Тут должна была быть реклама...
Альберто, которого знала Скарлетт, был человеком, не терпящим оправданий. Она тут же опустилась на колени.
Выманить слепую женщину в лес и оставить там — это было нешуточное преступление; такое нельзя было замять парой жалких слов. Всё могло закончиться для неё катастрофой.
Снаружи Скарлетт выглядела жалкой, но внутри кляла Лавианну всеми силами.
«Как эта слепая мышь угадала, что Альберто стоит у двери, и открыла её именно в тот момент?»
Скарлетт оказалась настолько загнанной в угол, что на миг даже подумала: а не подстроила ли Лавианна всё это с самого начала?
В тот день, когда Лавианна исчезла, Альберто был явно взволнован. Он пытался скрыть тревогу, но взгляд то и дело возвращался к двери.
Когда солнце клонилось к закату, и Луи предложил отправиться на поиски, Альберто вырвался наружу первым, словно только и ждал, когда ему позволят уйти.
В тот день на поиски Лавианны отправились все. Если бы в их кругу стало известно, что именно Скарлетт бросила Лавианну одну в лесу, её репутация была бы разрушена окончательно.
Ведь Скарлетт могла позволять себе вести себя с Лавианной свысока только потому, что та никогда не вписывалась в их общество. Она даже рассчитывала, что, раз Лавианна по природе своей нелюдима, стоит только хранить молчание — и всё сойдёт с рук.
— Я лишь хотела… только чуть подразнить госпожу Роэн, — голос Скарлетт дрожал. — Я и подумать не могла, что мы зайдём так далеко.
— …
— Вы же знаете, милорд… Вы ведь знаете, что я чувствую к вам…
— Довольно.
Альберто не желал слушать ни единого оправдания. Чувства Скарлетт были для него вовсе не тайной. Он всегда делал вид, что не замечает их, потому что не собирался отвечать взаимностью.
Больше всего на свете Альберто ненавидел неприятности, и не существует ничего более хлопотного, чем женщина с нежными чувствами. Даже подыскивая себе пару, он сознательно избегал Скарлетт — слишком хорошо понимал, что, женившись на ней, получит только череду нескончаемых забот. И вот теперь… Перед глазами доказательство. Сейчас Скарлетт натворила именно то, чего он невыносил.
Альберто легко м ог представить, как бы она отреагировала на предложение вступить в брак лишь ради наследника.
— Извиняться ты должна не передо мной, а перед моей женой.
— …
— Всё, что ты скажешь, все твои причины ничего не меняют. Подлость, которую ты совершила, останется подлостью. Лишь по давней памяти я позволяю себе быть столь сдержанным. Извинись перед моей женой и убирайся прочь.
— Милорд!
В глазах Скарлетт заблестели слёзы. Альберто посмотрел на неё с холодным безразличием и напоследок произнёс:
— И никогда больше не показывайся здесь.
Слова Альберто поразили Скарлетт, словно гром в ясный день, и она бессильно осела на пол, потеряв всякие силы.
Она ни разу в жизни не слышала от любимого мужчины ни единого доброго слова и вот теперь заслужила от него только презрение.
Альберто оставался невозмутимым и сдержанным, но та мимолётная доброта, что бывало проскальзывала в его обращени и, исчезла — это Скарлетт ощущала с пугающей ясностью.
— Герцогиня Роэн, — начала Скарлетт.
Если бы только она могла повернуть время вспять…
Груз осознания собственной глупости и легкомыслия давил, не давая поднять головы.
— Я была неправа…
Альберто крепко взял Лавианну за запястье. Даже когда Скарлетт, в слезах, вцепилась в его штанину, он холодно стряхнул её руку и повёл Лавианну наверх по лестнице.
В его профиле застыли ярость и отчуждённость.
* * *
Войдя в кабинет, Альберто отпустил Лавианну и повернулся к ней, с лицом, напряжённым от сдерживаемых эмоций.
Она не видела его взгляда, но чувствовала — в воздухе сгущалась тревожная тягостность.
— Почему? — Альберто выдохнул коротко, словно с трудом сдерживая эмоции. — Почему вы ничего не сказали?
Лавианна молчала, будто окаменев. Это только сильнее разжигало в А льберто гнев. Если бы она тогда объяснила, что попала в лес из-за Скарлетт, он хотя бы понял ситуацию и не сорвался бы на неё с обвинениями.
Альберто мысленно возвращался к тем суровым словам, что бросил ей тогда.
«Вы действительно думаете, что можете называться моей женой только потому, что это записано на бумаге? Знайте своё место».
— Почему вы вообще пошли в тот лес? Вы ведь слепы! — Альберто бросал эти слова, ведомый раздражением. — Неужели и впрямь не понимали? — спросил он, сжимая кулаки.
«И даже сейчас…»
— Вы правда не замечали, что эта женщина только и думала, как бы вас унизить?
— Даже если бы я замечала… — Лавианна выдохнула едва слышно, — всё равно бы пошла за ней.
— Что?
— Я понимаю, что это кажется вам глупостью… Но Скарлетт была первым человеком, кто подошёл ко мне, когда я осталась одна.
Наивность Лавианны доводила Альберто до бешенства, в голове у него всё кипело.
— Пора проснуться от этих грёз. Я не знаю, в каком мире вы живёте, но дружба возможна только между теми, кто стоит на равных.
«На равных…» — Лавианна словно перекатывала эту фразу на языке, ощущая, как та оставляет горечь. Она и не думала, что стоит на одном уровне с его окружением, но услышать это из уст Альберто было куда больнее, чем Лавианна ожидала.
Всё спокойствие, все трепетные минуты, которые она ещё недавно проводила с ним в этом самом кабинете, вдруг рассыпались, словно хрупкое стекло.
— Вы хотя бы могли сказать мне правду.
Она молчала.
— Я ведь не знал… — голос его сдавленно дрогнул, — и потому… Потому злился: ваша наивность причинила вам столько боли.
Альберто до сих пор не мог поверить в случившееся. Он и представить себе не мог, что Лавианна отправилась в лес лишь потому, что поверила лжи о том, будто он звал её к себе. Всё это время он был уверен, что она вышла на прогулку только от скуки.
«Что у тебя в голове, раз ты такая доверчивая?» — с раздражением подумал Альберто.
— Почему вы мне не сказали? — спросил он, пристально глядя на неё.
Лавианна стояла перед супругом, принимая его гнев без малейшего возражения. Она не видела другого выхода.
— Потому что… она ваша приятельница.
— Что?
— Я не хотела разрушить ваши отношения. Она ведь вам знакома, а мне вовсе не обязательно дружить с каждым из ваших приятелей, ведь я всего лишь ваша жена… как вы сами говорили. Я не хотела, чтобы мои слова перечеркнули годы вашей дружбы.
У неё не было никакого права обвинять его подругу в чём-то дурном.
«Зачем тогда вообще знакомиться с этими людьми, если рано или поздно наши пути разойдутся?» — горько промелькнуло в мыслях у Лавианны.
Так сказал сам Альберто: Лавианна — человек, который вскоре исчезнет из его жизни.
А вот Скарлетт совсем другое дело. Она не была случайной гостьей. Её роль в жизни Альберто могла быть куда значительнее, чем Лавианна способна вообразить.
Услышав этот тихий, но искренний ответ, Альберто постепенно взял себя в руки.
— Глупая.
Она промолчала.
— Вы слишком много на себя берёте.
Она так и не нашла, чем возразить.
— Что бы вы ни сказали, лишь мне решать, кто останется в моей жизни. Неужели я похож на дурака, который позволит женщине, появившейся в его судьбе лишь на время, диктовать, с кем водить знакомство?
Лавианна словно становилась всё меньше и меньше, сжимаясь под давлением. Она и не питала иллюзий, но услышать это из уст супруга было всё равно что проснуться от сна. Его холодные слова о том, что ей ничего не нужно делать, ещё долго отзывались эхом в мыслях.
— Что мне теперь делать?
— Простите...
— Вы в любой ситуации извиняетесь?
— …
— Можете хоть раз не просить прощения?
Это было единственное, что у Лавианны оставалось. Возразить — не позволительно. Спорить — он ведь прав. Она просила прощения за дерзость, за то, что переступила дозволенное… и даже эта покорность ему была неприятна.
От этого хотелось заплакать. Казалось, Альберто действительно презирает её.
Не найдя больше слов, Лавианна тихо вышла из кабинета. Щелчок двери, за которой она скрылась, прозвучал так, будто в её груди что-то оборвалось.
Как и следовало ожидать, Альберто не попытался её остановить.
И словно в дурном сне они отдалились друг от друга. Герцог больше не приходил за ней, не приглашал к себе в кабинет.
Лавианна вновь и вновь перечитывала последнюю книгу для незрячих, что он ей принёс. Она старалась не покидать своей комнаты. Теперь супруги больше не делили одну постель — да и вряд ли могли бы, ведь Альберто возвращался домой только поздно ночью.
— Я отправляюсь в дозор.
Лавианна читала уже в пятый раз, когда Альберто вошёл. Он молча забрал книгу из её рук, вложил новую и ушёл, ограничившись лишь этими словами. Всё было ясно: оставайся на месте.
***
— Миледи! Вам пришли письма и подарки!
Джулия, сияя, вбежала следом за дворецким в покои герцогини. На столе громоздились диковинные коробки.
Лавианна в изумлении спустилась с кровати.
— Что всё это значит?
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...