Том 1. Глава 23

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 23: Ты тот самый негодник?

— Хорошо ли вам спалось, граф?

— Благодаря вам. У вас поистине выдающиеся подчиненные. За всю свою жизнь я не встречал воина столь бесстрашного. Перед ним даже огр показался бы ребенком.

— Вы слишком любезны.

Едва заметная усмешка тронула уголок моих губ, когда я взглянул на графа Ивера. Темные тени под его глазами едва заметно дрожали.

Судя по всему, Дэрил выполнил свою задачу безупречно. По пути сюда я услышал, что дверь в покои графа была буквально вырвана из косяков.

"У нашего дорогого графа, несомненно, богатырский голос."

По крайней мере, ни один обитатель внутреннего замка не мог пропустить яростный рев графа Ивера: «Как посмела эта дерзкая шваль…!!»

До меня дошли слухи, что он даже обнажил меч, намереваясь убить Дэрила, но тот оказался слишком проворен и сумел ускользнуть невредимым.

— Ах да, кстати, вам удалось установить личности воров?

Естественно, вчерашний переполох я списал на действия воров, а не убийц. Сам факт покушения на мою жизнь на Севере мог спровоцировать нежелательные последствия.

— Разве это были не убийцы? Я слышал, вы получили серьезные ранения.

— Всего лишь обычные воры. Иначе как бы я, так называемый некомпетентный наследник поместья Деккер, остался в живых?

— Вы выглядите слишком невредимым, чтобы говорить о том, что «остались в живых».

— Я принял ванну с целебными зельями.

Скрежет—!

Взгляд графа Ивера был настолько пронзительным, что, казалось, мог пронзить меня насквозь. В конце концов, я только что низвел его тщательно отобранных убийц до уровня жалких воришек.

Более того, мои слова подразумевали, что оборона его замка настолько слаба, что обычные воры могли беспрепятственно проникнуть внутрь. Это, должно быть, сильно уязвило его гордость.

И все же он не мог прямо опровергнуть мое заявление. Если бы он настаивал на обратном, это было бы равносильно признанию его причастности.

"Для него это было бы слишком рискованно."

Хотя он и лелеял надежду использовать мою смерть для разжигания войны между Севером и Центральной фракцией, существовали определенные границы. Гибель от рук чудовищ или наемных убийц — одно дело, но политическое убийство — совсем другое.

Если бы он перешел черту, это могло быть истолковано как личная вендетта, и умеренные не упустили бы возможности отрубить ему голову и начать переговоры с Центральной фракцией.

"К счастью для меня..."

Если бы граф Ивер действовал напрямую, мне пришлось бы гораздо труднее. Он был магом высокого уровня, грозной силой.

Как владыка Южных Врат и северного торгового пути, он был далеко не заурядным дворянином.

Я слышал, что когда-то он сражался бок о бок с Великим Герцогом на передовой. Хотя он и не достиг уровня Эдвина, Мастера Красной Башни, он все равно был противником, с которым я не мог тягаться в открытом бою.

Если бы не Эвангелина, он вполне мог бы просто обезглавить меня и свалить вину на некоего убийцу.

— Уильям!

В этот момент в комнату вбежала Эвангелина. Ее растрепанные волосы говорили о том, что она торопилась прямиком из дворца.

Прошлой ночью граф настоял на том, что незамужняя женщина не может проживать со мной под одной крышей, насильно разлучив нас.

— Ты в порядке?! Тебя где-нибудь ранили?

— О, дорогая, я цел и невредим. Они, похоже, не стремились меня убить — удары миновали жизненно важные органы. Я немного потерял крови, но несколько дней покоя все исправят.

— …

Эвангелина повернула голову и бросила испепеляющий взгляд на графа Ивера. Он вздрогнул и отвел глаза.

— …планы меняются. Мы уезжаем сегодня.

— Постойте. Это слишком поспешно.

— Нет. Я все обдумала. Возражения не принимаются. Мари, проводи Уильяма и начинай готовиться к отъезду.

— Поняла.

Мари, с непривычно суровым выражением лица, начала подталкивать меня к выходу. Атмосфера была слишком напряженной для споров.

— Стой!

На нашем пути возник адъютант графа. До сих пор он хранил молчание, но теперь выступил вперед.

— Отойди.

— Я не могу.

— …

Мари бросила на адъютанта испепеляющий взгляд, затем повернулась к графу, понимая, что уговаривать его бесполезно.

Однако граф Ивер сохранял холодное, непроницаемое молчание. Эвангелина в ответ понизила голос, но не скрыла своей ярости.

— Граф. Что, по-вашему, здесь происходит?

— Не поймите меня неправильно, леди Эвангелина. Поступают донесения о неизвестных разбойниках, скрывающихся поблизости и, предположительно, выслеживающих вас. Поэтому я не могу позволить вам покинуть замок, пока ваша безопасность не будет гарантирована.

— Бросьте этот фарс и отойдите.

— Следите за своими словами, леди Эвангелина.

— Не заставляйте меня повторять дважды.

— …

Напряжение в комнате мгновенно достигло предела. Эвангелина, казалось, была готова схватить графа за воротник, в то время как граф Ивер не проявлял ни малейшего намерения уступить.

— Мари. Это приказ. Если кто-нибудь попытается нас остановить, руби их без колебаний.

— Поняла.

Звяк—!

Едва прозвучал приказ, Мари без малейшего колебания обнажила меч. Окружающие рыцари инстинктивно последовали ее примеру, выхватывая собственное оружие.

Мари и адъютант графа встретились взглядами, готовые к схватке, их взаимная враждебность была почти осязаема.

Хотя Эвангелина и граф Ивер еще не обнажили клинков, смертоносная аура, витавшая между ними, не оставляла сомнений — одно неверное движение, и прольется кровь.

И как раз в тот момент, когда противостояние достигло своей критической точки…

— Граф Ивер Ковентри.

Ш-ш-ш—

Голос, леденящий душу, словно дыхание зимнего ветра, рассек напряженную тишину, заставив всех замереть на месте.

Словно повинуясь невидимой силе, все головы разом повернулись к источнику звука.

Удушающее присутствие наполнило комнату. Давление, несравнимое ни с чем прежде.

Медленно. Величественно.

Он шагнул вперед.

— Приветствуем Великого Герцога!

Словно по невидимому сигналу, все вложили оружие в ножны и одновременно опустились на одно колено.

Шаг-Шаг—

Эхо шагов абсолютного существа разносилось по затихшей комнате. Никто не смел даже громко вздохнуть, благоговейный трепет поглотил все звуки.

"…монстр."

Я не был исключением.

Мне доводилось встречаться с величайшими воинами Империи и за ее пределами, но ни один из них не обладал столь подавляющим присутствием, как Великий Герцог.

Одно его появление прекращало любые споры и распри. Перед ним оставались лишь почтение и покорность.

Карлайл Майер, Великий Герцог.

Перед ним все смертные были равны.

— …

— …

Ш-ш-ш—

На краткий миг наши взгляды встретились. Его глаза были глубоки — бездонны, словно океанская пучина. Я обнаружил, что лишился дара речи, словно завороженный.

Первобытный страх сковал меня, словно он мог поглотить меня целиком. И все же, осознавая это, я не мог заставить себя отвести взгляд.

Все, что мне оставалось — это стиснуть зубы и выдержать, отказываясь проявлять слабость.

Это длилось меньше секунды — но оно показалось вечностью.

— …приветствуем Великого Герцога!

Удивительно, но мое спасение пришло от самого графа Ивера. Его паническое выражение лица не оставляло сомнений — он этого не ожидал.

На его лице застыло изумление человека, столкнувшегося с неумолимой силой природы и пытающегося осознать, почему такое могущественное существо явилось перед ним. Великий Герцог, однако, был достаточно милостив, чтобы дать ответ.

— Ты переступил черту, Ивер.

— …!!

Бам—!

Весомый голос Великого Герцога прозвучал, и граф Ивер, словно раздавленный невидимой силой, рухнул на одно колено. Он выглядел так, словно его придавила непостижимая тяжесть.

Хотя он и не был трансцендентным существом, он, несомненно, принадлежал к высшему эшелону воинов — и все же он лежал здесь, не в силах произнести ни единого протеста, раздавленный, как насекомое. По спине у меня пробежал ледяной холодок.

— М-мой господин, это недоразумение…!

— Ты утверждаешь, что я неправильно понял?

— Нет, я не это имел в виду…

— Ивер.

Бам—!

Когда его имя прозвучало во второй раз, граф Ивер наконец опустился на оба колена. Он поднял на Великого Герцога дрожащие глаза.

— Похоже, ты слишком долго отсутствовал на поле боя. Ослепленный мелким богатством и властью, ты утратил и остроту ума, и мудрость.

— …

— Я отдал тебе четкий приказ благополучно сопроводить леди Эвангелину и ее спутников в Великое Герцогство. Но то, что я увидел здесь, далеко от этого.

Не в силах опровергнуть очевидную истину слов Великого Герцога, граф Ивер с трудом сглотнул, не находя ответа. Карлайл Майер, Великий Герцог, затем произнес свой вердикт.

— Ивер Ковентри. С этого момента ты лишен всех своих прав. До тех пор, пока я не отдам дальнейших распоряжений, ты будешь служить простым рыцарем. Ты возражаешь?

— …повинуюсь.

Такое внезапное понижение в дворянском обществе было крайне редким явлением, но на Севере Карлайл Майер был непререкаемым законом.

— Эвангелина Майер, командующая.

— Отдавайте приказ, Ваше Высочество.

Когда Великий Герцог обратился к ней, Эвангелина закусила губу, прежде чем ответить. В этом обращении едва ли можно было уловить разговор отца и дочери.

— Тебе также придется дать исчерпывающее объяснение этой задержки. Если твои доводы окажутся неубедительными, наказания тебе не избежать.

— Поняла.

— Хм. Здесь царит слишком большой беспорядок. Остальное я выслушаю через час. Генрих, уборку я оставляю на тебя.

— Да, Ваше Высочество. Предоставьте это мне.

С этими словами Великий Герцог покинул зал. Никто не поднялся с колен, пока его фигура полностью не скрылась из виду.

— Все, можете встать.

Пока люди нерешительно переглядывались, пытаясь понять, какая атмосфера теперь царит в зале, пожилой мужчина, вошедший вместе с Великим Герцогом, наконец заговорил.

Возможно, потому что они только что слышали ледяной голос Великого Герцога, его теплый, мягкий тон показался ласковым солнечным светом после бури.

— Тц-тц. Ивер. Я предупреждал тебя быть осторожным, но ты не смог обуздать свою жадность, и вот к чему это привело. Будь благодарен, что у тебя еще цела голова.

— …что привело вас сюда?

— Где на Севере Великий Герцог не мог бы появиться по своему желанию? Ты ведь уже должен знать, что он поступает так, как считает нужным. В любом случае, не сиди столбом. Вставай и готовься. Мы уезжаем сегодня.

— …понял.

С поникшими плечами Ивер поклонился и покинул зал вместе со своими подчиненными. То, что он вел себя так смиренно, говорило о том, что этот старик был фигурой весьма значительной.

— Мастер!

В этот момент Эвангелина бросилась вперед и обняла Генриха. Он не стал отстраняться, а вместо этого ласково погладил ее по голове, слегка улыбаясь.

— Давно не виделись, моя ученица.

— Как вы поживали?

— Я как всегда. Но ты… что-то в тебе изменилось.

— Хм? Что вы имеете в виду?

— Ты стала еще прекраснее.

— Ой, ну что вы, мастер.

Хах—

Словно любящий дедушка и его обожаемая внучка, они обменялись легкими шутками. Казалось, будто вся предыдущая напряженность была лишь мимолетным видением.

— …кстати, а кого ты на этот раз с собой привела?

— Ах! Позвольте мне вас представить. Это мой жених, Уильям Деккер. Уильям, это мой мастер, сэр Генрих Кромвель.

Так вот кто он такой.

Я подозревал, что он человек неординарный, и теперь все встало на свои места — он был наставником Эвангелины. Учитывая то, как он обращался с графом Ивером ранее, вполне вероятно, что он отвечал здесь за рыцарское воспитание.

— Для меня большая честь познакомиться с вами. Я…

— Так ты и есть тот негодник.

Ш-ш-ш—

Голос, холоднее любого, что я когда-либо слышал.

И в тот же миг со всех сторон на меня обрушилась подавляющая жажда убийства, лишив меня дыхания.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу