Тут должна была быть реклама...
- Это моя племянница, Анна Облонская. Старшая дочь в нашей семье, - мадам Телье представила Анну господину Каренину. Конечно, девушке было известно, что за человек Каренин ещё задолго до этого, из другой жизни. Но она не могла сказать это вслух, никто бы ей не поверил. И самое главное, Анна не могла раскрыть, что встречалась с ним наедине и уговорила его на брак.
Личные встречи не одобрялись в светском обществе. Считалось неуместным, чтобы неженатый мужчина и незамужняя женщина встречались без сопровождения своих родителей или опекунов.
Господин Каренин знал эти обременительные социальные нормы и этикет лучше, чем кто-либо другой. Итак, он соблюдал приличия и высказал мадам Телье своё желание взять в жёны Анну Облонскую. Только после этого заявления его пригласили в дом и разрешили увидеться с Анной.
Его невеста была красива, с вьющимися волосами, чёрными, как ночь, и серыми глазами. Смелая, раскованная девушка, которую он встретил два дня назад, пряталась где-то в этом воплощении благородства и элегантности. Сегодня она сидела перед ним, излучая неумолимое благородство. Он знал, что она притворяется, и это делало всю ситуацию еще более забавной.
Если бы её тётя знала, что это сама Анна попросила его руки, и притом совершенно бесстыдно, она упала бы в обморок.
Мадам Телье повернулась к племяннице:
- Дорогая моя, господин Каренин надеется получить твоё согласие стать его женой. Он здесь, чтобы просить твоей руки.
Эти слова, как и тон, каким были они сказаны, не выражали абсолютно никаких эмоций по отношению к Анне, что было видно не вооружённым глазом.
Все присутствующие в комнате знали, что это не было ни предложением, ни вопросом. Мадам Телье ожидала, что её племянница безоговорочно согласится.
- Вы воспитали меня как свою собственную дочь, все ваши желания - мои желания, - сказала Анна, выглядя застенчивой, как и подобает хорошей благородной девушке в такой период истории. Она не упустила случая польстить своей тёте. Для её же блага лучше было действовать именно так.
Мадам Телье, казалось, была удовлетворена её ответом. Серые глаза Анны смотрели на господина Каренина.
- Этот брак принесёт пользу обеим семьям, я считаю это подходящий союз.
Далее последовали разговоры о подходящей дате для предстоящей свадьбы. - Через две недели? - Мадам Телье нахмурилась. - Не кажется ли вам, что это немного поспешно?
Господин Каренин был готов к такой реакции. Он обвёл всех взглядом, изучая каждого, и даже сумел успокоить Анну в конце. Его голубые глаза сосредоточились на мадам Телье, его взгляд был спокойным и твёрдым.
- Как вы, возможно, слышали, мой визит в Москву был в совершён по воле императора. Это необходимо для моей месячной поездки во Францию. Мне придётся уехать через две недели.
Он передал это спокойно и непринуждённо. Сами слова были просты, но Анне было известно о вещах, которые остались невысказанными. Её тетя взвешивает слова, смысл которых оставался между строк. Девушка достаточно хорошо знала свою тётю, чтобы понять, что она размышляет об этой поездке, о возможности его повышения, а в течение этого времени третья сестра императора достигнет совершеннолетия. Анна могла представить, как крутятся шестерёнки в голове ма дам Телье, решающей, какое решение принимать дальше.
Её тётя решила, что господин Каренин - крупная рыба. Она не должна позволить ему выскользнуть из сетей! Третья сестра императора может украсть его, поэтому мадам Телье должна как можно скорее позволить ему жениться на Анне. Она была всецело поглощена супружескими планами, которые излагал господин Каренин.
Анна слегка нахмурилась, думая о третьей сестре императора. Она взглянула на господина Каренина, но он больше не пытался поймать её взгляд, то ли из-за этикета, то ли по другим причинам, она не знала.
Он сидел, скрестив длинные ноги. На его тонких пальцах не было кольца, которое она видела в своей предыдущей жизни. На них не было ничего. Его рука лежала на подлокотнике. Он казался уверенным и совершенно спокойным. Это было полной противоположностью тому, что Анна чувствовала сейчас. "Посмотри на меня", - подумала она. Ей отчаянно хотелось поймать его взгляд, хотя бы на мгновение, но он либо притворялся, либо, казалось, вообще не понял намека.
Анна опустила взгляд на свои сложенные руки, думая, что ей не удалось привлечь его внимание. Она не знала, что он на мгновение обратил на неё свой взгляд, таким образом, чтобы в итоге остаться незамеченным. Его светло-голубые глаза удерживали образ этой девушки с её густыми, опущенными ресницами, её губами, вьющимися чёрными волосами, которые ниспадали ей на спину. В этот момент Анна оставила глубокий след в сердце господина Каренина.
______
Перевод: SoftOwl
Редакт: Amaya Mikawa
_____
В нашей группе главы выходят быстрее~
https://vk.com/hakuna_matata_novel
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...