Том 1. Глава 34

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 34

Лавианну куда-то везли.

С тех пор, как Альберто преподнёс ей мех, прошло пять дней. Теперь, усаживая её в карету, он сам накинул его поверх тёплого пальто. Герцогиня носила мех не по доброй воле, а вынужденно: чтобы не выглядеть неблагодарной и не замёрзнуть насмерть.

«Куда мы едем?»

Альберто лишь коротко сказал, что им надо отправиться в путь, и без лишних объяснений помог ей устроиться.

Носок его сапога случайно коснулся ноги Лавианны. Ошибка?

Она отдёрнула ногу, но затем снова ощутила лёгкий и отчётливый толчок.

Тык, тык. Теперь это было нарочно.

— Неужели тебе не любопытно, куда мы едем?

— Знание ничего не изменит.

Такое отрешённое спокойствие начинало утомлять Альберто.

Он сузил глаза, глядя на сжатые руки супруги. Её пальцы побелели от напряжения, но снаружи она пыталась казаться спокойной.

— Даже если бы я сказал, что мы едем тебя закапывать, ты не попыталась бы сбежать?

Лавианна молчала.

Наоборот, эти слова даже немного успокоили её: ни один безумец не станет так вежливо объявлять о намерении убить.

— Я не смогу убежать.

— …

— Я слепая. Как бы я убежала? Просто погибла бы где-нибудь.

Это была чистая правда, страх тут ни при чём. Если Альберто и вправду собирался её убить, ей оставалось только просить пощады, но изменить участь она вряд ли бы сумела.

— Вы ведь не собираетесь убивать меня прямо сейчас?

Стоило этой мысли устояться, как рассудок вернулся на место. Альберто нужен был наследник. Пока не родится тот самый ребёнок, Лавианна будет жива.

— С чего ты так уверена?

— Я не уверена… но вам нужен ребёнок. Вы не убьёте меня, пока он не появится.

Глаза Альберто невольно расширились — такого ответа он явно не ожидал. Лавианна не заметила этой реакции, но удивление герцога было настоящим.

Страх перед ним у герцогини был очевиден: она вздрагивала при каждом его движении, и Альберто сознательно воздерживался от прикосновений. Однако сама мысль о том, что супруги должны делить ложе, казалась ей совершенно естественной.

«Разве ей это нравится? Неужели она и впрямь хочет носить ребёнка от мужчины, которого подозревает в желании убить её?»

— После рождения ребёнка… моя судьба будет полностью в ваших руках? — она снова побледнела.

Альберто любил подразнить Лавианну, но, увидев, как близка та к панике, решил остановиться.

— Это была шутка.

И всё же он не мог не восхищаться её выдержкой. Если герцогиня действительно пыталась очаровать его ради собственной жизни — пусть так: ради этого он с готовностью даровал бы ей жизнь.

— Не забывайте дышать, миледи.

***

— Кого я вижу! Дорогой кузен!

С громким смехом и широкой улыбкой статный мужчина распахнул объятия и крепко обнял Альберто. Тот, из вежливости, ответил на объятие и снял шляпу.

Герцог привёз жену в загородную усадьбу брата — и самого хлопотного старшего сына Бьянки, Алека «Лекса» Девина.

— Лекс, познакомься: это моя супруга, Лавианна.

— О, господи! Мой кузен и правда женился! Приятно познакомиться, миледи. Я Алек Девин, всеми силами любимый вашим супругом.

Лавианна, не зная, что Лекс протягивает ей руку, неуверенно стояла рядом. Он наклонился ближе к её лицу.

Почуяв его близость, она вцепилась в рукав Альберто и спряталась за его спиной.

Глаза Лекса изумлённо расширились, стоило ему разглядеть лицо герцогини.

— Где ты её нашёл?

Он чуть было не схватил Альберто за ворот. Лоб Альберто едва заметно нахмурился — неужели они были знакомы? Немыслимо…

— Если у тебя есть такая красавица, нужно было показать её миру раньше, пока кто-нибудь не увёл!

«Чего и следовало ожидать…» Альберто выдохнул и слабо усмехнулся.

Лекс следовал за своим кузеном Альберто — которого его собственная мать терпеть не могла — только по одной причине: у него был особый взгляд на красоту.

Среди всех шуток и сплетен ходила байка, будто первое, что сказал Лекс, впервые оказавшись среди людей, было: «Вот бы весь мир состоял только из прекрасных созданий. А безобразные пусть исчезнут, словно их и не было».

Пусть это и было некоторым преувеличением, но суть оставалась верной: Лекс действительно был по-настоящему одержим красотой.

Даже среди Роэнов, где яркая внешность считалась едва ли не родовой чертой, Альберто выделялся особенно. Видя вокруг лишь подобное совершенство, Лекс однажды впервые столкнулся с девушкой, которую, по своим меркам, не мог назвать красивой. И — о, ужас! — эта самая девушка оказалась его невестой.

Возможно, именно тогда и определилась вся его жизнь: Лекс вырос ещё более помешанным на красоте, к невесте относился как к пустому месту и наслаждался жизнью без оглядки.

— Какая жалость. Увёл бы её у тебя, если бы мог, — произнёс Лекс, не сводя взгляда с Лавианны.

Альберто проигнорировал его и взял жену за руку — не из нежности, а лишь потому, что знал: в чужом доме она будет чувствовать себя неловко, а значит, ему следовало её направлять.

Кузен болтал без умолку. Альберто тем временем выложил на стол привезённые бумаги. Лекс отшатнулся с притворным ужасом.

— Опять работа? Ну что ты, братец! Жить надо в удовольствие, а не превращаться в зануду. Вот честно, я за тебя волнуюсь — ты совсем не умеешь веселиться!

— Прекрати нести чушь.

— И зачем же ты привёз жену, а? Не боишься, что я её у тебя украду?

Альберто коротко усмехнулся. Повадки кузена его забавляли.

— Ты?

— Думаешь, я не смогу?

— Что ж, попробуй.

Вечное спокойствие Альберто только раздражало Лекса. Даже восхищаясь его лицом, он всё равно ощущал в нём соперника, порой невыносимо раздражающего.

Не желая пока заниматься делами, Лекс нашёл предлог спуститься за вином в погреб.

Лишь когда за кузеном захлопнулась дверь, Лавианна наконец смогла нормально вздохнуть. Всё вокруг казалось чужим и давящим, а в мыслях неустанно роились вопросы.

Она осторожно потянула Альберто за руку, чтобы привлечь его внимание.

— Зачем вы привезли меня сюда?

Герцог что-то говорил о делах, но она так и не поняла, чем именно он занимается.

— Чтобы показать тебе, что он жив.

— Простите?..

— Ты же боялась, что я убил старшего сына Бьянки, верно?

Лавианна вздрогнула, пальцы её задрожали.

Она никогда не говорила этого прямо — разве что как-то неуверенно пробормотала: «Это… не моё дело, но… Эм, с ним всё в порядке?..»

И всё же он знал.

Как Альберто это понял?

По спине пробежал холодок. Казалось, от герцога невозможно скрыть даже мельчайших мыслей. Хотя… что ей было скрывать?

— Вы, кажется, хорошо ладите.

— Мы не в ссоре. Как видишь, ума в нём не слишком много.

Лавианна ощутила, как тёплая атмосфера невольно помогает ей расслабиться.

— Я думала, вы и правда его ненавидите — сами же говорили, что разбираться с ним одно мучение.

Она откинулась на мягкую спинку дивана, напряжение постепенно отступало. Только теперь Лавианне стало немного неловко: Альберто всё ещё держал её за руку.

«Долго ли он собирается это делать? Можно бы и отпустить… хотя, если честно, это не так уж неприятно».

Да и отпускать не хотелось… Она сделала вид, что не замечает.

— О чём вы тут так весело болтали? — Лекс вернулся, держа в руках несколько бутылок вина и ликёра, заглянул в комнату с живым интересом.

Когда Альберто заметил, что это вовсе не его дело, Лекс надул щёки в притворной обиде. Альберто же отвернулся, словно не в силах выносить этот вид.

У Лекса всегда оставалась эта детская сторона. Впрочем, он был моложе Альберто, и в этом не было ничего удивительного.

— Ладно, давайте сначала выпьем! — Лекс щедро наливал алкоголь, весело смеясь.

Лавианна склонилась к супругу и шепнула:

— Но ведь сейчас ещё день…

Хотя её голос был очень тихим, Лекс всё прекрасно услышал.

— Чем раньше пить — тем лучше! Разве вы не любите дневные застолья, золовка?

— Я вообще не люблю спиртное…

— Вот как? Почему?

Возможности привыкнуть к алкоголю у Лавианны не было: впервые она попробовала его в свадебную ночь, а потом ещё разок — и вкус не впечатлил.

— Оно… невкусное.

— Пфф, — Лекс согнулся от смеха. Среди людей, для которых алкоголь — часть жизни, такая честность прозвучала по-детски наивно и даже приятно.

— Какая милая.

Лекс легко ущипнул Лавианну за щёку.

— Какие у тебя мягкие щёчки…

— Убери от неё руки, — Альберто резко оттолкнул руку кузена, словно сбрасывая насекомое.

Лекс, привычно заигрывая с женщинами, лишь неловко улыбнулся. Он беззвучно послал Альберто знак, кивнув в сторону Лавианны: «Давай дадим ей выпить, пусть отдыхает, а мы тем временем поговорим о серьёзном».

В этом и нужды особой не было, но Альберто понимал: Лавианне наверняка будет скучно, а ему самому не по себе оставлять её одну. Потому он нехотя согласился. В конце концов, ради дел они сюда и приехали.

— Ну что ж. Пора выпить.

Цок! — по комнате разнёсся звон хрустальных бокалов.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу