Том 1. Глава 42

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 42

На следующий день Лавианна снова покинула дом.

Альберто пытался не обращать на это внимания, но огромные окна кабинета выдавали каждое её исчезновение. И раздражало его не столько то, что она уезжала, сколько то, что карета, увозившая её, принадлежала не дому Роэн.

«Какая мне разница?»

Кого встречала Лавианна за пределами особняка, его не касалось. Альберто вовсе не собирался ежедневно следить за женой, и всё же почему-то каждый раз оказывался у окна. Естественно, не из-за заботы. Единственное, что его немного беспокоило, — слухи, которые однажды может услышать будущий ребёнок.

Альберто не питал ни малейшего отцовского инстинкта и не желал строить видимость счастливой семьи. Но и позволить, чтобы жена стала источником дешёвых пересудов, он тоже не мог. Лоренс Картер явно испытывал к Лавианне вожделение. Поэтому их частые встречи могли быть истолкованы самым дурным образом. Но Лавианна, будь то по простоте души или по безрассудству, словно и не думала об этом.

Большинство благородных домов берегли репутацию до мелочей, избегая даже намёка на скандал. И трудно было поверить, что герцогиня не знала, с какой скоростью распространяются пересуды: иногда достаточно одного слишком дружелюбного взгляда на балу.

Альберто одинаково презирал и грязь, и ненужные хлопоты.

И всё же женщина, которой предстояло стать матерью его ребёнка, не проявляла ни крупицы осторожности ради приличий.

А если однажды кто-то осмелится прошептать, будто ребёнок не его?.. Одна эта мысль холодила кровь.

Вот в чём причина. Именно поэтому Альберто каждый день следил за Лавианной из окна. Именно поэтому он в конце концов последовал за ней.

«Всё ради будущего ребёнка. Ни по какой иной причине», — внушал он себе.

***

Прибыв в город, Лавианна сошла с кареты — чужой кареты, почти наверняка посланной Лоренсом Картером, — с помощью кучера. При ней не было сопровождающей.

Альберто не мог постичь хода мыслей Лоренса: неужели он позволял ей ездить одной? Не окажись он рядом, кто знает, какой опасности она подверглась бы? Не меньшее недоумение вызывала и сама Лавианна. Пусть у неё не было компаньонки, хотя бы Джулию можно было бы взять с собой.

Но герцогиня шла одна.

Альберто с немым раздражением следил за её удаляющейся фигурой и пошёл следом на расстоянии.

Лавианна вошла в лавку, где торговали банными принадлежностями. Она наполнила корзину мылом и ароматными маслами, неторопливо поднося их к лицу и вдыхая запах.

«Что ж, выходит, она приехала всего лишь за покупками?»

Лавианна вдруг приподняла руку и незаметно понюхала её. Затем обратилась к хозяину лавки. Слова её Альберто различить не мог, и, поддавшись любопытству, сделал шаг ближе.

— От меня ведь не исходит… странный запах? — донёсся до него тихий вопрос.

Герцог замер. Не мог не поразиться. Его слова о зловонии касались лишь одеколона Лоренса, но Лавианна, не ведая этого, поняла их совершенно иначе.

Стоит ли подойти и разъяснить? Нет, тогда она догадается, что за ней следят. К тому же — жена сама не обмолвилась о встрече с Лоренсом, так почему он должен первым оправдываться? Это было бы похоже на извинение.

Как только Лавианна расплатилась, то поспешно покинула лавку. Альберто откинул в сторону спутанные мысли и вновь тихо пошёл следом. Разумеется, супруга не могла его заметить, но даже самому себе Альберто не хотел признаться, что преследует её.

Следующей остановкой оказалась булочная: печенье, хлеб — лишь мелочь, не стоящая внимания. Он ожидал встретить здесь Лоренса Картера, но тот так и не появился. Неужели Джулия ошиблась?

Так или иначе, любопытство Альберто было удовлетворено. Он решил, что больше нет причин наблюдать за женой, и вернулся в особняк с облегчением.

***

После того дня Лавианна надолго притихла. Она почти не выходила из своей комнаты, ничем не напоминая о себе.

Один за другим тянулись безмятежные дни, и даже Альберто со временем ощутил странность в этой тишине. Прежде, даже не желая пересекаться с супругой, он всё равно сталкивался с ней на каждом шагу, а теперь поймать хоть малейший её след было почти невозможно.

Хотя они и делили одну спальню, увидеть лицо Лавианны становилось редкостью. К ночи, когда он возвращался, она уже спала. К утру, едва он открывал глаза, жена уже успевала спуститься на первый этаж.

Что-то было не так.

А когда разговор всё же случался, Лавианна отвечала коротко, избегая объяснений.

— Миледи, в последние дни я едва вас вижу.

— Ах… да.

— Всегда ли вы так рано встаёте?

— В последнее время… просыпаюсь раньше.

И на этом, словно не желая продолжать, она замолкала.

Сухость герцогини вызывала в Альберто тихое раздражение. Почему она вдруг переменилась?

Да, в той вилле он провёл черту, но вовсе не желал, чтобы всё обернулось таким холодом. Альберто лишь хотел сохранить прежнюю дистанцию.

Мысль о том, что Лавианна намеренно избегает его, впервые пришла в тот день, когда она уехала в четвёртый раз. Альберто наблюдал, как супруга садится в карету, и в груди кольнуло подозрение:

«Она уезжает, лишь бы не встречаться со мной?»

Иначе трудно было объяснить, почему он едва ли мог застать герцогиню даже в минуты бездействия. Казалось, будто она занята делами больше, чем он сам, с утра до ночи погружённый в работу.

И вновь, как и прежде, Альберто последовал за Лавианной. Шпионить за женой уже стало его привычкой. Это было в четвёртый раз.

Впрочем, происходящее вскоре показалось пустой тратой времени. Сегодня, как и прежде, она остановилась в лавке ароматов. Опять эти благовония. Её распорядок был настолько предсказуем, что герцог едва сдерживал зевоту.

Наконец Альберто решил, что пора положить конец бессмысленной слежке.

— Я возвращаюсь.

— Уже уезжаете? — кучер, невольно ставший его пособником, наблюдал за всем с плохо скрываемым интересом.

Альберто упорно твердил себе, что ему нет дела, и всё же… вот он, муж, следящий за женой, словно одержимый ревностью. Скрестив руки, он ходил за ней, и всякий, взглянув со стороны, решил бы, что ему отнюдь не всё равно.

— Смотреть больше не на что. Всё это время я ломал голову, куда она направляется, а выходит — просто тратит деньги.

Он был уверен: ничего подозрительного Лавианна не совершала. И, быть может, даже сама оплачивала те кареты, что заказывала. Почему она отказывалась пользоваться экипажами рода Роэн, он не понимал, да и не считал это своим делом.

— Но всё же, — осмелился кучер, — не лучше ли последить за госпожой подольше? Вдруг там опасность…

При этих назойливых словах бровь Альберто резко дёрнулась.

«Кто просил твоего совета?»

Да, он допускал, что Лавианна могла угодить в беду, и эта мысль слегка тревожила. Но всё же герцог покачал головой:

— Довольно. Едем обратно. Всё, что я увижу, — лишь новые покупки.

Альберто не собирался позволять жене отнимать ещё больше его времени. Сам факт, что брак с ней уже расстроил все его планы, раздражал. И сейчас казалось нелепым, что он бросил дела ради слежки.

Это не ревность.

Для ревности нужно хотя бы немного чувств.

Нет, это было лишь наблюдение из опасения, что жена совершит безрассудный поступок.

И всё же, собираясь опустить занавес кареты, Альберто замер. Ему захотелось ещё раз увидеть лицо Лавианны — узнать, какие мысли занимают её во время этих прогулок.

Карета медленно тронулась.

И в тот миг, когда проезжала мимо герцогини, остановившейся у фруктовой лавки, он увидел: кто-то двумя пальцами коснулся её хрупкого плеча.

Со своего места Альберто мог различить лишь то, что это был мужчина в тёмно-сером пальто, наклонившийся и что-то прошептавший ей на ухо.

«Что происходит?»

Искажённое гримасой отвращения лицо герцога сразу помрачнело.

И вдруг Лавианна обвила незнакомца руками.

«Что?..»

Альберто смотрел, не в силах поверить собственным глазам. Он неотрывно следил за ними, но лицо мужчины оставалось скрыто за чёрными прядями волос. Лишь когда карета мягко свернула за угол, он разглядел лицо.

Взгляд Альберто застыл на той отвратительной улыбке, с которой Лоренс Картер смотрел на Лавианну. И герцог не смог отвести глаз, пока их фигуры окончательно не исчезли из виду.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу