
Снятая одежда Рив громоздилась, словно песчинки, складывающиеся в небольшую горку.
Анна стала еще более потрясенной, когда Рив полностью освободилась от всех слоев, которые ранее скрывали ее форму тела.
- Рив, что за чертовщина?
У Рив, вынырнувшей из кучи одежды, было объемное тело, но оно было далеко не толстым. Ее нельзя было назвать идеальной, однако ее тело было худым.
Рив никогда не набирала вес, так как постоянно таскала на себе кучу тяжелой одежды.
- Это... просто так, - пробормотала Рив, отказываясь объяснять дальше. - Я была служанкой Королевы Селины.
Служанок Королевы Селины часто называли клоунами из-за их печально известного причудливого макияжа. Королева приказывала делать его, потому что король как-то взял в любовницы одну из ее хорошеньких служанок.
- И вот поэтому… - Рив попытался улыбнуться, хотя вместо этого ее улыбка выглядела как гримаса.
- С каких это пор ты стала такой?
- Думаю, с тех пор, как я вошла в этот дворец.
Это было так давно, что Рив даже не могла ясно вспомнить.
- Тогда, ты когда-нибудь носила что-то, что тебе идет?
- Я не знаю.
Рив никогда не носила одежду, которая подходила ей даже до того, как вошла во дворец, поэтому она не знала, какой размер одежды ей следует носить.
- У меня никогда не было готовой одежды, поэтому я не знаю, есть ли такая, что мне подходит.
- Я поняла.
Анна еще несколько раз вздохнула, оценивая размеры Рив.
- Почему у тебя такая тонкая талия? Разве это не мошенничество?
Рив добродушно рассмеялась.
* * *
Два дня спустя Филипп II устроил охотничье соревнование возле дворца Айлте.
Многие принцы, герцоги и дворяне собрались вместе. Среди них был и герцог Сенторен.
Рив наблюдала за ними издалека. Среди мужчин находился высокий светловолосый мужчина, и казалось, что он был тем самым герцогом Сентореном. Она не могла ясно видеть выражение лица герцога Сенторена, так как смотрела на них с довольно большого расстояния.
Король и его свита вернулись только после полудня.
- Аха-ха-ха, это была удачная охота.
Филипп II пребывал в полном восторге и громко, раскатисто рассмеялся.
С помощью рыцарей и герцога Сенторена Королю удалось поохотиться на различную дичь, таких как рыжих лис, диких кабанов и других животных.
- Такими темпами я искореню всех зверей в лесу.
- Ваши охотничьи навыки невероятно выдающиеся.
Его слуги бесконечно восхваляли его.
Обрадованный Король раздал подарки знати и их слугам, участвовавшим в охоте. Наступил большой вечерний банкет, и огромный банкетный зал был открыт. Королевская семья и экстравагантно одетые дворяне собирались в группы, в то время как шум болтовни наполнял комнату.
Вкусные блюда королевских поваров подавались бесконечно, также было подано дорогое вино. Королевская охота была частью изысканной кухни.
- Сегодня очень приятный день.
Филипп II уставился на герцога Сенторена, высокого молодого человека с платиновыми волосами, сидевшего справа от него.
Выражение лица герцога Сенторена было холодным, но Король не обратил на это внимания, привыкнув к его холодному характеру.
- Лайонел де Сенторен, мой зять, помог мне сегодня с охотой. Благодаря ему я даже поймал красивую лису.
Король также не забыл рассказать свою историю, преувеличивая свои успехи во время охоты быстрыми движениями рук.
- С помощью герцога Сенторена я совершил подвиг поймав целых три диких кабана.
- Поразительно, Ваше Величество!
Дворяне аплодировали стоя, восхваляя достижения Короля. Некоторые подняли бокалы в тосте.
После того, как герцог Сенторен избавился от матери-кабанихи, Король убил трех маленьких детенышей, которых заманили его слуги, но это не имело большого значения, и конечно было сказано не в том смысле, в котором высокомерно рассказывал Король.
Филипп II продолжал хвастаться своими охотничьими навыками.
- Я даже подстрелил птицу в полете. Мои собаки съели половину птицы.
Повсюду раздавался взрыв смеха, гости ловили каждое его слово ну или, по крайней мере, делали вид, что ловят.
- Включая этих птиц, вы поймали почти десять зверей.
- Как и ожидалось от Короля, поистине поразительно.
Среди всеобщих приветствий и похвал Король чувствовал себя неловко, несмотря на свое прежнее хвастовство.
- Это все благодаря герцогу Сенторену и моим друзьям. Они пригнали дичь прямо в мою область досягаемости. У меня закончились силы, чтобы преследовать далее всю добычу.
Король, который был средних лет, так раздулся после еды, что ему было трудно даже забраться в седло лошади.
Глядя на Короля, герцог Сенторен спокойно заметил:
- Ваше Величество - опытный стрелок.
- Ага, я меткий стрелок. Аха-ха-ха!
Филипп II снова улыбнулся и похвалил герцога Сенторена, довольный его комплиментом.
- Герцог Сенторен, мы скоро станем семьей, так что вы можете расслабиться и чувствовать себя комфортно в компании со мной. С этого момента я постараюсь почаще охотиться.
Король обернулся и заговорил громким голосом, который был похож на крик, для всех гостей, ожидающих окончания его речи.
- За удачную охоту! Давайте все насладимся сегодняшним праздником!
Только после того, как прошло время дружеской трапезы, Король понял, что герцог Сенторен и его дочь, принцесса Марианн а, ни разу не посмотрели друг другу в глаза, не говоря уже о том, чтобы обменяться приветствиями.
Король сделал выговор принцессе Марианне, которая выглядела как фея, одетая в желтое.
- Марианна, почему ты не разговариваешь со своим женихом?
Все взгляды в комнате обратились к герцогу Сенторену и принцессе Марианне.
- Отец, я просто ненавижу варваров, - ответила Марианна.
Слово «варвар» охладило банкетный зал, и опустилась гнетущая тишина, словно тяжелые одеяла, задувающее свечи. Выражение лица Короля безобразно скривилось и исказилось.
С самого начала у герцога Сенторена и Марианны начались плохие отношения.
Герцог был молчаливым, бесстрастным человеком с пустым лицом.
Тем более он был прирожденным солдатом. Он не говорил дружелюбных слов и не знал, как улыбаться, не выглядя при этом устрашающе. Марианна ненавидела в нем абсолютно все.
Король ошибся, думая, что время улучшит отношения между ними.
Король предупредил свою дочь:
- Марианна, это невежливо.
Холодное молчание воцарилось в неловкой атмосфере, когда Король посмотрел на свою дочь, а дочь избегала его взгляда. Дворяне вмешались, чтобы собрать осколки раздора для того, чтобы вернуть дружескую атмосферу.
- Нет, она, вероятно, просто оговорилась и хотела сказать, что герцог действительно хорош в охоте.
- Охотничьи навыки герцога Сенторена варварски сильны. Аха-ха.
Когда атмосфера стала более неловкой, Король и Королева тихо вздохнули. Для Короля Марианна была драгоценной дочерью, которую он не любил видеть расстроенной.
Его юная, прелестная, ангельски выглядящая дочь.
Сочетание Марианны с молодым герцогом выдающегося происхождения и богатства было лучшим выбором в глазах Короля.
Но он не предвидел, что это приведет к такому результату. Король снова вздохнул, и его морщины стали глубже, когда он нахмурился.
- Марианна, я хочу, чтобы ты извинилась перед своим женихом.
Король мягко предупредил ее, но Марианна раздраженно отказывалась слушать.
Королева Селина поспешно вмешалась.
- Ваше Величество, должно быть, Марианне стыдно вот так встречаться со своим женихом.
- Понимаю.
Дворяне отдали дань уважения Королю и принцессе Марианне, и атмосфера приятно потеплела, когда разговор возобновился. Только герцог Сенторен пребывал в одиночестве среди толпы людей на банкете, словно масло на воде.
- Что, черт возьми, это за взгляд?
Марианна ненавидела наряд герцога Сенторена.
Все присутствующие на банкете аристократы носили новейшие белые парики и белую пудру на лицах, что делало их похожими на восковые фигуры. Они были одеты в идеально выглаженные одежды без единой складки.
Герцог Сенторен, напротив, не носил парика, не говоря уже о макияже.
Его платиновые волосы были коротко подстрижены рваными краями, и на нем был надет мятый плащ. Когда он поворачивал голову, на его левой щеке выделялся шрам.
Его мужественность, широкие плечи, крепкие мускулы, острый взгляд и шрам сильно выделялись среди нарядно одетых дворян на банкете.
Все, что касалось герцога, Марианна ненавидела.
Почему он должен быть ее женихом? Почему?
Все, кто пытался заговорить с ним, тут же закрывали рты, когда видели его шрам и свирепый взгляд.
- Смотрите, все так боятся герцога.
Марианна воспользовалась случаем, чтобы пожаловаться служанкам.
- Его присутствие здесь так раздражает.
Независимо от настроения Марианны, банкет продолжался.
Дорогущий алкоголь и еда подавались постоянно, пока музыканты исполняли песни и танцы.
Некоторые участники охоты посвятили Королю песни, восхваляющие его успехи в течение дня.
Наконец, маркиза Караста спела свое фирменное оперное произведение, нежную, высоко оцененную Арию.
Герцог Сенторен, равнодушно наблюдавший за банкетом, ненадолго вышел из зала, чтобы подышать свежим воздухом.
Его мало что интересовало.
Служанка Марианны, быстро заметившая отсутствие герцога, сообщила ей об этом.
Это была возможность для служанки Марианны, которая надеялась поговорить наедине с герцогом Сентореном. Однако его шаги были слишком быстрыми, чтобы она могла его догнать.
- Следуй, пока что, за герцогом Сентореном!
- Хорошо, принцесса.
Служанка Марианны последовала за ним по коридорам.
Герцог Сенторен пересек королевский сад, не останавливаясь, следом услышав за собой отчаянно быстрые шаги.
- Подождите, герцог Сенторен!
Услышав свой названный титул, герцо г равнодушно оглянулся на служанку, которая преследовала его во дворце и теперь тяжело дышала.
- Тебе что-то от меня нужно?
Герцог Сенторен страсть как ненавидел бессмысленные разговоры. Он находил их не только раздражающими, но и пустой тратой времени.
- Ваше превосходительство, принцесса Марианна желает поговорить с вами, - тяжело дыша, проговорила служанка.
Голос герцога Сенторена стал серьезным, хотя легкое подергивание бровей выдавало его растущее раздражение.
- Точно ли принцесса Марианна?
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть р еклама...