Том 1. Глава 3

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 3

Он был человеком с аурой, превосходящей по силе семерых гигантов, стоящих за ним.

Судя по всему, он должен быть главарем этой шайки свирепых бандитов.

Часть его людей ела мясо, но их лидер даже не притронулся к еде.

Его могучие плечи приподнялись, когда он сел обратно на свое место, потягивая вино.

Казалось, он спокойно ждал, когда принесут его любимое блюдо, и он сможет съесть столько, сколько захочет.

В этот момент Шерилл не смогла проигнорировать мысль, пришедшую ей в голову.

«Мы никогда раньше не встречались, так почему у меня такое странное представление о том, что мы делаем?».

Было такое чувство, будто он является главным мужским персонажем в оригинальной истории, способным убивать людей так, будто просто давит надоедливых насекомых.

Шерилл не должна так думать.

«Не может быть, чтобы передо мной сидел убийца».

В одном анекдоте, хорошо известном среди читателей новеллы, говорилось, что герой выколол глаза заключенному только за то, что он пристально смотрел на него, а потом избил и повесил его напротив лагеря.

Мужчина не сводил глаз с Шерилл, пригубливая ярко-алое вино.

Ей трудно понять этого человека.

И не только это.

Она же уронила кольцо ему на лоб, не так ли?

У Шерилл закружилась голова при мысли о потере. Пошатываясь, она направилась к своему месту.

— Ты пришла, моя дорогая. — Увидев ее, маркиз Милоуз радостно поприветствовал дочь и указал на сиденье рядом с собой. — Пожалуйста, садись.

У нее не было времени даже на то, чтобы почувствовать неловкость от того, как часто она видит улыбку отца в эти дни.

Шерилл медленно приблизилась к столу, и слуга тотчас отодвинул для нее стул.

Золотистые глаза мужчины следил за Шерилл. Наверное, именно так лев следит за антилопой на охоте.

В тот момент, когда она села, и ее глаза оказались на одном уровне с его, в этот самый момент ее сердце выпрыгнуло из грудной клетки.

Когда Шерилл поближе взглянула на него, то заметила, что внешность мужчины привлекает внимание.

Его черные волосы были немного взъерошены, как у охотника, а его золотые глаза поблескивали как у хищника, находившегося на верхушке пищевой цепи.

Нос у него был прямым, а губы ярко-алые.

Четкая линия челюсти шла от подбородка до ушей под прямым углом, что придавало герою более мужественный вид.

Было поразительно то, что все черты его лица были идеальны — как у божества.

Шерилл никогда не встречала подобного человека в своей прошлой жизни, несмотря на то что там была развита медицина, в том числе косметология.

Самым поразительным было то, что тело его было крепко и сбалансировано.

Его плечи казались такими мускулистыми, что стул, на котором он сидел, казался очень маленьким и незначительным.

Хотя она не хотела уделять внимание его рукам, все же они довольно сильно бросались в глаза.

Такое тело не перестает странно волновать ее и заставляет сердце тосковать безо всякой причины.

Осознав ситуацию, Шерилл отвела взгляд в сторону, вместо того чтобы продолжить наблюдать за мужчиной.

— Это моя единственная дочь Шерилл. Она так же знаменита красотой, как и ее мать. — Маркиз Милоуз представил ее мужчине, слегка сильно размахивая руками.

— И это... Это — Великий герцог Биканов. — Продолжил ее отец. — Он — гость с севера, пожалуйста, относись к нему со всем почтением.

Биканов?

Капельки пота появились на лбу Шерилл, когда она снова обратила свой взгляд на гостя.

По ощущениям, его аура была грубой и опасной, несмотря на привлекательную внешность.

«Неудивительно, что я чувствую себя странно».

Это, должно быть, Кейд Биканов, главный герой оригинальной истории.

Сначала Шерилл представляла его мужчиной постарше.

«Почему этот кто-то — гость из севера? Глава бандитов, что забрался в отдаленные районы центрального региона?».

Подозрения вертелись на кончике языка, но она не смогла высказать их вслух.

Отогнав ненужные мысли, Шерилл любезно поздоровалась с мужчиной.

— Приятно познакомиться с Вами, Ваша Светлость. — Мужчина слегка нахмурил свои густые брови. — Для меня большая честь находиться в вашем присутствии вместе с маркизом.

— Хм. Подождите минуту.

Шерилл подметила одну странную вещь.

«Что они имели в виду, говоря о Великом Герцоге Биканове?».

Он стал герцогом?

Это отличается от того, что было в оригинальной истории, и ее голос звучал слегка неловко, когда она произносила эти фразы.

Шерилл перевела взгляд на точку на стене, перед тем как внимательно рассмотреть мужчину еще раз.

Он ухмыльнулся и отставил бокал с вином.

— Вы выглядите подозрительной, моя леди. — Он произнес эти слова своим глубоким баритоном.

Его голос звучал холодно из-за северного акцента, но слова были слышно чисто и ясно.

Шерилл нервно посмотрела на гостя.

— Думаете, роль главаря бандитов подходит Вам больше, чем одеяние благородного человека и титул Великого Герцога?

Мужчина удивленно усмехнулся, и для нее это было очень волнующим моментом.

На секунду Шерилл почувствовала себя кроликом, стоящим перед хищником.

Но затем он дал интересный ответ:

— Неужели я больше похож на бандита, чем на герцога, моя леди?

Шерилл хотела попросить зеркало, чтобы показать мужчине его отражение.

Да он был красив, но очевидно, что он был главой этих бандитов.

Зачем ему возносить себя так же высоко, как это делают аристократы этого государства?

Даже в оригинальной истории, он был человеком, под чьим командованием находились тысячи бандитов.

Шерилл неосознанно ответила:

— Да.

Ее ответ был тихим.

Повисло ледяное молчание, Шерилл почувствовала на себе взгляды всех присутствующих.

Даже подчиненные Его Светлости, выглядевшие как звери, способные сожрать человека, как если бы это было мясом оленя, услышав, как их хозяину дерзят, перестали есть и посмотрели на нее.

Холодный пот стекал по спине Шерилл.

— Что? — Он спросил ее так, будто она только что не дала ему свой ответ. Затем повторил для пущей убедительности. — Что?

Возможно, он хотел, чтобы она прояснила свою позицию.

Поэтому было естественно, что переспросил.

Успокаивая себя, Шерилл крепко зажмурила глаза.

Герцог Биканов усмехнулся, и зловещий звук завис в воздухе.

Он продолжил смеяться: казалось, застывшее в воздухе напряжение рассеялось, все рассмеялись, хотя и немного неловко.

— Да, я вор, — решительно сказал мужчина.

— Что?

Шерилл бессознательно задала вопрос в той же тональности, что и ранее.

Словно рык дикого зверя, прозвучали слова мужчины.

— Воры отнимают у других их частную собственность, убивают и, если они этого захотят, похищают беспомощных женщин. — Его глубокий грудной голос звучал жутко, когда он упоминал о нескольких возможных действия людей их «профессии». — Опустошение на северной границе затруднило выживание бандитов.

После мрачного заявления этого человека воцарилась захватывающая дух тишина, но длилась она не долго.

— Это всего лишь шутка, миледи.

— … Меня не интересуют бандиты такого мелкого калибра, поэтому можете не волноваться.

Его выступающий кадык ходил то верх, то вниз, пока мужчина неторопливо пил красное вино.

Спокойное и непринужденное поведение этого человека разрядило обстановку.

Люди Кейда хихикали, обмениваясь взглядами, но Шерилл не смогла выдавить из себя улыбку.

«Если он шутит с таким серьезным выражением на лице, то не поверить ему трудно», — подумала Шерилл, торопливо допивая вино.

Маркиз Милоуз уделял все свое внимание гостю с севера, такое поведение отца изрядно ее беспокоило.

— Ты — невежественное создание! Разве ты не знаешь, что первого герцога Биканова столетия назад превозносили как героя, как отца-основателя?

Маркиз неодобрительно прищелкнул языком и принялся рассказывать историю семьи Биканов.

— О, да… Кейд, сидящий с нами за одним столом, собственной персоной возглавил эту достойную семью. — Маркиз намекал, тщательно подбирая слова, чтобы не выставить себя с плохой стороны.

— Предыдущий глава семьи Биканов попал в аварию несколько лет назад и именно так нынешний глава унаследовал герцогство, — продолжил рассказывать отец.

— …?

— Новому герцогу было трудно получить титул, потому что в его жилах не было ни капли крови предыдущих глав семьи Биканов. Я думаю, это больше позитивный момент, чем негативный.

Маркиз прикрыл рот рукой, внимательно осматривая герцога.

— Ох, я приношу свои извинения герцог Биканов. Это довольно грубо и непочтительно по отношению к вашим предшественникам.

Было очевидно, что маркиз оговорился нарочно, чтобы понравиться герцогу.

— Герцог Биканов был тем, кто успешно решил проблему с варварами на границе государства.

Ее отец добавил:

— В качестве награды император возвел его в ранг эрцгерцога и лидера севера.

Поток информации сбил Шерилл с толку.

В оригинальной истории семья Биканов усыновила Кейда, но о наследовании им титулов никакой речи не шло.

Она никогда не видела никаких упоминаний в оригинальном романе, что Кейд стал герцогом.

Как это возможно?

Что случилось с герцогом, это отчимом, и его сыновьями?

Еще больше ее удивил факт, что его повысили в звании до эрцгерцога.

Что за хитроумный ход?

Прежде чем тишина успела снова накрыть их, Шерилл сделала реверанс в сторону Кейда:

— Пожалуйста, простите мое невежество. Ваша Светлость, я не ходила в академию. Так же у меня после смерти матери не было наставника.

Кейд слегка наклонил чашу и пристально посмотрел на нее.

Все это было правдой.

Маркиз Милоуз продал учебные книги, потому что твердил, что женщины и учеба — это две несовместимые вещи.

Ее мать научила юную Шерилл писать, передав ей знания, полученные в академии.

Если бы не мать, то ее выживание в этом мире было бы похоже на жизнь слепых людей.

— Мне жаль, что я очень плохо осведомлена о внутренней политике страны и об ее истории.

Шерилл одарила своего отца обиженной улыбкой.

Шерилл снова перевела взгляд на Кейда, который продолжал наблюдать за ней.

— Я нахожу это впечатляющим, что вы возглавили семью Биканов. Вы особенны, потому что являетесь ее единственным выжившим членом.

Его так называемая уникальность была иронией.

Шерилл освежила в памяти оригинальную сюжетную линию.

Члены семьи Биканов травили Кейда за то, что он был неизвестной величиной для них.

Куда они все подевались, и почему Кейд остался один?

— А что насчет родственников вашей семьи… — Шерилл не стала продолжать, а вместо этого поджала губы.

Должно быть, Кейд угадал, о чем она думала: уголки его губ приподнялись в изумлении.

Несмотря на внушающую внешность, он, казалось, забавлялся, глядя на нее, что заставляло ее чувствовать дискомфорт.

— Все умерли, — усмехнулся Кейд.

Она залпом выпила вино, чтобы заставить свой мозг думать, будто она ослышалась.

Шерилл могла справиться с этой удушающей атмосферой только с помощью вина.

— Герцог, у вас есть какие-либо опасения по поводу преемника? Я спрашиваю вас об этом, потому что вы еще холосты, а моя дочь уже достаточно взрослая — поинтересовался маркиз Милороуз, одаривая собеседника мрачной улыбкой.

— Вы должны произвести на свет второе поколение новых Биканов, чтобы унаследовать вашу историю, Ваша Светлость. Недавно было много действий со стороны королевской семьи... — Маркиз заколебался, но все же закончил свою фразу. — Как я говорил ранее, моя семья щедра, а ее репутация находится на высоком уровне. Так что существует не так много вещей, которых я хочу…

Пристальный взгляд ее отца обратился на Шерил, шокировав ее.

Должно быть, он сошел с ума.

Неужели он пытается ее продать?

Кейд отпил темно-красного вина.

Она думала, что он проигнорирует замечание маркиза, но его следующие слова заставили ее ахнуть.

— Я не беспокоюсь о своем будущем. — Даже несмотря на то, что его привлекательное лицо было лишено эмоций, уголки губ изогнулись в легкой усмешке. — Я все еще планирую жениться.

Взволнованная Шерилл в недоумении уставилась на маркиза.

Планирует жениться?

Кейд?

Над ее головой повис знак вопроса.

— На ком?

В его глазах цвета топленого золотистого меда появился едва уловимый блеск, когда он посмотрел на нее.

Шерилл взяла бокал вина дрожащей рукой, чтобы не выдать свое волнение.

Пригубив вина, девушка сделала глубокий вздох.

Она никак не могла успокоиться, поэтому не поставила обратно пустой бокал, а продолжала теребить ножку сосуда.

Это был весьма тривиальный поступок, но она чувствовала на себе его странный взгляд.

Почему все смотрят на нее?

Кейд ухмыльнулся, дотронувшись губ своими длинными пальцами, его руки лежали на столе.

— Вы должно быть шокированы, моя леди. Разве я так похож на человека, что не способен жениться?

— Это неправда, Ваша Светлость, я не настолько груба…

— Как глупо с вашей стороны, вы даже не заметили, где стоит ваш бокал. — Он произнес это тихим голосом, указывая на чашу, что она крепко сжимала в руках.

В ее изящной руке была чаша, к которой Кейд постоянно прикасался губами.

На ободке бокала, что он держал в своих руках, был виден след от красной помады.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу