Том 1. Глава 50

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 50

Альберто резко отшвырнул руку Лоренса. От столь грубого вмешательства лицо того застыло в ледяной маске. Не в обыкновении Лоренса было поддаваться таким внезапным порывам. Но причиной стал именно этот человек — Альберто.

Вопреки ожиданиям Лоренса, что Лавианна будет влачить жалкое существование после брака с Альберто Вэлл Роэном, она, напротив, выглядела так, словно обрела в его доме подлинное спокойствие. И Лоренс был не столь глуп, чтобы не понять — причина крылась в самом Альберто.

Всё рушилось. В нетерпении он едва не разрушил собственными руками то, что так долго возводил. С этой точки зрения вмешательство Альберто можно было бы счесть благом — если бы только он не вызывал у Лоренса отвращения.

В какой-то миг ему показалось, что лучше уж было отдать Лавианну тому ничтожному старику, графу Форду. Следовало вовсе избежать подобной непредсказуемости. Но его погубила самонадеянность — в тот день, когда он позволил Лавианне выйти замуж.

— Ваша Светлость? — позвала Лавианна герцога, недоумённо повернувшись на голос. Её наивное, ничего не ведающее выражение только сильнее раздражало Лоренса.

Не менее суровым было и лицо Альберто, устремлённое на обоих. Его терзало, что Лавианна, которая должна бы находиться в своих покоях, сидела здесь, в комнате гостя. Но ещё сильнее кровь ударяла в виски от мысли, что он мог застать нечто худшее…

Однако пуще всего бесило то, что Лавианна и не догадывалась — всё ещё называла Лоренса «другом», не ведая о желании, сквозившем в каждом его движении. Она, вероятно, даже не понимала, что только что едва не произошло.

— Не находите ли это трусостью? — холодно бросил Альберто, глядя Лоренсу прямо в глаза.

Тот отвёл взгляд от Лавианны и посмотрел на герцога, изогнув губы в тонкой, ледяной улыбке.

— Не уверен, что понимаю вас, герцог Роэн.

— Притворяетесь, будто не понимаете. Вы были подлецом с самого начала.

— Ваши слова заходят дальше, чем следовало бы.

Альберто не стал слушать дальше. Вместо этого он поднял Лавианну с места. Она пошатнулась, не удержав равновесия, и он крепко поддержал её у себя под боком.

— У вас ещё есть что сказать моей жене?

Лоренс промолчал.

Альберто ощутил, как тонкие пальцы Лавианны дрогнули, нерешительно нащупывая опору. Лоренс накрыл их своей ладонью, направляя её внимание к себе.

Альберто раздражало всё — будь то попытка Лоренса уколоть его или мерзкая игра на чувствах Лавианны. Всё это было сделано нарочно, и от одной этой мысли его передёргивало.

С первого же взгляда на Лоренса Картера в душе Альберто зародилось странное недоверие — глухая, липкая тень, будто смрад, исходящий от этого человека.

Альберто хотел оттолкнуть руку Лоренса и взять ладонь Лавианны, но та, прежде чем он успел, тихо отдёрнула её. Герцогиня прикрыла место, куда коснулись чужие пальцы, и нахмурилась, словно испытывая неловкую вину.

— Лоренс… думаю… мне пора.

— Я не могу уснуть в чужом доме, Лавианна, — вновь заговорил Лоренс, без стыда давя на её самое слабое место. Он знал, как она страдала когда-то, как не могла заснуть в одиночестве, и теперь использовал это знание, рассчитывая, что жалость победит, и она оттолкнёт Альберто.

— Ты останешься? Я нуждаюсь в тебе.

И на мгновение, как он и надеялся, Лавианна поколебалась. Часть её желала остаться — дождаться, пока друг уснёт.

Но это был уже не дом Картеров.

Она больше не была той беспомощной Лавианной Шелдон, что некогда не могла прожить и дня без опеки Лоренса.

Здесь, пусть брак и начинался как сделка, она стала Лавианной Роэн — женщиной, идущей собственным шагом, способной засыпать без чьего-либо присутствия.

И потому не имело смысла вновь поддаваться старым привычкам вины и привязанности, притворяться, будто она должна ему больше, чем уже отдала.

— Прости, — выдохнула Лавианна.

— …

— Прости великодушно, Лоренс.

Эти слова врезались в грудь Лоренса тяжёлым камнем. Она произносила «прости» бесчисленное множество раз, но сейчас это было иное.

— Я правда должна идти. Герцог здесь… — её голос дрогнул.

— Неужели постыдно сидеть рядом с единственным другом, когда тот не может уснуть? — тихо, почти жалобно произнёс Лоренс. Но выражение его лица было совсем не сломленным, а холодным, злым и жестоким. Он даже не пытался притворяться в присутствии Альберто. Напротив, казалось, Лоренсу было всё равно.

— Дело не в этом… — попыталась возразить Лавианна.

— Тогда зачем ты отталкиваешь меня? Ты ведь знаешь, кроме тебя у меня никого нет.

Альберто, скрестив руки на груди, молча наблюдал, насколько далеко зайдут эти двое. Вид Лоренса, разыгрывающего жалкого страдальца, столь очевидно фальшивого, и Лавианны, что принимала всё это всерьёз, был почти комичен.

Теперь он понял, почему каждый раз, когда речь заходила о Лоренсе, Лавианна защищала его с такой слепой убеждённостью, будто тот не способен на зло. Вся эта преданность была тщательно взращена самим Картером.

— Не переступайте черту, — сказал Альберто и отодвинул Лавианну за себя, преградив ей путь к Лоренсу и оборвав разговор.

Он склонил взгляд лишь настолько, чтобы обжечь маркиза грозным взором, чёрным, как буря. Но Лоренс лишь хмыкнул, не придавая значения угрозе.

— Если вы так недовольны тем, что я взял её в жёны, почему сами не женились на Лавианне, маркиз Картер?

— …

— Сожалею, но мы чересчур заняты этой ночью и больше не можем тратить время.

Альберто не стал дожидаться ответа. Он крепко сжал запястье Лавианны и решительно увёл её прочь, ни разу не оглянувшись. Со стороны казалось, что Лавианну намеренно уводят силой. Но на сей раз она сама решила уйти вместе с Альберто.

Было трудно поспевать за его широким шагом. К тому моменту, как она, задыхаясь, добралась до их покоев и перешагнула порог, сердце бешено колотилось.

Дверь с грохотом захлопнулась за спиной, подхваченная сквозняком. Лишь тогда Альберто разжал её запястье. Лавианна невольно отступила назад. Он стоял прямо перед ней. Закрытая дверь вдавливалась в её спину.

— Не поймите неправильно, — Лавианна поспешила заговорить первой. Она не желала, чтобы случившееся только что разрушило всё между ними. — Лоренс сказал, что не может уснуть… потому я просто ненадолго осталась рядом. Вот и всё.

— И что с того?

— Что?

— Как мне понимать твоё безрассудное поведение?

— …

— Ты и вправду полагаешь, что я поверю в то, будто взрослый мужчина не мог заснуть и тебе нужно было сидеть с ним ради этого? Надеюсь, ты не настолько наивна.

Альберто не мог вынести её беззащитности — того, как легко Лавианна уступала Лоренсу, как быстро поддавалась его словам. Но он не хотел задумываться, почему это так его задевало. Он уже имел смутное представление об их связи. Но в подробности вникать не желал, да и теперь не хотел знать.

— Если уж ты моя жена, попробуй хоть раз вести себя как герцогиня.

— …

— Неужели это так трудно?

«Вести себя как Герцогиня Роэн. Сохранять достоинство, не опускаться до позора», — Лавианна прекрасно понимала, чего он добивался, и втайне сама желала быть такой. Хотела услышать от герцога похвалу, а не получать презрение и гнев. Но истина была в том, что ей чуждо это место. И потому она не справлялась.

— Я не знаю… — выдохнула Лавианна.

Она пыталась вписаться в его мир, но это ни разу не получилось. Казалось, на ней одежда, что никогда не станет по размеру.

Ей просто хотелось опустить руки. Как бы она ни объясняла, что бы ни говорила — для Альберто это не имело значения. Всё, чего он желал, — это тихая жена, которая не опозорит его имени.

— Я не знаю, как мне быть, совсем не знаю…

— …

— Я не знаю. Это слишком… слишком тяжело.

Альберто умолк. Смотря, как Лавианна плачет, он ощутил головокружение: кровь хлынула к вискам, застилая взгляд. Он сам был нездоров — последствие тех дней, когда следил за нею под дождём. Стиснув зубы, скрывая слабость, он медленно подошёл и сжал её подбородок.

Вместо того чтобы утереть слёзы, герцог просто смотрел на заплаканное лицо супруги.

— Если это так трудно, я скажу тебе, как надо.

— …

— Никогда больше не оставайся наедине с Лоренсом Картером, — голос Альберто прозвучал как приказ человека, ослеплённого ревностью.

Лавианна прикусила губу. Её лицо исказилось от боли, пока она пыталась сдержать рыдания.

— Но… Лоренс… Вы не поймёте, Ваша Светлость. Лоренс… он многим пожертвовал ради меня, я не могу… я не могу так с ним поступить.

— Это был его выбор.

— …

— Мне нет дела до того, как жил Лоренс Картер, но не смей убеждать себя, будто он так много отдал ради тебя. Неужели ты вправду веришь, что мужчина стал бы держаться за связь, не получая от неё ничего взамен?

«Лавианна настолько наивна? Или попросту глупа? Любой увидел бы за полдня, что у Картера есть иные побуждения».

Единственное, чего Альберто до сих пор не мог постичь: если тот так чувствовал, зачем пытался выдать её за другого? Он никогда не поймёт, что творится в мрачной душе этого человека, но собственным инстинктам доверял.

Лоренс Картер — опасный человек.

Особенно для несчастной женщины, у которой ничего нет.

— Даже если это правда, стоит ли взваливать на себя вину за чужой выбор?

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу