Тут должна была быть реклама...
Несколько лет назад Лавианна постепенно заметила, что Лоренс перестал показываться на приёмах и в свете. Сначала это казалось ей странным. Затем он стал навещать её чаще, а вскоре и вовсе проводил рядом почти все дни. Она никогда не спрашивала о причине и не позволяла себе проявить любопытство, зная: как только услышит ответ, вновь останется одна.
Это было эгоистично и жестоко, но Лавианна не желала отпускать Лоренса. Она жаждала его присутствия, его защиты от страха и одиночества. Она сама отрезала его от мира и привязала к себе, поэтому не могла отказать его визитам.
— Всё в порядке. Лоренс думает обо мне лишь как о родственнице, — спокойно сказала Лавианна Джулии, словно действительно не существовало причин тревожиться.
Но даже услышав это, горничная не могла избавиться от беспокойства, хотя и не решалась настаивать. Она не знала всей жизни своей госпожи и не могла представить глубину её боли.
— Тогда… может, я хотя бы сообщу Его Светлости? Вы могли бы отправиться вместе. Ведь вам никогда не доводилось путешествовать по Северу в одиночестве.
— Поехать с герцогом? — Лавианна на миг задумалась, а затем покачала головой.
Правда заключалась в том, что она не знала, сумеет ли взглянуть Лоренсу в глаза и вести себя так, как прежде. Присутствие Альберто, быть может, смягчило бы неловкость, но не уменьшило её обиду. Сколько раз она убеждала себя, что понимает, почему Лоренс выдал её замуж, но понимание не означало принятия. Ведь женихом был не кто угодно, а никому не нужный старик, и от этого становилось только мучительнее.
И всё же обвинять Лоренса она не могла. Быть может, им двигало отчаяние или иные обстоятельства, никому не известные. Лавианна не хотела верить, что он сознательно обрёк её на худшую судьбу. А если бы это оказалось правдой, у неё не хватило бы духу спросить. Она не знала, как теперь встретить Лоренса, но и не стремилась искать защиты у Альберто.
— Ты не должна переступать дальше этой черты. Всё, что ты вправе ожидать от меня, — это деньги, пища, драгоценности и содержание зверя. Не более.
От мужчины, который не позволял себе ни единой уступки, даже такая скудная милость казалась Лавианне неожиданным даром.
— Нет. Я не хочу больше его утруждать.
— Но всё же…
— С самой нашей первой встречи и до сего дня я была для герцога лишь обузой… Не желаю оставаться ею впредь.
Лавианна уже знала, что Альберто видел её чувства. Он не сказал этого прямо, но намёк был слишком явен. Это был отказ, признание того, что он никогда не станет ей ближе. С того момента прошло ещё слишком мало времени, и у неё не хватало сил вести себя дерзко, словно ничего не случилось.
— Я скоро вернусь. Всё равно иду не одна, так что всё будет в порядке.
Те, кого Лоренс отправил вперёд, ожидали её. Они прибыли на север ещё за две недели до его приезда, и Лавианна знала их не впервые: кучера маркизата и рыцарей, строгих и малоприятных, но лишённых угрозы.
Джулия же чувствовала себя так, словно проходит тяжёлое испытание, видя, как госпожа с тростью поднимается в карету. Слова ничего бы не изменили, но происходящее казалось неправильным. Как бы близок ни был Лоренс к госпоже, всё же он оставался мужчиной. Признать это правильным Джулия не могла, ведь замужней женщине откликаться на уединённые встречи считалось недопустимым.
Письмо Лоренса Картера заканчивалось строкой, которую служанка намеренно не стала зачитывать: «Выйди тайно. Ты ведь всё понимаешь, не так ли?»
В конце концов Джулия отнесла письмо прямо в кабинет герцога.
Тук-тук.
— Ваша Светлость, это Джулия. Я должна сказать вам нечто важное.
***
— Значит, ты утверждаешь, что она отправилась на встречу с маркизом Картером?
Альберто с плохо скрытым раздражением поднял взгляд на Джулию, осмелившуюся прервать его во время работы. По её тону он решил, что случилось нечто серьёзное, однако речь шла лишь о Лавианне.
Известие о том, что супруга собирается встретиться с Лоренсом Картером, не показалось герцогу достаточно важным, чтобы оправдать вмешательство. Задержка в поместье Лекса уже нарушила его планы. Всё расписание оказалось спутанным, и он был раздражён. Теперь же герцогу приходило сь отвлекаться на столь пустяковое известие. Утомлённо потерев глаза и тяжело вздохнув, Альберто произнёс:
— Разве моей жене надлежит спрашивать разрешения каждый раз, когда она покидает дом?
— Что? — растерянно переспросила Джулия.
— С кем бы она ни встречалась, это меня не касается.
Слова могли бы показаться заботливыми, но лицо герцога ясно выражало досаду. Джулия слишком поздно осознала ошибку. Ей казалось, что отношения между супругами понемногу улучшаются; после возвращения из поместья холодность стала заметнее, но Джулия решила, что это лишь лёгкая размолвка. Увы, она обманулась.
— Джулия, я знаю, что ты давно присматриваешь за мной, однако должна сама понимать, что прерывать меня ради подобных мелочей не стоит.
Джулия была старше Альберто на добрый десяток лет и служила в доме с того дня, как он впервые вошёл туда. Для неё будущий герцог был словно младший брат — упрямый и бесхитростный, но порой доводящий до слёз. Теперь же, видя, насколько он глух к сердцу женщины, Джулия испытывала тяжёлое раздражение.
— Честное слово…
— Что?
— Ваша Светлость, почему же вы так слепы? Вам следует немедля поехать за госпожой.
Брови Альберто резко сдвинулись в суровую складку.
— С какой стати?
— Потому что вы её муж.
— Бросить работу?
— Разумеется.
— И ради чего именно?
— Потому что вы её любите…
Миры Джулии и Альберто были различны по своей природе. Для герцога брак не имел ничего общего с любовью.
Угол его губ искривился в усмешке; откинувшись на спинку кресла, герцог ослабил галстук и холодно произнёс:
— Перестань совать нос не в своё дело. Уходи.
— Вы уверены, что это благоразумно?..
— Жена вернётся сама. В конце концов, ушла она по собственной воле.
Для него было достаточно того, что Лавианна является его супругой. Что бы она ни думала, что бы ни делала, Альберто намеревался делать вид, будто не замечает. Так же, как притворялся, что не знает о её чувствах к нему.
Джулия уже собиралась уйти, но в последний миг протянула письмо. Альберто нахмурился, но любопытство пересилило, и он развернул лист. Чем дальше герцог скользил взглядом по строчкам, тем мрачнее становился. В пальцах с сухим хрустом смялась бумага, и черты лица исказились, словно под тяжестью прочитанного.
— Зачем ты принесла мне этот мусор?
— Разве не странно просить госпожу выйти тайно?
Это и впрямь было подозрительно.
Герцог поднёс письмо к свече, и, едва огонь коснулся края, бросил горящий лист в медный ящик, а сам отряхнул руки.
— Лавианна знала об этом, когда уходила?
— Нет. Я ей не сказала.
— Тратишь время впустую. Что бы там ни замышлял маркиз Картер, нас это не касается. Ступай.
— Но всё же…
— Джулия.
Голос герцога прозвучал низко и жёстко. Стало ясно, что он не позволит продолжать этот разговор. Джулия поняла и поспешила уйти. Щёлкнула дверь, и в кабинете воцарилась тишина.
Оставшись наедине, Альберто вновь склонился над бумагами. Дел было предостаточно. Он не принадлежал к тем людям, у кого есть время зацикливаться на частной жизни женщины.
И всё же… сколько дней прошло с тех пор, как он видел жену в последний раз? Не то чтобы это было необходимо, но, живя под одной крышей, они почти не пересекались. Когда он хотел её избегать — Лавианна оказывалась рядом. Теперь же, когда ему стало безразлично, не мелькало даже отблеска её волос.
— Лоренс Картер… — проговорил Альберто.
Ощущение, оставшееся после встречи с этим человеком в день свадьбы, было не чем иным, как отвращением.
На слова Альберто о том, что супруги немедленно покинут церемонию и отправятся на Север, Лор енс ответил лишь лёгким удивлением. Но когда тот обнял Лавианну, помогая ей подняться в карету, Альберто уловил в его глазах блеск липкого, низкого вожделения — признак, различимый только мужскому взгляду.
Тогда герцог насторожился лишь потому, что не желал видеть рядом с женщиной, предназначенной родить ему наследника, какого-то сомнительного проходимца. Подозревать саму Лавианну в порочной связи он не стал: девушка не была настолько глупа, чтобы нарушить уговор и пуститься в безрассудства. К чему ей это, если она и так была готова отдать себя в руки того старика?
Альберто отогнал тяжёлые мысли и вернулся к работе. Странным образом сосредоточиться стало легче, и дела завершились скорее, чем он ожидал. В расписании образовалась редкая пустота.
С наступлением сумерек, когда солнце клонилось к закату, Альберто упрямо стоял у окна кабинета. Вскоре к воротам подъехала карета. Из неё вышла Лавианна. Он ожидал увидеть двоих, но жена была одна. Некоторое время герцог наблюдал, а затем сам вышел навстречу супруге.
***
— Где ты была?
— Ах… да… Я лишь ненадолго выезжала.
— Одна?
То был всего лишь обыденный вопрос. Альберто спокойно вглядывался в Лавианну, а она неуверенно теребила трость, словно стараясь отсрочить ответ. Минуту молчала, будто вовсе не желая говорить, и лишь потом нехотя кивнула.
Невольно брови Альберто сошлись к переносице. Прежде, чем он сам это осознал, его рука потянулась к затылку жены. Когда она пошевелилась, повеяло густым, тяжёлым запахом мужского одеколона.
Чем она занималась, если вернулась, пропитанная этим запахом? Или ему всего лишь почудилось?
— Милорд, зачем вы…
Альберто уткнулся носом в её шею, скрытую под волосами. Лавианна, поражённая неожиданным движением, застыла. Не понимая, что происходит, она вцепилась в его предплечье.
Герцог сделал медленный, глубокий вдох. Когда распрямился и отстранился, сердце Лавианны забилось так, будто она и впря мь что-то скрывала.
— От тебя мерзко пахнет.
Неожиданные слова обрушились на неё, словно удар. Лавианна прижала ладонь к шее, вспыхнула от стыда и отступила.
— Я… я мылась… Почему, почему же тогда…
Альберто прошёл мимо, не обратив внимания на её смятение. Он никогда не был тем, кто склонен к утешениям или мягким объяснениям. Что оставят в душе Лавианны его холодные слова, его не интересовало.
— Тебе лучше помыться снова.
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...