Тут должна была быть реклама...
— Се Чанген, зачем ты явился? Если бы не уважение к памяти покойного отца, сегодня я бы не позволил тебе и шагу ступить на землю Чанша! — Голос Му Сюаньцина эхом разнесся под высокими сводами величественного храма.
Се Чанген сохранял невозмутимость. Он совершил подобающий подданному церемонный поклон и, завершив церемонию, сказал:
— Ван говорит о следствии, но умалчивает о причине. Могу ли я узнать, в чем дело?
Взгляд Му Сюаньцина, подобно стреле, полной ярости, вонзился в Се Чангена.
— Ты был всего лишь речным разбойником. В свое время отец, невзирая на твое происхождение, удостоил тебя своего расположения и отдал тебе в жены мою младшую сестру. Наш удел Чанша выполнил уговор: в начале года сестра отправилась в далекий путь, чтобы выйти за тебя. Она преодолела горы и реки, чтобы приехать в твой знойный и туманный Куйчжоу, а ты бросил ее одну в первую же брачную ночь! Войдя в дом Се, она ухаживала за старшими, вела хозяйство и заботилась о слугах. Оступилась ли она хоть раз? Вымолвила ли хоть слово жалобы? В чем провинилась моя сестра? Не прошло и полугода, как она переступила порог твоего дома, а уже подверглась такому унижению? Что это за семейство Се, которое смеет так пренебрегать Вэнчжу Чанша?
Му Сюаньцин сжал кулаки так сильно, что на тыльной стороне ладоней выступили и переплелись вены.
— Се Чанген! — с бесконечным отвращением, процедив сквозь зубы, он выплюнул имя стоящего перед ним человека. — Знаешь ли ты, что значит «зверь в одеждах мудреца, с сердцем совы и ликом журавля»? Это в точности ты — бесстыдный подлец! Ты все продумал заранее, не гнушаясь самой грязной низости! Три года назад ты явился в Чанша просить руки, стремясь выслужиться. Если бы мой отец не был обманут тобой и не помог тебе, как бы ты смог попасть на службу и достичь нынешних высот? Неблагодарный, бессердечный ничтожный выскочка! Ты так обошелся с моей сестрой, неужели думал, что в Чанша некому за нее заступиться? Се-цзедуши, сейчас ты, конечно, наделен властью и безмерно горд собой, а Чанша — лишь крошечный удел. Но предки рода Му были героями, и их потомок, как бы ни был он слаб, никогда не допустит, чтобы его сестру так позорили! Ты пришел почтить память покойного Вана — я не стану тебе препятствовать. Обряд окончен, теперь же проваливай! Мой храм слишком мал для такого «великого божества», как ты!
Он на мгновение запнулся и бросил на землю свиток.
— Слушай внимательно: с этого дня род Му не имеет ничего общего с семьей Се! Моя сестра больше не связана с тобой узами! Отныне каждый из вас волен вступать в новый брак по своему усмотрению!
С этими словами он резко развернулся, намереваясь уйти.
— Постойте! — внезапно заговорил молчавший до этого Се Чанген.
Му Сюаньцин остановился, но не обернулся.
Се Чанген даже не взглянул на брошенный свиток и прошел мимо.
— Я понял вашу мысль, Дися [1]. Ваши слова суровы, и каждое из них — справедливый упрек. У меня нет намерения оправдываться, да и нечем. Однако здесь закралось недоразумение. Если мы разрушим наши отношения, не прояснив все до конца, боюсь, это станет предательством тех наставлений, что дал мне тесть при заключении брака.
Му Сюаньцин медленно повернул голову и холодно посмотрел на него.
— Не скрою: едва вернувшись, я н емедленно отправился сюда. Не только для того, чтобы почтить память предков и покойного Вана, но и чтобы забрать Вэнчжу...
— Забрать? Зачем? — в гневе воскликнул Му Сюаньцин. — Тебе мало того унижения, что ты ей нанес?
Се Чанген оставался спокойным:
— Если я правильно понимаю причину вашего гнева, все началось с того, что моя матушка упомянула перед Вэнчжу о наложнице. Но вы знаете лишь часть правды. Именно в этом кроется недоразумение, которое я должен объяснить.
Му Сюаньцин лишь холодно усмехнулся.
— Вернувшись домой в прошлом месяце, я узнал, что Вэнчжу отбыла в Чанша. Слуги рассказали, что за эти полгода она, несмотря на свое высокое положение, каждое утро и вечер преданно заботилась о моей матери. Ее добродетель и благородство манер заслужили похвалу всех соседей. Ее внезапный отъезд к родным, хоть и был неожиданным, несомненно, имел под собой веские причины. Источником беды стала моя матушка. В юности я был непочтителен и обрек ее на скитания. В те трудные времена ей оказали великую милость. Теперь же дочь ее благодетеля оказалась в тяжелом положении. Моя матушка, движимая старой признательностью, проявила недальновидность и поспешила предложить принять ту девушку в наш дом. По словам матери, Вэнчжу тогда сразу же согласилась.
Се Чанген сделал паузу.
— Моя матушка неграмотна, всю жизнь провела в четырех стенах и не обладает большим кругозором, зато нрав у нее прямой. Увидев согласие Вэнчжу, она просто обрадовалась, искренне веря в ее великодушие. Откуда ей было знать, насколько уместен такой поступок? В день своего возвращения я узнал об этом. Я не пытаюсь обелить себя — я сразу почувствовал неладное. Но я не хотел расстраивать мать, к тому же слышал, что Вэнчжу дала свое согласие. Поэтому я решил сначала вернуть ее домой, а потом уже все обсудить. То, что это вызвало гнев Дися — моя вина. Иметь такую жену — счастье для меня, не говоря уже о долге перед тестем, которому я не отплатил и сотой доли. Будьте спокойны, Дися, я знаю, как поступить. Когда я заберу Вэнчжу, я лично принесу ей извинения от имени матери.
Он открыто смотрел на Му Сюаньцина. Тот отчеканил каждое слово:
— Се Чанген, ты не пара моей сестре! Она сама вернулась домой, и как бы ты сегодня ни заливался соловьем, не надейся, что я позволю ей снова переступить порог дома Се!
— Эти слова Дися мне непонятны. Брак — это союз двух родов, а не детская забава.
Се Чанген обвел взглядом фамильный храм и остановился на табличке старого Вана Чанша.
— Как бы вы ни относились ко мне, этот брак был заключен самим тестем со всеми положенными обрядами и свидетелями. Разорвать его вот так — вот что действительно несерьезно. Моя матушка ошиблась, обидев Вэнчжу, но это были лишь слова, а не действия. Кто из людей не совершает ошибок? Тем более она — простая деревенская женщина. Ваша непреклонность, Дися, кажется излишне жестокой.
На его лице все еще играла улыбка, но тон стал тяжелее, в нем проскользнула скрытая угроза.
Лицо Му Сюаньцина окаменело. Он долго смотрел на этого мужчину в синем одеянии, а затем, едва сдерживаясь, произнес:
— Се Чанген! Ради успеха ты готов на любое бесстыдство, даже на сговор с негодяями! Ты приспешник...
— Мой Ван!
В этот момент снаружи раздался женский голос, прервавший Му Сюаньцина.
Се Чанген поднял глаза. На ступенях храма стояла молодая знатная дама. Красивая и величественная — это была Ванхоу Лу-ши.
Она вовремя остановила мужа от опасных слов. Подойдя ближе и бросив на супруга предостерегающий взгляд, она вошла в храм и с улыбкой обратилась к Се Чангену:
— Се-цзедуши проделал долгий путь. Если в нашем Чанша вас приняли недостаточно радушно, просим простить нас.
Се Чанген ответил поклоном:
— Лицезреть саму Ванхоу Чанша — уже великая честь для меня. О какой нерадивости может идти речь?
Госпожа Лу ответила полупоклоном:
— Благодарю за ваше великодушие. Путь был утомителен, прошу вас проследовать в покои для гостей и отдохнуть. Мой Ван готовит в своем дворце ночной пир, чтобы официально поприветствовать вас.
— Что же касается сестры... — она помедлила. — Прошу вас не беспокоиться и обсудить это позже. Согласны ли вы?
Се Чанген улыбнулся:
— Благодарю. Тогда я воспользуюсь вашим гостеприимством.
Улыбка исчезла с его лица, оно вновь стало серьезным. Под мрачным взглядом Му Сюаньцина он еще раз почтительно поклонился табличке старого Вана и размашистым шагом вышел из храма.
***
Вернувшись во дворец, Лу-ши, не успев даже сменить парадное платье, поспешила в покои Му Фулань. Она отослала слуг и плотно закрыла дверь.
— Лань-эр, хорошо, что я послушала тебя и вовремя пришла в храм. Твой брат едва не наговорил лишнего в гневе! Его нрав слишком пылок. Если бы Се Чанген услышал его непочтительные слова в адрес Императрицы Лю и донес бы ей, положение Чанша стало бы еще плачевнее.
Му Фулань молчала.
— Этот Се Чанген... Три года назад я видела его лишь мельком и тогда подумала, что он человек незаурядный. Но сегодня, встретившись с ним лицом к лицу, я поняла, почему он в таком юном возрасте стал цзедуши. Он ровесник твоего брата, но по глубине расчета тот и близко с ним не сравнится.
Она тревожно нахмурилась.
— Судя по его словам, он не намерен отпускать тебя. Ты уже замужем за ним, и его речь была безупречной — он выставил историю с наложницей как простое недоразумение. Если он упрется, боюсь, твое желание не исполнится так быстро.
Му Фулань произнесла:
— А-сао, после пира пусть он придет ко мне.
Госпожа Лу поспешно возразила:
— Лань-эр, не пойми неправильно. Я обещала помочь тебе и не нарушу слова. Я лишь хочу сказать, что он — опасный противник. Будь настороже. Но не волнуйся: даже если он не согласится, ты уже здесь. Твой брат вцепится в историю с наложницей и не отпустит тебя. Это Чанша — неужели он пос меет забрать тебя силой?
— Се Чанген действительно непрост, и именно поэтому, если дело затянется, это не принесет ничего хорошего ни брату, ни всему Чанша. Все это началось из-за меня, и это дело между нами двоими. Слова брата или твои для него — лишь сотрясание воздуха. Лучше я сама все проясню и покончу с этим как можно скорее.
Лу-ши замерла в изумлении.
— Лань-эр, этот человек очень сложен... я боюсь, ты не справишься...
— Не волнуйся, а-сао! Мы с ним все-таки муж и жена. Объясниться необходимо. Получится ли у меня или нет, я должна попробовать.
Лу-ши посмотрела на золовку. Та смотрела на нее ясным взглядом и мягко улыбалась. Наконец Лу-ши кивнула:
— Что ж, хорошо. Я поговорю с твоим братом. Если ты сама скажешь ему все в лицо и он прислушается — это будет лучший исход.
Му Фулань улыбнулась:
— Спасибо, а-сао!
***
Наступила ночь. В главном зале дворца Вана Чанша шел пир в честь гостя. Толстые, как детская рука, свечи были выстроены вдоль восточного и западного крыльев зала — словно два огненных дракона, заливая зал светом, ярким как днем. Под карнизами по обе стороны висели музыкальные инструменты, у южных колонн зала были установлены большие колокола и барабаны. Перед свечами на нефритовых столах стояли позолоченные кубки, мерцавшие в отблесках огня.
Все эти регалии уступали императорским лишь на одну ступень.
Такое великолепие можно было увидеть лишь в императорском дворце или в домах высшей знати.На почетном месте сидел Му Сюаньцин. По левую руку от него стояли бронзовые черепаха и журавль, из чьих клювов струился ароматный дым благовоний. Се Чангэн занимал место главного гостя. Чиновники Чанша расположились согласно своим рангам.
В передней части дворца гремела музыка и сияли огни, но в задних покоях царила тишина. Ночь укрыла сад, тени от крыш ложились на землю причудливыми узорами. Лишь несколько фонарей тусклым желтым светом освещали извилистую тропу к покоям Вэнчжу.
Му Фулань крепко зажмурилась, полностью погрузившись в горячую воду. Казалось, тысячи нежных рук касались ее кожи, тепло проникало в каждую пору, успокаивая ее напряженное тело. Наконец она расслабилась.
Открыв глаза, она вышла из ванны, вытерлась, накинула платье и открыла засов двери. В комнате была только Му-мама. Она ждала у входа, тревожно хмурясь. Увидев Му Фулань, она тут же подхватила ее под руку.
— Вэнчжу, вы...
— Я в порядке, — Му Фулань твердо стояла на ногах и улыбалась. — Зови служанок, пусть помогут мне одеться.
Служанки вошли и окружили ее. Закончив, Му Фулань не встала, а осталась сидеть перед зеркалом, долго глядя на свое отражение. Ее взгляд был отрешенным и холодным. Служанки не смели проронить ни звука.
Внезапно послышались быстрые шаги в коридоре. Дверь открылась, и вошла Даньчжу. Му-мама вышла ей навстречу, выслушала короткое сообщение и вернулась к Му Фулань. Склонившись к самому ее уху, она прошептал а:
— Пир окончен. Он скоро будет здесь.
Ночной ветер ворвался в комнату, шевеля легкие газовые занавески. Му Фулань посмотрела на пламя свечи, дрожащее на ветру.
— Я поняла. Уходите все.
* * *
[1] Дися (殿下, diàn xià) — «Ваше Высочество», обращение к принцу или удельному Вану.
* * *
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...