Том 1. Глава 40

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 40

И вновь повисла тишина. Лавианна не решалась нарушить её и сделала глоток какао. Напиток был сладок, так сладок, что язык будто немел, но вместе с тем напряжение в теле чуть отпускало.

— Кошка…

Альберто опустил взгляд на животное, что сидело у колен супруги, сжавшись в комок, словно буханка хлеба.

— Возможно, кому-то принадлежит.

В ответ кошка протянула длинное «мя-я-у», и это прозвучало не как вопль, а скорее как мягкий протест.

— Даже если так… вилла теперь пуста, а при таком снегопаде, если оставить кошку здесь, она погибнет с голоду.

— Ты так сильно хочешь забрать её с собой?

— Н-нет, не то чтобы.

Голос Альберто был ровным, но Лавианне показалось, что прозвучал оттенок резкости.

«Ах… наверное, я зашла слишком далеко».

Будь они с Альберто настоящими супругами, не скованными странным договором, мысль забрать кошку домой показалась бы естественной. Они были бы семьёй, живущей под одним кровом. Теперь же её положение сводилось к роли терпимой соседки, которую допустили в дом, пока не родится ребёнок. Жена только по званию, скованная условием.

«Забудь… забудь, что я это сказала…»

В памяти всплыл утренний разговор, и в груди Лавианны родилась молчаливая просьба: пусть герцог забудет её слова. Быть может, его проницательность позволит понять это без объяснений. Но высказаться прямо она не смела: любая фраза обернулась бы унижением. К тому же не хотелось разрушать хрупкое равновесие между ними.

Альберто негромко вздохнул. Тихий плеск напитка и лёгкий аромат алкоголя коснулись Лавианны. Ей он подал какао, но сам пил вино или крепкий ликёр. Послышался громкий глоток — и отчего-то он показался почти приятным, будто и слух оказался очарован герцогом.

Альберто всегда был для Лавианны мучительно раздражающим человеком. А теперь всё, что бы он ни делал, начинало казаться правильным.

— Хорошо.

Тук.

Герцог небрежно поставил бокал на стол.

— Заберём кошку.

— Правда?

Говорят, любовь делает человека глупцом — и это была правда. Совсем недавно Лавианна с таким трудом делила с ним один кров, потому что терпеть его не могла. А теперь — даже это малое согласие вызвало на её губах улыбку.

Это было похоже на то далёкое время, когда, ещё ребёнком, она упрашивала родителей позволить взять Вэлла с собой в летнее путешествие и, наконец, услышала долгожданное «да».

— Но на этом всё.

Как всегда, счастье длилось недолго.

— Ты не должна переступать дальше этой черты.

— …

— Всё, что ты вправе ожидать от меня, — это деньги, пища, драгоценности и содержание зверя. Не более.

Альберто всегда ненавидел обременения. Ему хотелось, чтобы супруга не ждала от него решительно ничего. Но встреча с Лавианной болезненно показала: это была лишь иллюзия.

Неужели это та самая женщина, что когда-то утратила волю к жизни? Теперь у неё, казалось, появилось множество желаний. Что ж, иначе и быть не могло. Если бы он действительно хотел существо, движущееся только по его воле, стоило бы привезти куклу.

Альберто уже смирился: всё изменилось. Он не мог просто взять и заменить жену.

— Я поним…

Снова. Слова, проведшие черту.

Горло сжалось, и Лавианне пришлось заставить себя договорить до конца. Это были всего два слова. Пустые. Ничтожные. Но произнести их оказалось мучительно трудно — голос всё же прозвучал хрипло, будто в горле застрял песок.

Альберто очертил границу. Он не сказал этого прямо, но, как и она, облёк мысль в обходные слова: «Не переступай. Не дари мне своих чувств».

Она знала. Знала с той мучительной ясностью, которая не оставляет ни иллюзий, ни выхода: Альберто не любил её. Их брак никогда не станет настоящим. И всё же, услышав это так определённо, так бесспорно — сердце сжалось, будто его затянула ледяная петля.

К счастью, голос лишь немного потяжелел, но остался ровным.

— Я понимаю. Не тревожьтесь.

Лавианна мечтала избавиться от этого невыносимого сердца. Если бы можно было вырвать его из груди и бросить в пылающий камин, она сделала бы это не колеблясь. Если бы удалось стать той, какой он желал её видеть, — безупречной, условной женой, исполнившей долг и затем исчезнувшей в конце пути, — Лавианна бы согласилась.

Она позволила себе короткий миг волнения, осмелилась надеяться на иное. Но итог был всегда один. В финале ждал лишь уход.

Кроме того, ей уже нечего было решать самой. Что бы ни произошло по пути, всё обратится в прах. И потому она решила: никогда больше не говорить о своих чувствах, если только не обяжут.

Лавианна сделала глоток какао, скрывая острый укол в носу. Напиток оказался слишком сладким. Настолько сладким, что дальше пить было невозможно.

***

Вскоре Лавианна вернулась к привычному распорядку.

Как только растаял снег, они с Альберто вернулись в поместье, и встречи их сделались куда реже.

Было нелегко переживать жар первой любви во взрослом возрасте, но всё же возможно, если держаться подальше от супруга. Она нарочно бодрствовала ночами, чтобы выучить, когда он покидает свои покои и когда возвращается, а затем выстраивала собственные шаги так, чтобы не пересекаться с ним. Даже трапезы, к огорчению Джулии, Лавианна принимала исключительно у себя в комнате.

Тук-тук.

Лавианна напряглась, так как никого не ожидала.

«Альберто? Если это он, то зачем пришёл?»

— Миледи, это я. Можно войти?

— Ах… Джулия.

Не Альберто… В груди смешались облегчение и едва уловимая горечь.

Когда герцогиня дала согласие, дверь распахнулась. Джулия приблизилась, и комнату наполнил приятный аромат.

— Что это за запах?

— Миледи, вам доставили цветы.

— Цветы?

— Да. Сейчас посмотрим… есть карточка с именем отправителя… написано: Лоренс Картер?

Ошеломлённая, Лавианна приняла букет. Лоренс… прислал ей цветы?

Джулия знала, что мужчина приходился хозяйке родственником, но всё это казалось странным. У людей есть чутьё. За долгие годы, повидав множество лиц — мужских в особенности, — она ясно ощущала тревожный укол предчувствия.

— Прочти.

Как ни крути, пусть и дальний, он оставался родственником госпожи. Наверняка их связывало нечто особенное. Чуть успокоившись, Джулия развернула карточку.

Моей Лавианне.

Я так рад, что ты добралась благополучно. Боялся, что там могут причинить тебе вред, но, кажется, это не так.

Знание того, что с тобой всё хорошо, наполняет сердце одновременно и покоем, и странным одиночеством.

После того, как ты пустилась в столь долгий путь, я провёл бессчётные ночи без сна, тревожась о тебе.

Я пытался успокоить душу, перечитывая твои письма, но это не помогло.

Лавианна, я скучаю по тебе.

Могу ли я навестить тебя?

P.S. Когда это письмо попадёт к тебе в руки, я, вероятно, уже буду в дороге.

— Лоренс Картер, который тоскует о тебе так сильно, что не может иначе.

Когда Джулия дочитала текст до конца, она выдохнула в полном недоумении. Какой бесстыдник… кем бы он ни приходился, и каковы бы ни были их узы, содержание письма несомненно звучало двусмысленно.

Эти строки казались откровенно странными, и Лавианна вздрогнула не меньше, чем её горничная.

— Лоренс приедет сюда?

После короткой паузы последовал ответ:

— Да. Так написано.

Правду сказать, Лавианна и не ожидала, что Лоренс решится на приезд. Со дня свадьбы она была слишком занята тем, чтобы привыкнуть к жизни в герцогском доме и почти не вспоминала о старом друге, решив, что он попросту поглощён собственными делами. Но Лоренс не забыл её. Мысль о том, что где-то есть тот, кто о ней помнит, наполнила сердце теплом.

Верно, ведь брак не означал, что всё между Лавианной и Лоренсом должно перемениться. Она зря тревожилась только из-за расстояния. Герцогиня поднесла цветы к лицу: аромат был очень сладким, практически свежим.

***

Цветы приходили почти каждый день — по одному букету. Спустя неделю даже Джулия перестала делать вид, будто всё это в порядке вещей. На день-другой ещё можно закрыть глаза, но неделя — уже слишком. Каким бы близким ни был родственник, никто не шлёт цветы ежедневно.

— Миледи, вы и вправду намерены покинуть поместье ради встречи? — Джулия суетливо теребила полы плаща, пока Лавианна застёгивала пуговицы.

Сегодня, как и прежде, доставили новый букет. В письме значилось, что Лоренс уже добрался на север и просит с ним встретиться. Лавианна согласилась сразу, без малейших колебаний.

— Да. Он мой друг.

— На улице холодно, останьтесь дома. Я сама съезжу и приведу его.

— Как же так? Лоренс проделал долгий путь ради меня. Если я даже не смогу встретить его, он может расстроиться.

Даже для родни это выглядело бы странно. А он ведь и не кровный родственник, а всего лишь посторонний мужчина. Джулия так и стояла, сжимая полы плаща хозяйки, не решаясь отпустить их.

— Миледи… почему, как вы думаете, он просит замужнюю женщину встретиться с ним наедине?

— Что? — Лавианна удивлённо вскинула голову.

— Он ваш друг, я не хочу говорить лишнего, но это странно.

Лавианна и сама знала, о чём тревожится Джулия. Когда она жила в доме Лоренса, служанки говорили то же самое: будто он питает к ней чувство, будто однажды они поженятся. Но это были лишь пустые пересуды тех, кто ничего не знал.

Лоренс был ей ближе любой родни. Они выросли вместе, сроднились за долгие годы, и потому он был добр к ней, как к родной сестре. Лавианне не хотелось дурно думать о человеке, который десять лет заботился о ней. Даже если весь мир осудит его, для неё Лоренс останется благодетелем.

— Не беспокойся, Джулия. Лоренс заботится обо мне с того самого дня, как случилась трагедия. Он моего возраста. Уже десять лет, с раннего детства, ему приходится страдать по моей вине.

Джулия промолчала.

— Когда я потеряла всех — и семью, и друзей, — у меня остался только Лоренс. Это я усложнила ему жизнь. Я была причиной и виновницей, а он стал жертвой. Он настолько мягок, что даже не понимает, как сам ранен.

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу