Том 9. Глава 4.3

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 9. Глава 4.3: Послесловие/от переводчика

Послесловие

Автор: «Хочу написать пробуждение соперника!»

Редактор: «Вы сейчас про боевик говорите?»

Этот диалог действительно состоялся между мной и моим редактором. И вот, как ни странно, девятый том «Смотрителя для богатой девочки» благополучно вышел в свет!

Давно не виделись, читатели. С вами снова Юсаку Сакаиси. Надеюсь, у вас всё хорошо. Я на каникулах Обон подхватил ковид, серьёзно болел, и до сих пор бронхи напоминают о себе — последствия.

● О перерывах между публикациями

Когда я писал арку Управленческого турнира, объём материалов для изучения оказался настолько велик, что я вскинул руки и завопил: «Невозможно выпускать том каждые пять месяцев~~!» — и упросил издательство перейти на график раз в полгода.

Теперь, похоже, история повторяется с аркой выборов. Я снова клянчу у редактора полгода и больше.

Заглядываю в соцсети — иногда вижу обеспокоенные комментарии: «Когда же следующий том?» Мне правда очень жаль. Чтобы сделать контент интереснее, мне нужно чуть больше времени. Моя страсть к написанию «Смотртеля для богатой девочки» нисколько не угасла, так что, пожалуйста, не волнуйтесь.

● Спасибо всем, кто оставляет комментарии в соцсетях

Я иногда читаю впечатления читателей в X (бывший Twitter) — интересно, как долго мне ещё придётся добавлять эту приписку. Я безумно рад, что люди готовы поддерживать мою неуклюжую работу.

Я время от времени ретвичу разные вещи, но делаю это в надежде, что читатели будут использовать мою ленту как своего рода доску объявлений. Так что, если зайдёте ко мне на страницу, сможете увидеть и мысли других читателей. Пользуйтесь!

* * *

【Благодарности】

При написании этого тома я получил огромную помощь от многих людей.

Моему редактору — спасибо за совет тщательно выверить позиционирование Ицуки.

Мивабэсакуре-сэнсэю — спасибо за то, что с помощью кленовых листьев на обложке и плаката-раскладушки вы скрупулёзно передали атмосферу этого скромного произведения.

И наконец, всем читателям, которые приобрели эту книгу, — моя глубочайшая благодарность.

От переводчика:

Вторая жизнь для забытых историй. Ищем единомышленников в команду перевода.

Привет, любитель ранобэ!

Наверняка ты не раз сталкивался с ситуацией, когда интересный проект внезапно бросают переводчики, и он навсегда застывает на одной главе. Жалко, правда? А что, если дать таким историям второй шанс?

Мы формируем новую команду, чья цель — целенаправленно браться за заброшенные тайтлы. Наша мотивация — не гонка за новинками, а любовь к самим историям и желание их сохранить.

Что мы предлагаем:

  • Осмысленное хобби для тех, кто любит читать.

  • Дружескую атмосферу и взаимопомощь.

  • Возможность научиться новому (редактирование, работа с текстом, базовые навыки перевода).

  • Удовольствие от того, что твоя работа радует других читателей.

Что нужно от тебя:

  • Главное: Любовь к чтению и ответственность.

  • Время: Хотя бы 1-2 часа в день (можно не каждый день, но регулярно).

  • Техническое: Доступ в интернет и аккаунт на Ранобэлиб (это наша рабочая площадка).

  • Опционально (желательно, но не обязательно): Любой опыт (корректура, редактура, знание английского/японского). Если нет — не страшно, разберемся!

Мы верим, что даже без опыта можно принести много пользы: помочь с вычиткой, поиском терминов, оформлением постов или просто быть активным участником обсуждения.

Если тебе близка идея «спасательной операции» для забытых ранобэ и ты хочешь быть частью команды — откликнись!

Напиши нам [в ЛС / в комментарии ] расскажи немного о себе и своих любимых жанрах.

Давайте вместе оживлять недочитанные истории!

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу