Тут должна была быть реклама...
Герцог потёр виски.
После всей этой слежки он получил лишь едкое чувство тревоги. День, который Альберто уже счёл незначительным, обернулся ударом в тот самый момент, когда он позволил себе ослабить бдительность.
«Разумеется. Карета принадлежала Лоренсу Картеру».
— Лоренс Картер… — хрипло сорвалось с губ Альберто.
Они встречались за его спиной. Здесь, на его собственной земле, словно нарочно, как будто желая, чтобы он увидел.
Альберто не выносил неопределённости. Работа стояла, мысли кружились, и единственное, чего он хотел, — узнать, почему они встречаются тайно?
Но едва возникла эта мысль, как родилась и другая: а действительно ли тайно? Лавианна и вправду не рассказывала встречах, но ведь и он сам не проявлял интереса. Да и скрываться они не пытались — напротив, встречались посреди улицы на виду у всякого прохожего.
— Похоже, встречи их начались совсем недавно. Маркиз Картер арендовал дом около недели назад, — сообщил Пелл, кладя на стол договор.
Альберто постучал по бумаге пальцем, взгляд его был устремлён вдаль. Помощник, чувствуя напряжение, прочистил горло, пытаясь вернуть внимание господина.
— Миледи вновь уходит сегодня.
Лицо Альберто мгновенно потемнело. Теперь, когда он знал истинную причину её отлучек, всё виделось иначе.
Он носил титул мужа, но вовсе не из любви и не из внимания к её чувствам — он знал о них и намеренно отвергал. Никогда не вторгался в её свободу выбора. Их брак сводился лишь к договорённости делить ложе, и права на участие в жизни Лавианны у него не имелось.
— Когда? — коротко спросил Альберто.
— Прямо сейчас… за вами… — осторожно указал Пелл на окно, чувствуя, как с каждой секундой мрачнеет настроение его господина.
Альберто не знал, что она уходит сегодня. Он рывком поднялся и шагнул к окну.
«О чём Лавианна думает, встречаясь с Лоренсом каждый божий день? Разве не проще было остаться в доме маркиза Картера, не возвращаясь сюда вовсе?»
Герцог смотрел на спину жены, когда она выходила из дома, и, схватив плащ, решительно двинулся вниз. Он стремительно сбежал по ступеням и схватил Лавианну за тонкое запястье, когда та уже ставила ногу на подножку кареты.
— Миледи, — произнёс Альберто первым, прежде чем супруга успела испугаться.
— В-ваша светлость?.. — Лавианна уставилась на него широко распахнутыми глазами, полными растерянности. Очевидно, она никак не ждала, что герцог удержит её.
Альберто выдохнул резко, словно с трудом овладев собой.
— Куда направляешься?
— Ах… я всего лишь хотела ненадолго выехать.
— Зачем?
В этом коротком вопросе таилось слишком многое. Но в самом корне — лишь одно: зачем ты встречаешься с Лоренсом Картером?
Альберто было всё равно, проведут ли они весь день, не разжимая объятий, где-нибудь в его владениях, но, если бы хоть один горожанин увидел её, и поползли пересуды о встречах герцогини Роэн с посторонним, это обернулось бы позором.
Благородная дама, встречающаяся с другим мужчиной по собственному желанию… Эта мысль была ему невыносима.
— Почему ты так часто покидаешь дом в последнее время?
От Альберто, прежде никогда не интересовавшегося занятиями супруги, этот вопрос прозвучал неожиданно. В самом деле, в последнее время Лавианна всё чаще покидала дом: сперва ради встреч с Лоренсом, а затем — после холодного замечания герцога о «дурном запахе» — вновь и вновь отправлялась за благовониями и маслами.
Лавианна не собиралась ничего объяснять Альберто. Можно назвать это гордым упрямством, но оправданий у неё действительно не было.
— У меня дела.
— Какие именно?
Лавианна промолчала, словно не понимая, почему обязана отчитываться. Она просто отстранила его руку, осторожно высвободив запястье.
Уголок глаза Альберто дёрнулся — она осмелилась его оттолкнуть?
— Зачем вы так поступаете?
— Ваша Светлость?
— Я… — он вдруг ощутил, что должен оправдаться. — У меня тоже дела.
— Вместе со мной?
— Нет.
Лавианна никак не могла понять, зачем Альберто вдруг сообщает о своих намерениях. Они были не настолько близки, чтобы делиться подробностями своих дней. Напротив, после возвращения из той виллы супруги лишь сильнее отдалились друг от друга.
Герцогиня вымученно улыбнулась. Она сознательно избегала Альберто, а встречи с Лоренсом стали для неё удобным предлогом, чтобы ускользнуть из дома. Сегодняшний день не был исключением — она собиралась лишь ненадолго повидать друга. Но вмешательство мужа всё перевернуло: он вдруг схватил её за руку, начав допрашивать, а затем объявил, что должен куда-то отправиться.
«Чего же он хочет от меня?»
— Поедем вместе, — сказал Альберто.
— Простите? Ах… в карете?
— Да.
Эту карету прислал Лоренс. Лавианна выбрала её, потому что боялась: если станет постоянно пользоваться экипажем дома Роэн, то причинит неудобство Альберто.
— Хорошо…
Она чувствовала себя скованно и неловко, поэтому предпочла бы ехать отдельно. А как иначе, когда в памяти всё ещё звучали жестокие слова Альберто? Но, в конце концов, герцогиня отодвинулась в сторону и оставила супругу место рядом.
«Всё равно едем в одну сторону…» — убеждала себя Лавианна и отвернулась к противоположному окну. Альберто сел по правую руку от неё и молча наблюдал, как жена, съёжившись, почти вжимается в стенку кареты.
Сердце герцогини билось громко и тревожно, голову занимала только одна мысль:
«А если он снова сочтёт, что от меня дурно пахнет? Я не вынесу этого…»
Лавианна убеждала себя, что всё в порядке, но тщетно — терпеть это дальше она не могла. И когда экипаж ненадолго остановился, тихо поднялась и пересела на противоположную скамью.
— Что ты делаешь?
— Ах… просто… сиденье неудобное.
Даже не взглянув на м ужа, Лавианна устроилась напротив. Альберто скрестил руки, откинул голову к стенке и стал пристально её изучать.
Может быть, всё это лишь его воображение? Просто выдумал из мелочей — из того, как она пересела, как отвела взгляд. Но избавиться от мысли, что супруга нарочно держится в стороне, он не мог. И это странное подозрение бесило его до крайности.
Альберто хотел сейчас же потребовать объяснений. Что она делает с Лоренсом? Для кого наряжается столь тщательно? Волосы гладко зачёсаны и собраны, на плечах изящное пальто, на руках перчатки — она выглядела совсем не так, как в стенах особняка, где бродила бесцельно и нерадостно.
Он прищурился: «Может, расспросить Джулию и узнать, кто приложил руку к этому наряду — Лавианна сама захотела или служанка проявила рвение?»
— Миледи, должно быть, у вас где-то спрятан горшочек мёда, к которому вы так стремитесь, — усмехнулся Альберто.
— Что?
— Или, быть может, мужчина.
«Спрятан мужчина?» — слова прозвучали так, словно он и впрямь ревнивый муж, обвиняющий супругу в измене. Из уст Альберто сорвался безрадостный и сухой смешок.
Лавианна не произнесла ни слова, лишь слушала, как он смеётся над собственными догадками. Ей показалось, будто герцог уже знает правду о её встречах с другом. Но она вовсе не бегала тайком к другому мужчине. Просто не сочла нужным говорить о Лоренсе, раз муж сам не проявлял ни малейшего интереса. Но теперь Альберто явно был задет.
«Сказать ему? Или лучше промолчать?.. — Лавианна покачала головой. — Нет. Даже если признаюсь, ничего доброго я не услышу. Он снова заговорит о достоинстве герцогини…»
Для неё Лоренс был другом, но все вокруг усматривали в их связи совсем иное — и Альберто не был исключением.
Однако так продолжаться вечно не могло. Сегодня она вовсе не собиралась видеться с Лоренсом, а имела другие дела. И всё же, если встреча состоится, Лавианна решила быть откровенной. Лучше всего пригласить друга прямо в особняк: так исчезнут домыслы. Пусть муж сам убедится, что этот человек для неё лишь гость.
Наверняка Лоренс избегал появляться в их доме чувствуя себя неловко в чужих стенах. Но это не вечно. Стоит ей настоять — и он уступит.
Разговор иссяк, и повисла тягостная тишина. Лавианна почувствовала себя так, словно совершила преступление.
— Простите… Какие дела у Вашей Светлости?
Она заговорила первой, лишь бы нарушить тяжёлое молчание. Ведь не для того избегала его, чтобы отдалиться до ледяного отчуждения, а лишь потому, что не желала становиться обузой. Но стоило произнести эти простые слова, как щёки вспыхнули жаром. Прижав ладонь к лицу, Лавианна попыталась взять себя в руки. Как же нелепо — так теряться из-за единственного вопроса.
— Дело, которое требует контроля.
— Контроля?..
— Да. Очень хлопотное дело.
Герцогиня не догадывалась, что под «требующим контроля делом» Альберто подразумевал вовсе не посторонние заботы, а собственную жену.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...