Том 1. Глава 133

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 133

— Бык? Не стрела, а бык?!

Рефлекторно я схватила Джойс за руку и резко потянула к себе. Прямо на нас мчался огромный бык, в бок и круп которого были вонзены стрелы.

Похоже, раны не были смертельными — напротив, они лишь ещё сильнее раззадорили его. Он нёсся, не отвлекаясь ни на что, будто с самого начала выбрал Джойс своей целью. От тяжёлого топота земля ощутимо дрожала.

Охваченные паникой стражники заметались. Самые проворные успели схватить луки, но попасть в беснующегося быка оказалось непросто. Кто-то в страхе бросился бежать, другие вытащили мечи и встали вокруг меня и Джойс, однако по их взглядам было ясно — с таким зверем они сталкивались впервые.

— Здесь бесполезно отбиваться! Нужно уходить!

— Он быстрее! И он уже выбрал цель — прёт прямо на нас!

Пятясь, я в отчаянии крикнула стражнику. Возможно, всё дело в том, что Джойс маленькая и выглядит слабее. Сможем ли мы её прикрыть? Или ещё есть шанс сбежать?

— В-возможно, его ещё сильнее разозлил красный цвет…

В суете отступления чей-то неуверенный голос скользнул по слуху. Красное платье. Для ребёнка цвет действительно был слишком броским.

Один из стражников отважился выйти вперёд и взмахнул мечом — но бык ударил его головой и отшвырнул прочь. Разъярённый зверь снова уставился на Джойс. Он был уже так близко, что я отчётливо видела, как раздуваются его ноздри и вырывается горячий пар. Если он рванёт снова — это будет конец.

Не отрывая взгляда от громадного тела, я скользящими от волнения пальцами расстегнула пуговицы, сдёрнула с себя жакет и быстро накрыла им Джойс. К счастью, большую часть её маленькой фигуры удалось скрыть.

Спрятав девочку себе за спину, я тут же пригнулась и выхватила кинжал, спрятанный в моих штанах. Если ударить всем вместе, по крайней мере, мы не погибнем сразу.

Шум среди стражников постепенно стих. Видимо, в том, как человек, да ещё и женщина, встал с оружием, было нечто, что изменило их настрой. Оставшиеся сомкнули вокруг нас кольцо, перехватив мечи и луки. В воздухе повисла удушающая напряжённость.

Сработало ли укрытие? Бык остановился неподалёку и, фыркая, начал скрести копытами землю.

Противостояние затянулось. Может, он развернётся? В тишине, где не было слышно даже дыхания, зверь вдруг снова рванулся вперёд.

— А-а-а!

Резкий девичий крик рассёк воздух. Я стиснула кинжал мокрой от пота рукой — и в тот же миг широко раскрыла глаза. Бык, уже почти настигший нас, внезапно подломился и с глухим ударом рухнул на землю.

Откуда прилетела эта стрела? Толстенная, почти как копьё, она насквозь пробила массивную шею зверя.

Горячая кровь хлынула наружу, окрашивая синюю траву. Напряжение схлынуло разом — позади послышались звуки падающего оружия.

— Джойс!

От этого громкого голоса я резко подняла взгляд. К нам бежал Бейтрам. Джойс, лицо которой уже было залито слезами, вскочила.

— О… отец?

Растерянная, по-детски беспомощная, она неуверенно шагнула вперёд. Бейтрам, налетев с пугающей стремительностью, подхватил её на руки одним движением — словно хищная птица добычу.

— Ты не ранена? Всё в порядке?

— Я… я в порядке, отец. Правда, со мной всё хорошо.

Бейтрам с напряжённым взглядом быстро осмотрел дочь. Лицо Джойс, ещё мгновение назад скованное страхом, смягчилось — на нём появилась улыбка, отвечающая на его тревогу.

— Боги…

Поставив девочку на землю, он тут же снова прижал её к себе, бормоча эти слова. Джойс с явным счастьем принимала его беспокойство.

Я не верила, что это искренне, но, по крайней мере, можно было перевести дух. Не ослабляя бдительности, я убрала кинжал обратно. В этот момент Джойс, заметив мой взгляд, маленькой ладонью тронула плечо Бейтрама.

— Ах да, вам нужно поблагодарить леди Люсьен. Она мне помогла.

— Что?

Бейтрам поднял голову и только теперь, словно впервые, заметил меня. Его брови приподнялись.

— Леди Викман… почему вы оказались здесь в таком виде…

Выражение его лица и без того редко менялось, так что понять, что он чувствует, было сложно. Я спокойно вдохнула и слегка склонила голову.

— Я пришла просто посмотреть. Но всё обернулось вот так.

— Она всё время была со мной. А когда появился тот зверь, закрыла меня собой. Если бы не Люсьен, мне бы и правда грозила опасность, отец.

Чересчур восторженные похвалы Джойс меня не радовали. В любом случае связываться с ними — дурная идея. Я сделала шаг назад и оглядела стражников, неловко переминавшихся поблизости.

— Благодарить стоит не меня, а тех, кто первым рискнул выйти вперёд.

— Нет, — возразил один из них. — Если бы вы не среагировали первой, мы бы и сами не успели собраться.

— Верно. Вы проявили настоящее мужество.

Наивные стражники, словно только этого и ждали, наперебой начали переводить заслуги на меня. В другое время такие похвалы, пожалуй, могли бы польстить, но сейчас они неприятным грузом ложились на плечи. Всё из-за взгляда Бейтрама — он смотрел на меня не отрываясь.

— Позволите ли вы мне воздать должные почести спасительнице жизни моей дочери?

В конце концов Бейтрам согнул одно колено и опустился на землю, произнеся это с предельной учтивостью. Я уставилась на него в полном изумлении, но он и не подумал пошевелиться.

Джойс, прикусив губу, сияюще улыбалась, а стражники, будто так и должно быть, довольно кивали. Мне уже слышались будущие пересуды: мол, даже тот самый жестокий граф Вальшайн перед дочерью остаётся всего лишь отцом; тот, чьи колени не сгибались даже перед королём, без колебаний преклонил их перед женщиной.

Выбора не было. Я протянула руку — холодные, влажные губы коснулись тыльной стороны ладони и тут же отстранились. Зато рука, всё ещё сжимавшая мою, была обжигающе горячей.

— Ты неизменно умеешь меня удивлять. Не знаю, как мне отплатить за этот долг.

— Ничего особенного не произошло. Прошу, забудьте об этом.

— Нет.

Бейтрам резко оборвал меня и, посуровев, продолжил:

— Джойс — дитя, которое я не променяю ни на что. После смерти жены — тем более. Если я не выражу должной благодарности тому, кто её спас, это будет означать, что я пренебрегаю собственной дочерью. А этого я допустить не могу.

Я невольно выдохнула короткий смешок. С таким серьёзным лицом он говорил — совсем не похожий на человека, способного замышлять использовать этого ребёнка как жертву.

— И ещё.

Бейтрам, всё так же пристально глядя на меня, понизил голос.

— Я хотел бы извиниться и за ту рану, что нанёс тебе в прошлый раз. Тогда я на мгновение утратил самообладание.

От этих неожиданных слов я моргнула и, заметив, куда устремлён его взгляд, вздрогнула и резко выдернула руку. И зря. Этот жест лишь сделал обстановку ещё более неловкой.

Казалось, я буквально слышу, как за нашими спинами мечутся взгляды стражников. Я напряжённо смотрела на Бейтрама, пытаясь понять, что у него на уме, когда вдруг вмешалась Джойс.

— Леди Люсьен, если отец допустил какую-то оплошность, пожалуйста, простите его. Я вас очень прошу.

Она смотрела на меня с мольбой. Я натянуто улыбнулась и нахмурилась.

— Нет, дело не в…

— Граф Вальшайн не из тех, кто допускает ошибки, Джойс.

Чёткий голос, прозвучавший внезапно, заставил меня вздрогнуть и застыть. Я была так сосредоточена на Бейтраме, что не услышала приближения лошади.

Бейтрам, всё ещё смотревший на меня снизу вверх, опустил взгляд и поднялся. С коня спешился Ларс и быстрым шагом направлялся к нам.

— В-ваша Светлость…

Джойс поспешно склонила голову, широко раскрыв глаза. Я с силой зажмурилась и проглотила вздох, когда раздался его холодный голос:

— Насколько мне известно, это не ваша охотничья территория, граф.

— …Иногда, когда охотишься иначе, чем остальные, случаются подобные вещи. Впрочем, всю добычу, пойманную не на моей земле, я готов отдать.

— А на своей территории вы вообще что-нибудь сегодня добыли?

От сурового тона Ларса лицо Бейтрама помрачнело. Он на мгновение замолчал, затем шагнул вперёд, преграждая путь.

— Я охочусь не для того, чтобы хвастаться. Я убиваю лишь тех хищников, которые смотрят на меня тем же взглядом, что и я на них.

— Вам повезло. Бродя по такому обширному угодью, вы как раз наткнулись на зверя, бросившегося на вашу дочь и мою невесту.

На слове «невесту» наши взгляды встретились, и я тут же отвела глаза. В зелёных глазах Ларса полыхал гнев.

Стоило лишь подумать, с чего и как начинать объяснения, — голова уже начинала болеть. Но сейчас нужно было сосредоточиться на происходящем.

Я удержала взгляд на Бейтраме, который слегка приподнял уголок губ.

— Надеюсь, вы не осуждаете меня за то, что я убил зверя?

— Разумеется, нет. Первый удар был моим. Я перебил сухожилие на задней ноге.

Ларс обернулся, и загонщик, осматривавший быка, кивнул в подтверждение. Бросив косой взгляд на нахмурившегося Бейтрама, он продолжил:

— Но странно. Мы гнали добычу в противоположную сторону. Она никак не должна была оказаться здесь.

— Мысли зверя человеку неведомы.

— …Что ж, пожалуй.

Ларс смотрел на Бейтрама, ответившего ему мрачно, и едва заметно улыбнулся глазами.

— Какой бы путь он ни выбрал, конец всё равно был бы тем же.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу