Том 1. Глава 32

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 32

Глава 32

«Черт, нужно было взять горничную!»

Она росла среди прямолинейных и откровенных рыцарей, поэтому не привыкла к манерам высшего общества. Выросшая в благородной семье, она была немного ниже среднего в плане сообразительности, но, к счастью, отличалась выдающимися способностями к импровизации. Благодаря своему яркому внешнему виду и холодному выражению лица, а также горничной, которую семья тщательно подобрала, она ни разу не выдала свою истинную натуру.

«Почему же тетя велела мне прийти одной?»

Сейчас она чувствовала, что может быть раскрыта.

Пока Верче дрожала от волнения, Кирке сидела в своем кабинете и составляла бюджет семьи на следующий месяц. После четырех часов, проведенных с документами, её глаза заболели, и она на мгновение отложила ручку, чтобы выпить чай, приготовленный горничной. Легкий ветерок, дующий из открытого окна, отвлек её внимание.

— Сегодня посетила ли нас герцогиня Верче Дайлас?

— Да, все присутствовавшие собрались, и мероприятие только что началось, — ответила горничная.

— Хорошо, надеюсь, она хорошо поладит с Каллиопой. Ей есть чему поучиться, — сказала Кирке, вспоминая свою племянницу, избалованную и не обладающую особым тактом. У неё не было недостатка в умственных способностях, но из-за необычных условий воспитания у неё было множество проблем.

Рекомендация пригласить девушку исходила не для Каллиопы, а именно ради Верче. Женщина искренне надеялась, что племяннице не придется слишком сильно волноваться, но она всё же привыкнет к манерам высшего общества. Пока их семья могла защищать её и давала советы горничной, это не могло продолжаться вечно.

— Сообщай мне новости время от времени, — сказала она.

— Да, конечно.

***

Несмотря на то, что появление Верче вызвало некоторое напряжение, к счастью, чаепитие началось в спокойной и дружелюбной атмосфере. Вероятно, это было связано с тем, что Каллиопа, убедившись, что все приглашенные гости собрались, с доброй улыбкой объявила о начале мероприятия.

Чаепитие, организованное на террасе, позволяло наслаждаться великолепным садом под летним солнцем, а благодаря магии, поддерживающей комфортную температуру, было довольно прохладно. Приглашенные гости могли без забот наслаждаться окружающим пейзажем.

— О, это цветок, представляющий нашу семью?

— Здесь также есть цветок моей семьи.

Собравшиеся дамы искали среди разнообразных цветов, не имеющих единого стиля, цветы, символизирующие их семьи. Это было небольшое событие, подготовленное Каллиопой, чтобы создать впечатление, что она внимательно следит за своими гостями.

Действительно, дамы, похоже, оценили эту идею и улыбались. Каллиопа сама обходила столы, общаясь с гостями и интересуясь, нет ли у них каких-либо неудобств.

— Но откуда вы достали этот цветок, представляющий нашу семью? В это время года его трудно найти.

— Я привезла его из-за границы. Он такой красивый, что я просто не могла не украсить им стол, — ответила Каллиопа.

— Да, он действительно красив, хотя и требует особого ухода.

Дамы улыбались и проявляли симпатию к Каллиопе. Поскольку среди них было много незамужних девушек, и она пригласила только тех, кто не имел резкого характера, это было вполне естественно. Хотя, конечно, среди приглашенных оказались и те, кого ожидали меньше всего.

Каллиопа бросила взгляд на Верче, что сидела рядом, молчаливая и лишь потягивала чай, несмотря на то что остальные дамы пытались завести с ней разговор.

— Герцогиня Дайлас, вам очень идет это платье, — сказала одна из девушек.

— Да, такой цвет подходит только вам, герцогиня. О, хотите попробовать десерт? — добавила другая.

Несмотря на то, что Каллиопа специально расставила несколько круглых столов, чтобы дамы могли свободно перемещаться и общаться с близкими по духу семьями, девушки, сидящие рядом с герцогиней, все равно продолжали перешептываться и смотреть на неё, словно искали одобрения. Верче лишь слегка кивала в ответ, не желая поддерживать разговор. Судя по всему, атмосфера накалялась, и Каллиопа не могла этого игнорировать.

— У вас нет никаких неудобств? — спросила она, подошедши к столу.

— О, леди Анастас, это вы, — воскликнули две дамы, когда увидели Каллиопу, их глаза загорелись, как будто встретили спасителя. Похоже, они действительно чувствовали себя неловко.

Каллиопа сделала вид, что не замечает их смущения, и сказала:

— Мне нужно поговорить с герцогиней, не могли бы вы на время пообщаться с другими дамами?

— О, в таком случае, мы уступим вам место!

— Конечно, общайтесь свободно, — подтвердила она.

Девушки быстро попрощались с Верче и направились к другим леди, не забыв бросить благодарные взгляды в сторону Каллиопы.

Девушка села рядом с Верче и посмотрела на стол. К счастью, десерты и чай, похоже, пришлись ей по вкусу — половина уже была съедена. Но что же не так, раз герцогиня сидит с таким холодным выражением лица?

— Что вас беспокоит? — спросила она.

Верче молча смотрела на Каллиопу. Из-за резко очерченных глаз казалось, что она сердито сверкает, но в её взгляде не было никаких особых эмоций, так что, вероятно, это не так. Хм, единственное, что можно было заметить, — это небольшое беспокойство. Каллиопа, которая долгое время была внимательна к окружающим, смутно уловила чувства собеседницы.

— Если есть что-то, что вас беспокоит, я постараюсь это исправить. Пожалуйста, не стесняйтесь сказать мне об этом.

— Нет.

— Правда? Но мне всё же тревожно. Вы ведь не получаете удовольствия, не так ли? Кажется, другие тоже начинают беспокоиться о вас.

Она имела в виду, что другие дамы из-за неё могут испытывать неудобство. Несмотря на это, герцогиня снова покачала головой. В этот момент Каллиопа уловила странное ощущение чуждости. Поэтому она снова попыталась сделать вид, что ничего не поняла, и продолжила разговор.

— Похоже, что место, которое я подготовила, не совсем соответствует вашим ожиданиям. Мне показалось, что другие дамы довольны, и я была даже горда собой. Мне следовало бы обратить больше внимания на подготовку.

«Почему же ты так говоришь, если все остальные в порядке?» — хотя она вложила в это слова такой смысл, принцесса только вздохнула вместо того, чтобы нахмуриться. Затем она резко ответила:

— В следующий раз постарайтесь сделать всё более изысканно. Если бы не рекомендация тётушки, этого мероприятия вообще не было бы.

Хотя она была несколько резкой, её слова странным образом не соответствовали её тону. Казалось, она просто отвечала на услышанные слова. Каллиопа сначала думала, что герцогиня просто старается вести себя скромно, думая о маркизе, но сейчас она поняла: ах, эта леди не привыкла к манерам светского общения.

Дамы, которые дебютируют до своего выхода в свет, обычно не очень хорошо владеют светской этикой, но леди Дайлас дебютировала в шестнадцать лет.

— Герцогиня, просто говорите без стеснения.

— Что?

На самом деле, она дебютировала этой весной, и сейчас лишь середина лета, поэтому можно было бы подумать, что она все еще не привыкла к подобному. Но Верче была дочерью герцога. И по ощущениям Каллиопы, она была гораздо менее опытной в светском общении, чем среднестатистическая леди ее возраста. Она лишь слышала слова и отвечала на них, не улавливая скрытые смыслы. Это было даже хуже, чем у дам, которые ещё не дебютировали.

«Теперь я понимаю, почему маркиза порекомендовала герцогиню.»

Она впервые встретила её после того, как та завершила свой светский дебют, в возрасте восемнадцати лет. Учитывая, что аристократические дамы обычно проводят дебютные балы в возрасте от шестнадцати до восемнадцати лет, Каллиопа действительно подошла к этому сроку очень строго.

В то время герцогиня была более холодной, спокойной и с явным упрямством, и разговор с ней не вызывал такого неловкого ощущения, как сейчас. Хотя, по сути, они никогда не общались по-настоящему. Просто несколько раз они обменивались колкостями.

— Маркиза действительно просила меня об этом.

— Тётушка? — В этот момент Верче резко нахмурилась.

Молодые дамы, возможно, не смогли бы уловить неловкость в её словах, но сама Каллиопа, вернувшаяся назад, была не так проста. Она вспомнила, что в прошлом принцесса всегда ходила с горничной. Хотя иметь служанку для высокородной дамы не было чем-то странным, это всё же вызывало разговоры о том, что это слегка избыточно. Говорили даже, что она никогда не расставалась с ней, даже когда встречалась с женихом.

«Неужели это было по этой причине?»

Каллиопа предположила, что, хотя герцогиня со временем немного привыкла к светской жизни, она так и не овладела искусством общения в совершенстве. Это было не удивительно, ведь, судя по всему, с возрастом она становилась всё более замкнутой и холодной, становясь менее разговорчивой. Возможно, это было попыткой скрыть свои недостатки.

— Да, кажется, маркиза очень о вас беспокоилась.

— Я ведь не ребёнок! Я сама справлюсь!

— Она ведь хорошо знает, что вас очень заботливо воспитывали.

«Хотя это и так...»

«Ты не ребенок, но, судя по тому, как ты лишь фыркаешь на намек о своих недостатках, это кажется очевидным. Ах, как интересно узнать такую правду». — Каллиопа на мгновение задумалась о том, как в прошлом проиграла споры с ней. — «Насколько же я была глупой тогда.»

— В любом случае, раз вы пришли, вам стоит пообщаться и с другими дамами. В одиночку вам будет скучно, не так ли?

— Если вы слышали от тёти, вы бы знали, не так ли? — нервно ответила Верче.

Каллиопа на мгновение задумалась и прошептала:

— Смотрите, когда будете общаться с другими дамами, я подскажу вам.

— ...Как?

— Вам нужно следить за моими пальцами. Если я держу все пальцы левой руки расправленными, это хорошее слово, а если я сгибаю только указательный палец, значит, - слово. Сегодня здесь собрались только милые дамы, так что проблем не будет.

Верче долго думала, прежде чем встать со своего места. Да, в одиночестве действительно будет очень скучно. Следя за этой юной герцогиней, на ум Каллиопе пришел один человек, очень похожий на нее.

«Ах, да. Кэролли». — юная маркиза тихо засмеялась и последовала за Верче.

Другие дамы собрались вместе, обсуждая что-то между собой, и, когда к ним подошла герцогиня, они явно начали нервничать. Если бы Каллиопа не стояла позади и не улыбалась, вероятно, леди бы так и застыли в напряжении.

Перевод: Капибара

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу