Том 1. Глава 336

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 336

Умывшись и ополоснувшись чистой водой, они некоторое время играли в ванне, прежде чем отправиться в душ, чтобы смыться.Когда они стояли в душе;Лю Вэй крепко обняла ее тело;заставляет ее сиськи тереться о его грудь;

Лилинг подошла на цыпочках и прикрыла его губы, страстно целуя его;брызги воды заставляют их глаза оставаться закрытыми;

Лю Вэй обнял ее за задницу; он отступил назад, пока ее спина не коснулась стеклянной стены; она провела руками по его волосам, пока они высасывали друг у друга дыхание. Его руки ласкали ее грудь, и она обвила его ногами, его губы покинули ее рот, и они поцеловались вниз;

Ее губы, шея, ключица, он сосал выпуклость ее грудей, заслуживая от нее стон; Лилинг выгнула спину, пока его длина медленно находила путь к ее ноющей сердцевине;

Его толчок медленно входил, наслаждаясь моментом, вода смывает поднимающийся жар; к тому времени, как они приняли экстази, Лилинг весь корчился;

Он страстно поцеловал ее; после чего отнес ее в спальню; вытершись полотенцем, они отправились в постель, страстно обняв друг друга под кроватью, лелея тела друг друга.

Глаза Лю Вэя затрепетали, когда он услышал тихий звук дверного звонка; он подождал и снова услышал его;

«Кто пришел к нему домой так рано? ''

Его маленькое солнышко распласталось у него на груди; ее глаза сомкнулись в тонкую линию; и ее длинные ресницы немного щекотали его; он проснулся посреди ночи и снова занялся любовью, что объясняло, почему они оба были обнажены под одеялом;

Он мог видеть видимые засосы на ее шее и спине, они были хорошо видны, он мог только представить себе засосы на ее груди;

В дверь снова позвонили, и он был вынужден встать с кровати; тихо отложив Лилинг в сторону; он как следует прикрыл ее, прежде чем надеть шорты и пойти к двери, он посмотрел на мини-устройство, показывающее другую сторону, и его рот расширился от шока;

Что его дедушка с бабушкой делали у него дома так рано? И это был его отец? ''

Руки Лю Вэя замерли; он задавался вопросом, почему его отец пришел; немного подумав, он вернулся в комнату и надел что-то более подходящее; глядя на маленькое тело, которое все еще лежало на кровати, он поцеловал ее в губы; Лилинг застонала ему в рот;

''Доброе утро; ее глаза распахнулись, она проснулась, когда Лю Вэй встала, чтобы проверить, кто стоит у двери; ''

Лю Вэй улыбнулась;

''Доброе утро, как спалось?''

— спросил он, целуя ее в щеки; она покраснела; ''Событийный! — ответила она, и Лю Вэй усмехнулся, понимая, что она имеет в виду;

В дверь снова позвонили, и Лилин посмотрела на дверь;

''Кто это? -- спросила она, нахмурив брови.

«Мои бабушка и дедушка, они пришли с моим отцом. — ответил он, и Лилинг тут же села на кровати; сон в ее глазах мгновенно исчез;

''Что?!! Почему ты оставил их снаружи?!» — воскликнула она; ее глаза широко открыты;

— Быстрее впусти их, дай мне одеться! — сказала она, вставая с кровати; почти сразу она остановилась;

''Боже мой! — она повернулась, чтобы показать себя Лю Вэю; ее сиськи были красиво украшены засосами; они были у нее на бедрах, и она подумала, не были ли они и на ее шее;

''Что скажут бабушка и дедушка!''

Она взяла подушку и ударила его по голове, прежде чем уйти, чтобы что-то надеть;

Лю Вэй рассмеялся; — Что ж, я думаю, они будут очень довольны тем, что я прилагаю усилия, чтобы подарить им правнука. ''

Лилинг бросил на него взгляд, и он тут же с ухмылкой потопал, чтобы открыть дверь для своих старших;

«Доброе утро, дедушка; бабушка, отец…»

Он слегка поклонился, пропуская их в дом;

Они пришли с двумя охранниками, которые уступили им дорогу, прежде чем они вошли;

Дедушка бросил на него взгляд, но Лю Вэй избегал смотреть ему в глаза; он вспомнил, что не прояснил слухи о них в сети, и догадался, что именно поэтому они пришли, он знал, что найти его новый дом будет нетрудно;

«Хороший у вас здесь дом; прекрасное место, чтобы создать семью. ''

Его отец заметил, что между отцом и сыном не было никакой ссоры;

Лю Вэй задумался, действительно ли он имел в виду то, что сказал, или просто хотел подыграть, но все равно не ответил;

После того, как родители сели; он прошел на кухню и быстро приготовил кофе, после чего подал их каждому;

Бабушка оглядывалась в поисках Лилин, но ее нигде не было видно; тревога отразилась на ее лице, когда она задалась вопросом, действительно ли слухи правдивы;

Он расстался с ней?

Ей хотелось спросить о ней, но она не хотела слышать ответ, боялась, что он подтвердит ее опасения;

дедушка, которому было не до шуток; потягивал кофе, наблюдая за внуком, и его лицо слегка нахмурилось;

''Где твой жених? -- спросил он, не желая больше тянуть; Лю Вэй знал, что это была причина их прихода, поэтому он открыл рот, чтобы ответить, но прежде чем он успел сказать хоть слово, Лилин опередил его;

«Я здесь, дедушка, доброе утро, бабушка, доброе утро, отец. ''

Все глаза обратились к фигуре, только что вошедшей в гостиную; ее волосы были собраны в пучок, и она надела длинное платье, которое придавало ей домашний вид, хотя она и пыталась прикрыть свои засосы, некоторые из них все еще были видны, и когда Лю Вэй увидел их, легкая ухмылка скользнула по его лицу. губы;

Глаза бабушки заблестели, когда она увидела Лилин, она была так счастлива, что слухи были неправдой, но потом она удивилась, почему Лю Вэй не предприняла попыток приручить их;

«Иди сюда, моя дорогая; ''

— сказала бабушка, раскрыв руки, чтобы легко обнять Лилин; после чего она усадила ее рядом с собой;

Заметив засосы, она повернулась и с ухмылкой посмотрела на Лю Вэя;

«Я вижу, вы оба были так заняты, надеюсь, вы не забыли, что должны сыграть свадьбу?»

— сказала она, и Лилинг покраснела;

— Нет. Мы планировали встретиться с вами сегодня и сообщить о наших планах пожениться через неделю. — сказал Лю Вэй.

«Боже мой! Это красиво! ''

— радостно воскликнула она. ей так нравилась Лилинг, что она хотела, чтобы она родила правнуков;

«Хорошо, мы сейчас пойдем, у нас сегодня еще одна встреча, приходите к дому со своим тестем;

— сказал дедушка и встал, чтобы уйти; было ясно, что главная цель их прихода состояла в том, чтобы узнать, правдивы ли слухи;

Бабушка поцеловала Лилин в подбородок, прежде чем встать и пойти за мужем;

Когда они вышли из дома; Отец Лю Вэя остановился и обернулся;

— Сын? — позвал он; Лю Вэй был потрясен, услышав, как его зовет отец, Лилин тоже;

— Я знаю, что все эти годы я не был хорошим отцом, я обидел тебя и обидел ее; Я молюсь, чтобы ты нашел место в своем сердце, чтобы простить меня; Мне очень жаль. ''

Он извинился; Лю Вэй не мог сказать, делает ли он это из-за того, как все обернулось, но, тем не менее, он вынужденно кивнул;

«Все в порядке, отец, теперь все в прошлом, мы двинулись дальше, мы надеемся, что вы тоже. ''

Его отец ненадолго постоял, потом развернулся и ушел;

Как только он ушел, Лилинг вздохнула с облегчением;

''Ух ты! Это было быстро! -- пробормотала она, когда они все ушли; она не хотела говорить о его отце; так как он сказал, что все в прошлом, она оставила это там;

Лю Вэй подошла к ней и несла ее свадебный наряд; заработав визг из ее рта;

''Малыш! Опусти меня!

— воскликнула она, хотя на самом деле не хотела, чтобы он ее подвел;

«Давайте продолжим с того места, на котором остановились прошлой ночью, что вы скажете? ''

— спросил он с сексуальной ухмылкой на лице, пока нес ее в спальню;

Глаза Лилинг расширились, когда она вспомнила бесчисленное количество раз, когда они занимались любовью прошлой ночью;

''Спусти меня сейчас! ''

Она болтала ногами в воздухе, но судя по его глазам; она знала, что он не отпустит ее, пока они полностью не устанут;

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу