Том 1. Глава 26

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 26

Альберто молчал.

— Мне гораздо дороже книги для слепых, которые вы подарили… чем это ожерелье.

Лавианна не желала ещё больше портить отношения с Альберто, но и угождать человеку, который её ранил, у неё не было никакого желания. Она просто говорила правду. А значит, даже как награда этот подарок ничего для неё не значил.

Рука Альберто, до этого покоившаяся на её животе, медленно отпрянула. Только тогда Лавианна выдохнула сдержанно, почти незаметно.

Пусть он обещал этой ночью не трогать её, но даже его прикосновения, будто бы оправданные заботой о её здоровье, держали её в напряжении. Лишь сейчас это напряжение начало спадать.

— Умеете же вы играть с людьми, миледи.

Лавианна не поняла, что он имеет в виду.

Альберто аккуратно натянул одеяло до самого подбородка супруги, затем потянулся и погасил лампу у изголовья. Мягкий свет исчез, и её слепые глаза снова поглотила темнота.

Лавианна услышала, как герцог устраивается рядом — видимо, чтобы поспать. И никак не могла отделаться от мысли о его странных словах.

«Что же он хотел этим сказать?..»

Вопрос тяжело отдавался в душе, не давая покоя.

***

— Миледи, здесь склон, будьте осторожны.

На мягкое предупреждение Джулии Лавианна лишь едва заметно улыбнулась в ответ. Шаги её были обращены к стеклянной оранжерее.

Тем утром сама Джулия с робкой просьбой обратилась к госпоже:

— Миледи, если бы вы могли восстановить оранжерею… После кончины покойной герцогини ей почти не занимались, теперь там такая разруха, что и не отличить от заброшенного склепа. Когда-то это было самое прекрасное место во владениях Роэн, а теперь настоящее запустение. Простите за смелость, но мне очень хотелось попросить…

Лавианна была герцогиней лишь по титулу, никакой настоящей власти у неё не было.

Однако Джулия этого не знала, и Лавианна не хотела открывать ей правду.

Сначала она хотела отделаться уклончивой фразой: мол, необходимо разрешение Альберто. Но неожиданно герцог согласился. Тот самый человек, что ещё недавно велел ей сидеть тихо в своей комнате, словно в заточении, дал добро?

Такой поворот удивил Лавианну, но в последнее время она и так ощущала себя взаперти, а потому с радостью приняла просьбу.

Заброшенная стеклянная оранжерея действительно была в плачевном состоянии. Садовник иногда наведывался сюда, но у прочей прислуги хватало других забот, а единственный человек, оставшийся в особняке — Альберто — никогда не проявлял интереса к этому месту. Оттого цветы увяли и повсюду кишели насекомые.

— Начнём с уборки, — вздохнула Лавианна, когда Джулия изложила ей истинное положение дел.

Но, несмотря ни на что, в воздухе упрямо держался тонкий, живой аромат цветов, словно сама жизнь цеплялась за эти стены.

Давно Лавианна не чувствовала ничего подобного. Вероятно, с тех пор, как она покинула дом Лоренса… Сколько времени прошло?

Забота об оранжерее оказалась куда приятнее, чем она могла ожидать. Пусть она не видела, но могла различать цветы по их запаху и по тому, что рассказывала Джулия. Проводя ладонями по стеблям и лепесткам, Лавианна чувствовала, какие растения ещё держатся, а какие почти погибли.

Она внимательно осматривала каждый куст, советовала избавиться от тех, что уже не спасти, и привезти на их место новые.

В душе Лавианны шевельнулась лёгкая радость. Ведь для того, кто долгие годы ощущал себя ненужным грузом, любое дело — словно глоток свежего воздуха.

Она опустилась на колени и стала рыхлить землю в клумбе. Когда нос вдруг предательски зачесался, Лавианна по-детски почесала его тыльной стороной ладони, и именно в этот момент дверь оранжереи со скрипом отворилась.

Альберто вошёл внутрь и негромко поприветствовал Джулию и слуг, что обернулись к нему. Пальцем у губ он велел хранить тишину, ибо Лавианна была всецело поглощена своим занятием. Он не хотел мешать.

Дворецкий уже уведомил герцога, что супруга работает в оранжерее. В этом доме любые мелочи неизбежно доходили до слуха Альберто.

«Опять занялась чем-то бесполезным».

Он считал бессмысленным занятием украшать оранжерею слепой женщине.

Единственная причина, по которой Альберто не препятствовал этому, заключалась в его безразличии к судьбе этого места. Хоть поместье и принадлежало теперь ему, ничто здесь не вызывало у герцога ни малейшей привязанности. Особенно те вещи, что хранили на себе отпечаток других — к ним он ощущал почти омерзение.

Виновата была не мания чистоты, а горечь, которую он испытывал к этой семье. Потому-то он и не собирался сюда идти вовсе.

Какие бы планы ни строила Лавианна относительно оранжереи, его это не волновало. И всё же сегодня Альберто случайно оказался здесь во время прогулки. Просто дверь из матового стекла была чуть приоткрыта, а изнутри доносился оживлённый говор.

«Оживлённая беседа у Лавианны? Вот уж неожиданность».

Ведь герцог знал её как женщину, равнодушную ко всему на свете, всегда с тем самым видом: «Что бы ни произошло — мне всё безразлично».

Первый раз он видел, как Лавианна плачет, только когда она заблудилась в лесу.

С тех пор, как герцогиня вернулась в поместье, в ней появилась какая-то трогательная человечность, но первое впечатление — пустой, безжизненный взгляд — всё ещё стоял у него перед глазами. То была не только слепота, но и бездна, в которой не было даже тени воли к жизни.

А теперь, вдруг, её весёлый голос заставил Альберто застыть на пороге.

И в этот самый миг…

— Не рассердится ли Его Светлость, если мы завезём сюда новые цветы?

Лавианна замерла с комком земли в руке и повернула голову, словно ища взглядом Джулию.

Её бледное лицо по-прежнему было бело, словно фарфор, но теперь лёгкий румянец тронул щёки. Возможно, всему виной утренний холод. Тем не менее, Альберто с удивлением смотрел на супругу, словно перед ним открывалось нечто доселе неведомое.

Лавианна улыбалась.

Уголки губ мягко приподнялись, скулы нежно округлились, а глаза, будто очерченные тонкой линией, описали деликатную дугу — мягкая, трогательная улыбка, которой Альберто не мог и вообразить на её лице.

«Очаровательно».

Впервые в жизни он понял истинный смысл этого слова.

В тот же миг между его бровями пролегла морщина: «Очаровательная? Эта женщина?»

Альберто был поражён собственными мыслями.

Но если судить беспристрастно, если отрешиться от всех прежних впечатлений и эмоций,

эта улыбка и впрямь была свежа и мила. Равно как можно признать, что Скарлетт, хоть и была ему в тягость, внешне представляла собой приятное зрелище. Так и улыбка Лавианны, по сути, очаровательна.

С таким рассуждением он нашёл способ рационализировать собственные чувства.

«Это просто объективно. И только. Любой сказал бы, что Лавианна хороша собой, когда так улыбается».

Но сердце… Что-то странное обожгло Альберто изнутри, резкая волна прокатилась, сжимая грудь железным обручем. Он едва не зарычал, стиснув зубы и крепко прижав руку к себе.

Это было не впервые.

Когда Лавианна впервые заплакала при встрече с Альберто в лесу, его пронзила та же мучительная боль. Будто чья-то рука сжала сердце в тисках: в голове вспыхнула злость, а по венам разлился холод.

— Джулия? — повторила Лавианна.

Подавив странную боль в груди, Альберто наконец переступил порог. Всё это время он безмолвно стоял в дверях, теперь же шагнул вперёд, пересекая оранжерею.

Только тогда Лавианна, будто почувствовав его присутствие, удивлённо подняла голову. Альберто нагнулся, осторожно взял её лицо в ладони и кончиками пальцев коснулся её носа.

— Я не рассержусь, — после короткой паузы произнёс герцог.

Он хотел стереть пятно с её носа, но лишь сильнее размазал грязь. Смутившись, Альберто быстро скользнул взглядом по её лицу, пытаясь уловить выражение.

В её невидящих глазах отразилось лёгкое замешательство. В этом было нечто особенно притягательное: Лавианна, лишённая зрения, всё же выражала чувства каждой чертой. В такие моменты казалось, будто она способна видеть.

Постепенно удивление в её глазах сменилось обычным спокойствием.

— Герцог?

— Да, это я.

Альберто невозмутимо убрал руку. Лишь тогда Лавианна осознала, что на её лице что-то не так, и торопливо провела по носу тыльной стороной ладони.

Теперь грязь размазалась ещё и по щекам.

— Ты только сильнее размазываешь, — тихо заметил Альберто.

— Ах… зачем вы тронули мой нос, герцог?

В её мягком упрёке ясно звучало: «Ведь это вы напортачили, да?» Альберто, прекрасно понимая, что это действительно было его рук дело, вынул носовой платок и передал его слуге. Тот сразу понял намёк, быстро смочил платок водой и вернул хозяину.

Альберто взял платок и опустился перед герцогиней на колено.

— Иди сюда. Я сам вытру.

— Ах… в этом нет нужды…

— Но ведь вина лежит на мне. Разве я не должен отвечать за то, что сделал?

В подобных мелочах не было нужды искать глубинную ответственность, но Лавианна покорно позволила ему прикоснуться к лицу.

Так как она не видела, ей даже не пришло в голову зажмуриться. Она просто ощущала осторожное, едва уловимое движение его руки, вытирающей переносицу.

«Щекотно…»

Каждый раз, когда платок скользил по её коже, его уголок мягко касался носа, и Лавианне казалось, что она вот-вот чихнёт. Она крепче сжала в руке садовый совок.

— А вот пятно на щеке — твоя работа, — мягко произнёс Альберто.

Слегка влажный платок скользнул по щеке. Лавианна задержала дыхание и крепко сжала губы.

С тех пор как случилось то происшествие в лесу, и Альберто начал сам следить за её питанием, она и вправду чувствовала странную, робкую близость между ними.

Видимо, она слишком давно не сталкивалась с добром — даже такой незначительный жест казался Лавианне невыносимо тёплым. В душе у неё возникла тревога: что же всё это значит? Почему герцог вдруг проявляет заботу?

— Осталось совсем немного… Миледи? — в голосе Альберто послышалось изумление.

Лавианна вздрогнула и дёрнула плечами.

— Д-да?

— У вас лицо покраснело. Неужели… — он замялся. — Вы задержали дыхание?

Лавианна молчала, сгорая от смущения.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу