Том 1. Глава 59

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 59

— Миледи…

Сознание Лавианны опустело. Всё внутри напоминало затопленную глубину, где она медленно погружалась во тьму, будто сама стремилась утонуть. Как просто было бы раствориться там, где не существует боли и воспоминаний…

— Миледи!

Лавианна медленно подняла голову. Но сколько бы ни старалась раскрыть глаза шире, перед ней оставались лишь размытые тени. От этого она вновь зажмурилась.

— Миледи, что с вами? Вам дурно? — Джулия опустилась рядом, всматриваясь в её лицо.

— Нет, я в порядке, — едва разомкнув сухие губы, выдохнула Лавианна.

«Этот человек стал причиной несчастья».

С тех пор, как услышала эти слова Лоренса, она всё чаще впадала в оцепенение. Мысли гасли, будто сознание само отказывалось размышлять.

— Вы нехорошо выглядите.

— Я в порядке…

— Пожалуйста, хотя бы позовите лекаря. Вы ведь не притронулись к еде…

Забота Джулии теперь стала нестерпимой. Все, кто относился к ней как к хозяйке поместья Роэн, казались соучастниками заговора.

Знали ли они?

Подозревала ли Джулия о преступлении, которое некогда совершил Альберто? Если нет — она тоже жертва. Но если убийца сумел так искусно скрыть следы…

— Миледи.

В этот миг дверь распахнулась. Известие о том, что Лавианна пропустила и завтрак, и обед, уже достигло Альберто.

Он не выдержал. Сначала задержался за дверью, вслушиваясь в разговор Джулии, но, не заметив ничего необычного, вошёл.

Альберто опустился на колени перед Лавианной. В его лице не было ни тени раздражения — лишь искренняя тревога за её здоровье. Она ведь сама заботилась о нём, когда он был слаб. Теперь, даже если это причиняло беспокойство, Альберто хотел отплатить тем же.

— Случилось что-то, что вас тревожит?.. — произнёс он и потянулся к её руке.

— Ах!..

Лавианна резко дёрнулась и прижала ладонь к губам. Тошнота поднималась неумолимо, её невозможно было сдержать. Она рванулась на ноги, но, едва сделала шаг, рухнула с глухим стуком. О трости она и не вспомнила — попросту поползла вперёд, шаря руками в поисках опоры.

Альберто смотрел на неё, охваченный таким потрясением, что даже не успел подойти и поднять её.

— Угх… угх…

Горничная, вошедшая с подносом, застыла в дверях. Все онемели, и только Джулия первой опомнилась — подбежала к Лавианне и помогла ей подняться.

— Таз! Живо! — крикнула она.

Служанка сорвалась вниз, а Джулия провела Лавианну в купальню, и вскоре та же девушка внесла умывальный таз.

Лишь тогда Альберто смог выдохнуть — коротко, судорожно, так, будто воздух всё это время стоял у него в горле.

Он не мог сохранить самообладание.

Лавианну затошнило при одном его присутствии. В миг, когда он коснулся её, она отшатнулась, словно от яда, вся дрожа. Да, прежде бывало, что она пугалась его прикосновений или вздрагивала, но никогда до такой степени.

— Угх, угх!..

— Миледи, всё хорошо! Позвольте всему выйти!

— Буэ… угх!..

— Миледи!

Глухие удары, звон разбитой посуды и приглушённые рыдания донеслись из-за двери. Альберто, охваченный ужасом, рванулся к ручке.

Но он так и не решился открыть дверь. Его сковывал страх: если Лавианна вновь увидит его, её снова вырвет.

— Что там происходит? — спросил он.

Из-за двери доносились глухие удары — будто кто-то бился о стены.

— Ах, миледи немного дурно, — поспешно откликнулась Джулия. — Она лишь стучит себя в грудь, вот и всё! Ничего серьёзного!

— Отпустите… отпустите меня!..

Лавианна рыдала, как ребёнок, и снова захлебнулась рвотой. Альберто отступил от двери.

«Что заставило Лавианну вдруг так измениться?»

Всего несколько дней назад супруга улыбалась ему, благодарила и льнула к его груди в его объятиях. Теперь же, когда герцог окончательно оправился, всё внезапно обернулось вот так. По словам Джулии, перемена началась сразу после разговора Лавианны с Лоренсом в гостиной: с той минуты она стала похожа на человека, у которого вынули душу.

«Что же, чёрт возьми, там произошло?»

Спустя некоторое время Лавианна вышла, бледная, как смерть, опираясь на руки служанок. Альберто поспешил отойти, освобождая проход. Казалось, у герцогини не осталось сил даже пошевелить пальцем.

Когда её уложили в постель, глаза не закрывались. Она неподвижно глядела в пустоту, будто окаменев.

— Все вон.

Альберто отпустил Джулию и служанок, затем сел рядом. Его пальцы осторожно откинули влажные пряди со лба Лавианны.

— Миледи.

— ...

— Что случилось?

Его голос звучал так мягко, что мог бы ввести в заблуждение кого угодно. Но Лавианна ничего не подтверждала и не отрицала. Если бы она сказала, что нечто случилось, — значит, так оно и было; если бы сказала, что ничего не произошло, — значит, и этого было бы достаточно.

— Похоже, герцог женился на тебе намеренно. Возможно, твоё выживание изначально не входило в его замыслы.

— Зачем… с какой целью…

— Лавианна, у убийства не бывает «причины». Это означает лишь одно — человек безумен.

Слова Лоренса, гулкие и неистовые, эхом разрывали её рассудок.

«Замолчи, замолчи, замолчи…»

Сухими, потрескавшимися губами Лавианна заставила себя заговорить. Было нечто, что она обязана была спросить.

— Герцог.

— Да.

«Неужели это сделали вы?..»

— Почему вы решили жениться на мне?..

— Почему ты так внезапно спрашиваешь об этом?

— Я просто хочу знать.

Альберто не ответил сразу. Прежде он произнёс бы это без колебаний — резко, прямо, не оставляя пространства для сомнений. Но теперь замешкался. Лишь спустя паузу произнёс:

— Потому что я счёл, что ты не доставишь хлопот.

— И только поэтому? Герцог… вы и вправду… мою семью…

— Разве этого недостаточно?

— Герцог…

«Неужели вы их убили?..»

Одна лишь мысль об этом сдавила грудь так, будто сердце Лавианны осыпалось внутрь. Может быть, это правда. У Лоренса не было причины лгать, а его слёзы не выглядели фальшивыми. Он оплакивал её горе всей своей сущностью.

— Миледи.

— …

— Что сказал Лоренс Картер?

— Я не хочу об этом говорить…

Она всё ещё не могла поверить. Хотелось схватить Альберто и потребовать правду, но слова не поднимались с губ.

У неё было доказательство, вручённое Лоренсом.

Но если Альберто скажет, что это правда… что тогда? Если тот, кто уничтожил её семью и искалечил всю её жизнь, — действительно он… как ей после этого продолжать любить герцога? И что делать с собой самой?

Лавианну охватил ужас. Даже дыхание стало тягостным.

— Уйдите.

— …

— Я сказала, что хочу побыть одна.

Фраза, сорвавшаяся с губ, словно тихий вздох, стала для Лавианны последним усилием. Альберто, понимая, какой ценой дались ей эти слова, безмолвно покинул комнату.

Едва дверь закрылась с тихим щелчком, по щекам Лавианны потекли слёзы.

— Мама…

Впервые за десять лет это слово сорвалось с её губ. Лавианна всегда хотела позвать мать, но вина за то, что выжила лишь она одна, не позволяла ей этого — до этой минуты.

«Мама… Что мне теперь делать?»

***

Семейный лекарь объявил, что телесно с Лавианной всё в порядке. По его словам, недуг скрывался не в теле, а в сердце — и это замечание погрузило Альберто в ещё более тягостные размышления.

— Если бы только знать причину…

Он пробормотал это, не отрываясь от бумаг. Его секретарь, Пелл, про себя устало отметил: «Ну вот, опять».

В последнее время Альберто всё чаще прерывал работу из-за мыслей о жене.

— Пелл.

Неожиданно окликнутый, Пелл подавил зевок и поспешил откликнуться:

— Да, милорд.

— Что делают для женщины, у которой болит сердце?

Пелл внутренне напрягся. Откуда ему это знать? Он целыми днями выполнял распоряжения Альберто — какие уж тут сердечные дела. Когда ему было разбираться в душевных муках дам?

— Я не зн…

— Если собираешься сказать, что не знаешь, лучше молчи.

— Знаю, милорд.

Служба обязывала Пелла держаться в милости у хозяина. Хорошее жалованье и щедрые привилегии того стоили.

«Будь терпелив. Деньги решают всё».

— Если говорить просто… как насчёт подарка?

— Подарка?

Мысль оказалась не дурной. На этот раз ответ Пелла показался Альберто даже толковым — неожиданно здравым. Оставался лишь вопрос: какой дар способен действительно облегчить её сердце?

Лавианна не была склонна к роскоши, и даже если бы он купил что-то драгоценное, насладиться этим она всё равно не смогла бы. Зато она любила книги, напечатанные для слепых…

Альберто перебирал варианты, обдумывая их снова и снова, пока внезапно его не осенило. Он взял перьевую ручку. Рука заскользила по чистому белому листу — быстро, решительно, без колебаний.

— Нужно приготовить два подарка.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу