Тут должна была быть реклама...
Переводчик: Собачий перевод
Деревья в охотничьем парке не были новыми деревьями; они были высокими и покрытыми листвой, почти закрывавшими луну в небе. Из-за вчерашнего дождя почва на земле была липкой и скользкой, по ней было очень трудно ходить. Если кто-то не был достаточно осторожен, он, скорее всего, соскользнет.
Время от времени мимо меня проносился порыв ночного ветерка, размешивая влажный и душный воздух, пропитывающий лес, отчего становилось трудно дышать. Не успел я опомниться, как уже обильно вспотел. Когда листья шевелились, я всегда не мог удержаться от мысли, что этот голодный волк выскочит и нападет на меня.
Из-за того, что я слишком полагался на фонарик, мои глаза не могли приспособиться к темноте вокруг меня. Стиснув зубы, я выключил фонарик и положил его обратно в карман.
Лю Сяошэн, шедший впереди него, не удержался, оглянулся и спросил с натянутой улыбкой: “Мистер Чу, почему ты следуешь за мной?”
«Ты что, дурак? Если я не последую за тобой, как я узнаю, где твоя ловушка? Более того, я ничего не знаю об охоте. Если я не последую за тобой, я, вероятно, никогда не смогу увидеть, как выглядит этот волк, не говоря уже о том, чтобы завоевать тебя!’ Конечно, я не мог сказать этого Лю Сяошэну, я мог только мысленно проклинать его несколько раз. “Ты держишь фонарик, конечно, я должен следовать за тобой».
“Мистер Чу, разве у тебя тоже нет такого?”
“Он сломан».
“Но вы просто использовали его, как он сломался? Если хочешь, мы можем поменять наши фонарики местами. Я могу отдать тебе свою».
”Не нужно, господин Лю может просто считать, что я боюсь».
“О? В этом мире тоже есть вещи, которых мистер Чу боится?” Лю Сяошэн усмехнулся и сказал: Как будто он хотел сказать, что я его не боюсь, так с чего бы мне бояться волка?
Однако я проигнорировал его. Я хмуро принюхался и спросил: “Ты почувствовал странный запах?”
Лю Сяошэн был ошеломлен: “Какой запах?”
“Я не знаю, как это объяснить. Это отвратительный запах. С тех пор как мы вошли в этот парк, я всегда чувствую, что этот отвратительный запах преследует нас”. Я не мог не сказать: ” Как ты думаешь, это мог быть тот волк? В конце концов, это собака. У него должно быть острое чутье. Может быть, он заметил нас, когда мы вошли в парк?”
“Мистер Чу, твое обоняние тоже очень острое. Я вообще ничего не чувствую». Лю Сяошэн косвенно оскорбил меня, сказав, что я был похож на собаку. Он, вероятно, подумал, что я хочу сменить тему, поэтому сказал с улыбкой: “Кроме того, волки — это не лисы, откуда у них может быть неприятный запах? Вы, должно быть, слишком много думаете, мистер Чу. Кроме того, мы не должны продолжать оставаться вместе.
“Видите ли, мы прошли так далеко, но все еще не видели никаких следов волка. Мы, вероятно, спугнули его, поэтому, на мой взгляд, нам следует разделиться, чтобы найти его. Во-первых, его будет легче привлечь. Во-вторых, в конце концов, это соревнование. Так что мы не можем все время оставаться вместе. Как ты думаешь?”
Я уже читал в одной книге, что волки-хитрые животные, не уступающие лисам. Если бы они хотели напасть на людей, они бы сначала последовали за людьми, создавая психологическое давление. Когда люди были в смятении из-за страха, они нападали без колебаний…
Поэтому, хотя я и кивнул, я все равно последовал за Лю Сяошэном.
Когда кто-то ведет себя бесстыдно, он будет непобедим. Лю Сяошэн потерял дар речи, но он ничего не мог сделать, чтобы помешать мне последовать за ним. В конце концов он перестал разговаривать со мной и увеличил скорость ходьбы. Идя по лесу, продираясь сквозь кусты, перепрыгивая через ручей и взбираясь по скалистым склонам, этот парень был действительно проворен. На самом деле он бежал быстро больше десяти минут, из-за чего я чуть не потерял его.