Том 1. Глава 146

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 146

— Том! С тобой всё в порядке?

Я с трудом вытащила кляп у него изо рта. Том, задыхаясь, исказил лицо, и вместе с горячим дыханием вырвался хриплый голос:

— Вы зачем сюда пришли? Немедленно уходите!

Он выглядел обессиленным, но, услышав его голос, я едва не расплакалась. На мгновение забыв о ситуации, я невольно усмехнулась.

— А если я уйду, что тогда решится?

— Этот человек не в своём уме! Он одержим идеей во что бы то ни стало втянуть вас сюда! Вы хоть понимаете, на что идёте?!

Осматривая его раны, я буркнула сердито:

— Тогда надо было не попадаться. Или не делать того, за что могут схватить.

Том понизил голос и быстро, почти захлёбываясь, зашептал:

— Это всё ложь. Ну… может, не совсем всё, но с самого начала это была ловушка. Я думал, что сблизился с ними, а на деле меня просто приманивали. Я действительно сам поднялся на корабль торгового дома Поллук, но только потому, что они сами меня пригласили…

— Достаточно.

Хлопок ладоней заставил меня обернуться. Бейтрам смотрел на меня безо всякого выражения.

— Полагаю, пришло время услышать ответ. Ты уже приняла решение?

Я прикусила губу. Слова Ларса всё ещё звучали у меня в ушах, но сейчас я не могла на них опереться. Я и сама до конца не понимала, какое решение приму, но, увидев Тома, наконец определилась.

Я уже собиралась заговорить, как Том с налитыми кровью глазами выкрикнул:

— Не слушайте его! Что бы он ни говорил! Если вы из-за меня примете его предложение, я лучше прямо здесь прикушу язык и умру!

— Как и ожидалось.

На внезапно раздавшийся голос Бейтрам первым повернул голову.

Гулкий, мощный голос ворвался в просторный приёмный зал, словно порыв сильного ветра:

— Вот с таким упрямством мои старания и имеют смысл.

Ноги у меня подкосились. Я не могла понять, галлюцинация ли это или реальность. С затаённым страхом я обернулась — и широко распахнула глаза. Я не могла поверить в увиденное.

Там стоял Ларс.

Но я могла поклясться: в таком виде я не видела его ни разу.

Лицо, потемневшее от загара, было пугающе осунувшимся; одежда — тёмная, но изношенная до откровенной бедности. К тому же за плечами у него висел огромный узел, и невозможно было даже представить, где и через какие трудности он прошёл.

Поражена была не только я. Бейтрам мгновенно нахмурился; отчётливо послышался его сдержанный вздох. Даже двигаясь вперёд, он не скрывал раздражения.

— Видимо, я слишком сосредоточился на делах вне замка и запустил порядок внутри. С каких это пор в замок Вальшайн могут беспрепятственно входить незваные гости?

Пожилой управляющий, поспешно вбежавший вслед за Ларсом, был бледен как полотно. Он ясно почувствовал опасность во взгляде Бейтрама. Увидев это, Ларс широко усмехнулся и пожал плечами.

— Управляющий всего лишь выбрал путь, выгодный своему хозяину. Надеюсь, вы не станете его наказывать. Я сказал ему, что если он не впустит меня немедленно, его хозяин не успеет остановиться и совершит серьёзную ошибку.

— Любопытно, какую именно ошибку вы имеете в виду? — хрипло отозвался Бейтрам.

— Том Риксент невиновен, — спокойно ответил Ларс. — Если вы удерживаете невиновного, а затем убьёте его, приписав ему преступление, которого он не совершал, вам это даром не пройдёт.

На его слова Бейтрам медленно повернулся ко мне. В его взгляде читался немой вопрос: это и есть твой выбор? Я лишь молча смотрела на Ларса. Мне важно было услышать, что он скажет дальше.

— Вам известно, по какому обвинению его сюда привели?

— Он, мол, пробрался на корабль моряков Поллук, чтобы выведать маршрут к острову Мюкельн, и угрожал им, — с усмешкой ответил Бейтрам.

— Кража — не единственное тяжкое преступление. Попытка отнять один из основных источников дохода другого торгового дома — достаточный повод для казни. А если учесть, что он помогал дому Никс…

— Вот именно эту «попытку отъёма» я и хотел бы оспорить.

Ларс поднял руку, бесцеремонно прервав его, снял с плеч узел и толкнул его по полу. Тяжёлый свёрток проскользил и остановился у ног Бейтрама.

— Торговый дом Никс уже знает этот маршрут.

У меня расширились глаза. Между бровями Бейтрама пролегла глубокая складка, но Ларс невозмутимо продолжил:

— А значит, не было никакой нужды поручать это Тому. И ответ, который собиралась дать вам леди Викман, был ровно таким же.

Ларс впервые посмотрел на меня и слегка приподнял бровь. Мне отчаянно хотелось броситься к нему и потребовать объяснений — что произошло, как он вообще до этого додумался, — но я лишь стиснула губы и лихорадочно соображала.

Бейтрам хмыкнул, даже не пытаясь скрыть насмешку.

— Звучит как удобная ложь, придуманная, чтобы выкрутиться из ситуации. Как вы считаете, леди Викман?

Я снова внимательно посмотрела на впалые щёки Ларса, потемневшее лицо и его руки. На них было множество мелких царапин — странной формы.

Я вдруг вспомнила, как на приёме в Патуре один из моряков показывал рубцы на руках и ногах, говоря, что раны от кораллов долго не заживают и даже после оставляют такие следы.

…Неужели.

Поймав мой взгляд, Ларс с мальчишески лукавой улыбкой кивнул на принесённый им узел. Его невозмутимость пугала, но, чувствуя взгляд Бейтрама, я собралась и вскинула подбородок.

— Всё так, как сказал господин Диконмайер. У Тома, как и у торгового дома Никс, не было причин для подобных действий. Маршрут к острову Мюкельн им давно известен.

— Ха, — Бейтрам скривился и впился в меня острым взглядом. Его низкий голос зазвучал угрожающе: — Тогда не было нужды так тянуть время.

— Ей просто требовалось время, чтобы понять, зачем вы повесили на её человека столь нелепое обвинение, — спокойно вмешался Ларс. — И не пытается ли кто-то намеренно столкнуть лбами дома Никс и Поллук. Иначе трудно поверить, что Бейтрам Вальшайн, известный своей тщательностью, пошёл бы на такой опрометчивый шаг без проверки фактов. По-настоящему вдумчивый поступок.

С каждым подчёркнуто произнесённым словом Ларса кулак Бейтрама сжимался всё сильнее. Он явно был в ярости — как, впрочем, и я.

Понимание того, что на самом деле происходило, отдавалось болью в висках. Я не могла поверить, что Ларс успел провернуть всё это у меня за спиной. И больше всего меня мучило, откуда он вообще узнал о ситуации и как сумел подготовить такой ход.

— Говорить легко, — холодно заметил Бейтрам. — Но слова, как вы прекрасно знаете, ничего не доказывают.

— Именно поэтому я и пришёл лично, — ответил Ларс и снова кивнул на узел.

Стиснув зубы, Бейтрам наклонился и резко перевернул его. Содержимое с грохотом высыпалось на пол.

Кораллы.

Грубо обработанные, похожие на толстые ветви, они отливали кроваво-красным цветом.

Это были кораллы с острова Мюкельн.

— Можете проверить у дома Поллук. Таких товаров у них нет. Эти кораллы были добыты совсем недавно — торговым домом Никс.

Кто именно их добыл, было очевидно, и я едва сдержала стон. Ларс, поймав мой взгляд, слегка прищурился и, сложив руки на груди, нарочито серьёзно произнёс:

— Теперь моя очередь спросить. Чем вы можете доказать обвинения, выдвинутые против Тома Риксента?

Щёка Бейтрама дёрнулась. Он смотрел на Ларса так, словно хотел разорвать его, и медленно произнёс:

— Есть моряки, которые утверждают, что он проник на корабль и угрожал им.

— Тогда нам с леди Викман следует лично с ними встретиться, — спокойно ответил Ларс. — Нужно выяснить, с какой стати они дали ложные показания. Сегодня вы, полагаю, устали — так что устройте встречу в ближайшее время. А пока… не могли бы вы начать с того, чтобы развязать верёвки, которыми связан Том?

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу