Тут должна была быть реклама...
Глава 33
— О чем вы так весело разговариваете?
Когда Каллиопа мягко начала разговор, кто-то ответил:
— Мы обсуждали, как украсить сад осенью. Маркиза показала цветы, символизирующие каждую семью, и среди них были цветы, которые я видела впервые. Мне понравились некоторые из них, и я думаю, что было бы неплохо попробовать их посадить.
— Цветы?
Верче на мгновение вспомнила о столе, за которым она сидела. Действительно, там был и цветок, символизирующий дом герцога Дайласа. Она просто подумала, что это случайность, но это было сделано намеренно. Она не была такой уж неуклюжей, как казалось. Другие могли и не знать этого.
— Да, герцогиня тоже их оценила.
Когда Каллиопа естественно перевела разговор на Верче, та кивнула, как будто знала все.
— Верно... Я думала, что, несмотря на то что цветы были разные, они хорошо сочетались, и это было очень стильным.
Верче высокомерно подняла подбородок. Это была манера, будто она говорит, что стоит быть благодарной за то, что она это признала, но для Каллиопы, знавшей ее секрет, это выглядело скорее как попытка скрыть незнание.
— Моя сест ра говорила, что принцесса, только что дебютировавшая в светском обществе, славится своим отличным вкусом? (П/п: напомню, что герцоги это дальние, а иногда и нет, родственники правящего рода)
— Да, именно. Наша мама тоже говорит, что, будучи молодой графиней, было очень чувствительна к моде и что ей стоит подражать.
Конечно, этот вкус и чувство стиля были заслугой служанки Верчии. В этот момент юная герцогиня мельком взглянула на руку Каллиопы. А, она и не понимает, похвала это или насмешка.
Каллиопа держала все пальцы расправленными. Только после того, как Верче это заметила, она слабо улыбнулась и начала активно участвовать в разговоре. К счастью, Каллиопа не сложила указательный палец.
Убедившись, что принцесса естественно включилась в разговор, Каллиопа попросила прощения и ненадолго вышла. Она направилась к комнате, где ждала Кэролли. Она думала, что младшая сама спустится, но, похоже, та не собиралась двигаться, пока ее не позовут.
Когда Каллиопа добралась до верхнего этажа, где находилась комната ребенка, она увидела девочку, стоящую в коридоре. А, да, для нее было слишком гордо спуститься первой, поэтому она терпеливо ждала.
— Почему ты так поздно пришла?
— Я думала, что Кэролли спустится первой. И я была очень занята, встречая гостей.
— Арманта тоже должна была прийти! Где она?
Каллиопа заметила, что ребенок расстроен из-за друга. Подойдя ближе, она протянула руку, и маленькая рука крепко сжала ее пальцы.
— Твой друг, похоже, очень труслив. Это нормально для него?
— Хм, он действительно труслив. Но все же...
— Она очень переживала, что ты ее не любишь. Неужели она испугалась и не смогла сюда прийти?
— ...Это бесполезные переживания.
Когда Каллиопа вывела Кэролли обратно на террасу, где проходила чайная вечеринка, на них на мгновение устремились взгляды. Наша смелая Кэролли, не обращая на это внимания, уверенно подошла к Арманте. Трусливая ее подруга сначала нервно забегала глазами, а затем, встретившись с взглядом со своей старшей сестры и собравшись с духом, сжала кулачки и встала перед Кэролли.
— О, здравствуйте, юная Анастас.
— Давно не виделись.
Кэролли слегка приподняла подбородок. Каллиопа невольно посмотрела на Верче. Ах, они встретились взглядами.
— Я думала, что ты больна, так долго не писала, — сказала Кэролли.
— Э-э, дело в том, что я тогда разозлила маркизу...
— Ах, значит, ты должна была быстрее написать!
Услышав нетерпение в голосе Кэролли взгляды снова обратились к ним. Бедная Арманта тут же заплакала и начала теребить два пальца. Каллиопа легонько похлопала свою младшую по плечу. Поняв, что слишком сильно надавила, Кэролли смягчила выражение лица и сказала:
— Мне было обидно.
— Я, я не написала, поэтому?
— Ты не написала мне, но пришла на чайную вечеринку к Каллиопе.
— Я пришла, чтобы увидеть тебя!
Убедительная реакция Арманты развеяла напряжение на лице Кэролли.
— Это, конечно, было правильно.
— Извините, маркиза...
Хотя две девочки выглядели очень серьезными, окружающие их старшие тихо наблюдали за ними с искренним интересом. Кэролли, глядя на свою застенчивую подругу, скрестив руки и теребя пальцы, все таки первой протянула руку.
— Здесь много других леди, давай поговорим в моей комнате. Как ты провела время? Я просто ужасно скучала.
— Э-э, я... я вырастила цветы в горшке. Пока что они не распустились...
— Тот самый горшок, о котором ты говорила раньше? Цветы до сих пор не распустились?
— Скоро распустятся! Садовник нашего дома так сказал.
— Ну, когда распустятся, обязательно покажи!
Арманта вместо ответа жестом показала на свою сестру. Когда Ортеа жестом позвала ближайшую служанку, та принесла прозрачную упаковку с горшком. В нем росли яркие цветы с розовыми бутонами, и, судя по виду, они вот-вот должны были распуститься, если за ними немного поухаживать.
— Я принесла это в подарок. Это для меня очень ценно.
Судя по всему, Кэролли была тронута. У нее покраснели уши, но, притворяясь спокойной, она осторожно приняла горшок.
— …Я буду заботиться о нем.
— Да.
Когда Кэролли приняла подарок, Арманта наконец-то расслабилась и улыбнулась. Две девочки продолжили разговор, прежде чем направиться обратно в комнату. Они долго не виделись, и у них, наверняка, было много тем для обсуждения. Арманта, увидев, как Каллиопа велела служанке принести торт, подошла к ней.
— Э-э, старшая леди Анастас. Я не успела сказать вам раньше. — Девочка, немного смущаясь, набралась смелости. — Извините, что говорила бездумно. Я должна была сначала извиниться перед вами, но была в смятении.
— Ничего страшного. Вы помирились с Кэролли?
Арманта улыбнулась ясным лицом.
— Спасибо вам за это. Я очень благодарна.
— Отлично. Если останетесь, я пришлю вам торт. Наслаждайтесь времяпровождением.
Девушки, взявшись за руки, смотрели на уходящих детей с террасы, а когда те исчезли из виду, все вместе коротко рассмеялись. Леди у которых есть младшие сестры, вспомнили о своих, а те, у кого их не было, нашли милыми детей, которые, как взрослые, помирились и в конце концов крепко держались за руки, возвращаясь обратно.
— Дети поссорились между собой? — С улыбкой спросила одна баронесса. Ортеа вздохнула и положила руку на щеку.
— Да... Они устроили настоящую сцену. Мне потребовалось много времени, чтобы их помирить.
Когда она преувеличила, на лицах девушек вновь засияли улыбки. Каллиопа, словно замечая взгляд Кэролли, которого не было видно отсюда, подняла глаза и посмотрела на гостей.
— Дети всегда ссорятся, когда растут. Очень хорошо, что они снова помирились.
— Но, судя по всему, младшая леди совершила ошибку по отношению к леди Анастас.
— Маленькая Карбюле еще слишком молода, но она осознала свою ошибку и пришла извиниться. Это же замечательно. Поэтому я не переживаю.
— Если бы леди Анастас не обратила на это внимание, она бы все еще сидела в своей комнате и грустила. Спасибо, что устроили это.
— Просто мне повезло, что моя чайная вечеринка была так скоро устроена.
Каллиопа и восемь других дам обменивались взглядами. Обычно благородные леди с раннего возраста общаются с детьми из близких семей, формируя крепкие связи. Внезапно появившаяся Каллиопа была довольно чуждой фигурой, так что многие пришли на встречу из любопытства, и, как выяснилось, им здесь понравилось больше, чем они ожидали.
Леди действительно пришлась по нраву щедрость Каллиопы. Она была дочерью бывшей жены, но не внебрачным ребенком, и, будучи дочерью маркиза, с ней не будет ничего плохого, если они подружатся.