Том 1. Глава 105

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 105

Дарио вырос в квартале, который славился корридой.

Он часто ходил туда, держась за руку отца, и каждый раз неизменно представлял глупейшую картину: вот матодор, стоящий в центре арены, объявляет начало боя — и в следующую секунду два быка с разбега врезаются в него с обеих сторон, зажимая между рогами.

У него были две старшие сестры, и тот, кто рос между двумя сёстрами, не мог не представлять себе подобного. Но что ещё хуже — подобные "зажатые ситуации" слишком часто случались и в его настоящей жизни.

Он оказывался между дерущимися друзьями… между двумя девушками, которые одновременно решили, что влюблены в него…

Но, без преувеличения, никогда ещё он не был зажат так безнадёжно, как сейчас.

Люсьен Викман выслушала его сообщение, не дрогнув ни одной ресницей.

Когда Дарио вышел наружу, Люсьен уже стояла вне кареты. В сумеречном воздухе её силуэт казался спокойным; взгляд безмятежно скользил по окрестностям.

Постороннему она могла бы показаться дамой, неспешно вышедшей на прогулку.

Но для Дарио она выглядела иначе.

Как полководец, который держит в руке единственную стрелу, выжидая идеальный момент, куда её пустить.

— …Полагаю, что болезнь может быть заразной, поэтому его светлость не может выйти из покоев, — произнёс Дарио, стараясь, чтобы голос не дрогнул. — Он передаёт, что как только состояние улучшится, непременно примет вас и принесёт официальные извинения. Понимаю, что вы устали, но вам придётся вернуться. Немного подождите — мы подготовим самую просторную и удобную карету.

По сравнению с тем, как он нервничал, речь получилась почти гладкой.

И тут — тихий, едва слышный смешок.

Люсьен приподняла уголок губ.

Её глаза — серые, холодные — блестели так, будто видели его насквозь.

Дарио невольно сжал кулаки.

Она была до невозможности прекрасна, но одновременно до жути холодна.

Та, кто одним взглядом заставляет дрожать.

Теперь Дарио понимал, почему люди называли её «проклятой ледяной феей».

— Заразная болезнь? Какой ужас. Надеюсь, вы уже сообщили об этом принцу Феллоуику? — медленно произнесла она.

— Э… что? — Дарио моргнул.

Люсьен не сводила с него глаз:

— Насколько мне известно, его светлость недавно встречался с принцем. А принц сегодня был в храме. Но вот герцог, возможно, заразил принца — и об этом нужно срочно уведомить.

— Н-нет, то есть… кхм…

— Если вам тяжело это сделать, я помогу. Через торговую гильдию «Никс» письмо доставят Его Высочеству сегодня же.

Дарио сглотнул.

Она давила на него.

Ни один здоровый человек не смог бы водить её за нос — а уж он, простой слуга…

— Н-нет, благодарю! Мы… уже сообщили. Просто я забыл…

— Болезни, — её голос резанул, как лёд, — передаются незримо. Возможно, и вы заразились, получая распоряжения от герцога. А раз вы были со мной в одной карете — то и я. А я, знаете вы или нет, отвечаю за множество дел дома Викман и руковожу гильдией. Если есть шанс, что я заражена, я обязана знать, что это за болезнь и какие симптомы проявляются.

Проиграл.

Что бы он ни сказал сейчас — она всё равно не примет. Каждое слово только глубже затягивало его в ловушку.

С страдальческим выражением Дарио поднял голову — и почувствовал что-то холодное.

Капля.

Пошёл дождь.

Небо темнело быстрее обычного. Дарио растерянно моргал, а Люсьен подняла ладонь, ловя на неё капли. На её лице мелькнула мягкая улыбка — тонкая, но победная.

Как у генерала, который только что захватил стратегическую высоту.

Она повернулась к нему:

— Раз существует вероятность, что я уже заражена, возвращаться в особняк опасно. Могу занести домой заболевание. Так что прошу впустить меня в замок.

— Это невозможно! Д-даже если… это лишь предположение, никто не знает, заразились вы или нет, и, к тому же…

— Тогда посмотрим. Прямо здесь, под дождём.

Дарио, и так еле державшийся, просто раскрыл рот. Люсьен — словно и не замечала его смятения — стояла спокойно, под дождём, как будто у неё бесконечное время.

Он окончательно понял: он — тот самый матадор на арене, а Люсьен и герцог — два быка, мчащиеся прямо на него.

Капли дождя уже оставляли тёмные пятна на небесно-голубом платье Люсьен. Голая шея, белая как молоко, выглядела особенно уязвимой. И день тёплым не был, а ночами здесь дули по-настоящему холодные ветры. Очнувшийся слишком поздно Дарио выпучил глаза и выкрикнул:

— Хотя бы сядьте обратно в карету и подождите! В такой тонкой одежде под дождём вы простудитесь!

Он судорожно вертел головой, пытаясь найти хоть что-то, чем можно было бы заслонить её от дождя. Люсьен спокойно наблюдала за ним, а затем внезапно спросила:

— Как тебя зовут?

— Дарио...

Он автоматически склонил голову — и ему показалось, что Люсьен слегка улыбнулась. Подойдя на шаг ближе, она негромко, почти шёпотом произнесла:

— Не мешай мне, Дарио. Я — человек, который мечтает упасть в обморок, стоя под этим дождём.

Дарио замер с поднятыми руками, которыми он пытался закрыть от дождя собственную голову. Он растерянно уставился на неё.

Люсьен сдвинула брови и смотрела на освещённый замок.

В её плечах, в ровной прямой спине было что-то похожее на величие.

Дождь становился всё сильнее — настолько, что удары капель по голове начинали болеть.

Но она стояла, не шелохнувшись. Небесно-голубое платье темнело на глазах, но казалось, что вода не оказывает на неё ни малейшего воздействия.

Что делать? Если эта хрупкая девушка простоит под дождём ещё немного, она вправду может потерять сознание. Ему приказано было посадить её в карету и отправить назад… Но он никак не мог представить, как ему “посадить” в карету человека, который стоит, словно дерево с глубокими корнями.

“Герцог, похоже, отлично её знает… но зачем так жестоко?”

Если он просто хотел отказать предложению — можно ведь было выбрать другой способ.

И всё же Дарио, пусть и недолго, успел понять: с этой барышней обращаться крайне непросто.

Ему доводилось видеть герцога Диконмайера. Тот был молчалив, почти не менял выражения лица, но с подчинёнными обращался уважительно и ровно.

В отличие от прочих аристократов, в нём чувствовалась какая-то другая стать — возможно, влияние его прошлого наёмника.

Он даже однажды нашёл герцога заснувшим на пеньке возле охотничьих угодий.

Что же случилось между ним и этой девушкой?

Она вовсе не выглядела ему противной или неприятной…

***

Сколько прошло времени — он не знал.

Но в какой-то момент холод пробрался под одежду, и Дарио вздрогнул. Зубы застучали.

Если ему, здоровенному парню, было так холодно, то что уж говорить о ней?

Он тревожно посмотрел на Люсьен — та всё ещё стояла под дождём, как статуя.

Но при ближайшем взгляде было видно: её бледные губы медленно синеют.

Так дальше нельзя. Нужно хотя бы найти что-то, чтобы укрыть её. Он попытался двинуться — и замер.

Губы Люсьен чуть-чуть разомкнулись.

Он обернулся — и увидел фигуру, уверенно шагающую через темноту навстречу.

Дарио выдохнул с облегчением.

Отойдя назад, он наблюдал, как подошедший Ларс раскинул в руках широкий плащ и накрыл им плечи Люсьен.

Его красивое лицо было мрачным; брови сведены в гневную складку. Глухой, подавленный голос прозвучал так:

— Я же говорил, беречь себя.

Люсьен подняла голову и глядела на стоящего перед ней мужчину — в её глазах блеснул странный свет.

Её дрожащие губы едва заметно изогнулись.

— Похоже, “заразная болезнь” у вас чудесным образом прошла, Ваше Сиятельство, — произнесла она колким голосом.

Она опустила ресницы и присела в реверансе:

— Люсьен Викман приветствует герцога Диконмайера.

Шум дождя был громким, но Дарио отчётливо услышал, как герцог тяжело вздохнул. Через долгое молчание он произнёс усталым, смирившимся тоном:

— Проводите леди Викман внутрь.

— Да, Ваше Сиятельство.

Дарио невольно улыбнулся — камень, давивший на грудь, словно исчез.

Похоже, исход этой странной битвы наконец определился.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу