Тут должна была быть реклама...
Глава 26
— Вы, оказывается, в хорошей физической форме.
— Когда я жила в деревне, то часто ходила на охоту. Да, и у кузнеца Доры я немного научилась фехтованию.
Не решаясь сказать, что Дора действительно обучала её драться, она обобщила это, и на мгновение выражение лица Белоны стало странным. С недоумением она посмотрела на неё.
— Дора?
— О, это имя кузнеца. Говорили, что в молодости она была довольно известной наемницей...
— Это та Дора, которая бездумно размахивала топором?
Каллиопа удивленно заморгала глазами.
— Я только слышала, что она использовала топор.
— Да. Ну, иногда еще и булаву. В любом случае, размахивала она ею так же бездумно.
На её обычно строгом лице появилась странная радость. Каллиопа, надеясь на лучшее, спросила:
— Вы знаете Дору?
— Как не знать? Мы были в одной группе наемников.
Девушка не ожидала, что госпожа Байронц знала Дору. В прошлом, когда она жила как простая смертная, не было смысла обсуждать людей, с которыми общалась. Теперь, когда случайно всплыла эта связь, Каллиопа почувствовала легкую растерянность.
Хотя голос её звучал сдержанно, на лице Белоны светилась легкая улыбка, как будто она вспоминала о чем-то дорогом.
— Вы говорите, что научились фехтованию у Доры?
— Эм, да. Она говорила, что знает основы и обучила меня.
— Да, она гораздо лучше владела большими оружиями, чем фехтованием.
Белона, скрестив руки за спиной, с интересом смотрела на слегка покрасневшие щеки Каллиопы. Благодаря неожиданному разговору о старом друге, её настроение немного улучшилось, чего не происходило в последнее время.
Это было почти двадцать лет назад. Ей казалось, что она слышала, что Дора вышла замуж, но, привыкнув к жизни в королевском дворце, у неё не было времени связаться с ней. И когда она наконец пришла в себя, все те, кого она считала дорогими, уже ускользнули из её жизни.
— Как она?
— Вы спрашиваете о Доре? — Каллиопа на мгновение задумалась, затем с озорной улыбкой пр иподняла брови. — Если вы станете моим учителем по фехтованию, я расскажу вам.
— Ого.
Белона, наблюдая за улыбающейся девушкой, невольно засмеялась. Она не знала, действительно ли Каллиопа улыбалась как Дора или это просто её собственные воспоминания наложились на её образ, но эта ситуация совсем не казалась плохой.
Белона притворилась, что серьёзно задумалась, и указала пальцем в сторону склада.
— Сходите за деревянным мечом. Судя по всему, у вас хорошая физическая форма.
На её предложение Каллиопа широко улыбнулась. Только Сюзан, стоя рядом, с недоумением посмотрела на них, как будто спрашивая, что ещё здесь делать, и побежала к складу.
***
После первого занятия Каллиопа еле вернулась, тряся ногами. Она думала, что, если не ползла по лестнице, то сохранила хоть немного своей достоинства. Сюзан, уставшая так же, как и она, поддерживала её. Служанка, пока барышня проходила тяжёлую тренировку, бегала вокруг по различным мелким поручениям и тоже сильно устала.
По идее, горничные во время уроков должны были оставаться в стороне или немного отдохнуть, но эта усердная молодая служанка не могла этого сделать. Джек, ожидавший в комнате, с недоумением смотрел на них.
— С госпожой всё понятно, но почему, ты, Сюзан?
— Так вышло.
Пока она изо всех сил поддерживала Каллиопу у двери, он вздохнул и подхватил юную маркизу под плечо. Сюзан округлила глаза от удивления, а Каллиопа захихикала. Он бросил её на кровать, а потом поднял и усадил Сюзан на диван.
— Судя по вашему лицу, учителя по фехтованию больше искать не нужно.
— Верно. Я встретила неожиданную связь.
Каллиопа без сил лежала на кровати и смеялась, а Джек подошёл к ней и снял сапоги. Ноги у неё были очень красные, видно, она хорошо скакала. мужчина про себя подумал, что ей срочно нужны удобные обувь и одежда.
Она долго лежала, а потом вспомнила о встрече с маркизой и, пошатываясь, вс тала с кровати. Сюзан, так же пошатываясь, толкнула её в ванную, как будто закидывая в стиральную машину, а затем запихнула в гардероб.
Каллиопа, увидев переполненный шкаф вещей, сделала испуганное лицо. Чтобы примерить все платья, которые набрал её отец Илан, ей понадобятся, наверное, несколько месяцев. Она выбрала наряд светло-фиолетового цвета с минимальным декором и направилась в столовую, где её ждала маркиза.
Но когда она вошла на первый этаж, что-то быстро подбежало к ней сбоку. Каллиопа, не глядя вниз и улыбаясь, спросила:
— Куда ты идёшь?
— В столовую. Мама сказала, что хочет поесть вместе.
Кэролли шла с более бодрым шагом, чем обычно. Похоже, маркиза была в хорошем настроении, так как предложила пообедать вместе с дочерями. В это время Кэролли, открыв дверь в столовую, быстро оглянулась.
— Что ты делаешь? Быстрее заходи!
«Ну да, у нее всегда была эта милая сторона».
Каллиопа вошла в столовую, следуя за ребенком. Сидя рядом, они тихо разговаривали, когда пришла Кирке. Увидев своих двух дочерей, она приподняла одну бровь и тихо подошла к месту.
— Ты же говорила, что не будешь играть с новой сестрой.
Как только Кирке села, Кэролли мгновенно покраснела. Её эмоции так явно проявлялись на лице. Каллиопа, беспокоясь, нежно провела пальцем по лицу девочки, и та, гордо подняв подбородок, нахально ответила:
— Я говорила, что никто не знает, как обернется жизнь!
— Это лучше, чем врать, что ты этого не говорила, — сказала Кирке равнодушно. Как будто дождавшись этого момента, слуги начали приносить еду. За столом не было никакой беседы, но атмосфера была не такой напряженной, как в прошлый раз. Только когда они медленно доели и пришло время для десерта, Кирке заговорила.
— Мне нужно будет зайти в торговый район, так что завтра обе вы должны освободить время.
Она не спросила, удобно ли это, но это явно означало, что они пойдут вместе за покупками. Пока Каллиопа обдумывала это все, наклонив голову, Кэролли с восторженной улыбкой смотрела на маму. Выходить с ней было действительно редкостью, так как она всегда была занята. Но теперь вместе в торговый район… Маленькие ножки под столом вновь начали трястись от волнения.
— И мне тоже?
— Да, ведь ты в этом плане самая срочная. Ты даже на уроки фехтования пришла в верховой одежде, потому что у тебя не было подходящей одежды.
«Как она это узнала?» — Когда Каллиопа кивнула, Кирке сделала глоток чая, который подали на десерт.
— Мы еще не устраивали дебютный бал, но тебе нужно будет познакомиться с ровесниками, а у тебя ведь нет ни подходящей обуви, ни платья, ни украшений. Я слышала, что маркиз только складывает дорогие платья и драгоценности в твоей комнате.
Как и говорила Кирке, все украшения в комнате Каллиопы были только «дамскими» аксессуарами для дебютантки. Носить такие излишества на встречах с ровесниками, чтобы завести знакомства перед дебютом, было бы только неуместно. Это были совершенно правильные слова, но у Каллиопы возник один вопрос.
— Почему это должно заботить маркизу? — придвинув свой десерт к Кэролли, которая вместо радости ощутила беспокойство по поводу своего обещания перед матерью, она добавила, — Если кто-то увидит, подумает, что я дочь маркизы, а не своего отца.
Неосознанно в ее голосе прозвучал сарказм. Это не было недовольством маркизы, скорее, претензия к Илану. В прошлом Кирке тоже всегда заботилась о мелочах Каллиопы. Но тогда не доходило о предложении о совместной прогулке.
Кирке не стала зацепляться за тон Каллиопы и ответила спокойно:
— Ты официально записана в род маркиза, так что ты тоже моя дочь. — Посмотрев на её слегка тревожные и недовольные красные глаза, она добавила с оттенком высокомерия: — Наследником стал мой сын, и у меня много средств. Не заботиться о дочери бывшей жены — это неправильно.
Как только она закончила говорить, кто-то осторожно вошел в столовую. Это была служанка маркизы. Судя по кипе документов, у нее возн икла какая-то неотложная задача. Увидев это, Каллиопа невольно усмехнулась.
— Хм, похоже, у вас не так много свободного времени.
Кирке, заметив озорное выражение лица своей новой дочери, нахмурила лоб, словно ей стало тяжело. Она положила чашку с чаем на стол и встала.
— Давай завтра в десять утра. Мест, которые нужно посетить, не счесть, так что завтрак обязательно съешь.
Кирке быстро покинула ресторан, и Кэролли облегченно вздохнув, начала есть десерт, понимая, что обещание на завтра не отменится. Каллиопа, положив локти на стол, оперлась на подбородок и посмотрела на девочку.
— Что, по-твоему, думает твоя мать, Кэролли?
— Не знаю. Но если она предлагает, просто принимай. У нашей мамы много денег.
Каллиопа с улыбкой ткнула пальцем в щеку девочки, у которой во рту было полно пудинга, и вздохнула.
***
Каллиопа рано утром встала и привела себя в порядок. Пока Сюзан завязывала ей ш нурки платья, она спросила Джека:
— Есть новости от Дейлорен?
— Да, я нашел ту траву, о которой вы говорили. Это редкое растение, которое не часто используют даже простые люди. Его эффект очень слабый, поэтому его ищут только те, кто действительно беден. Поэтому его сложно купить, поскольку его собирают сами в горах.
— Правда?
Перевод: Капибара
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...