Тут должна была быть реклама...
Глава 9
Человек с грустными, потухшими глазами не был похож на того, кто стоял рядом, за исключением цвета волос. Судя по его обращению «брат», они, похоже, были родственниками. Каллиопа кивнула в знак того, что поняла.
— Я знаю, что это самый дорогой номер в этом городе. На этот раз он мой, но надеюсь, в следующий раз вы будете действовать быстрее и займёте его раньше.
— Спасибо за это.
— Не стоит. Желаю вам хорошего дня.
Завершив разговор, Каллиопа резко развернулась и спустилась по лестнице. Два мужчины остались стоять, смотря на её уходящую фигуру, а затем обменялись недоумёнными взглядами.
Спустившись в ресторан, Каллиопа огляделась в поисках Джека. К счастью, вскоре она заметила его, беседующего с работником. Девочка подошла к нему и услышала, что он обсуждает меню на ужин.
— О, мисс. Вы рано спустились.
— Я проголодалась.
— Я немного подправлял ингредиенты, так как они меня не устраивали. Если подождёте, всё будет готово.
— Сегодня я только остановилась на ночь и уезжаю завтра, так что приготовьте что-нибудь простое.
Каллиопа уселась за столик у окна. Она слегка покачивала ногами и осматривала помещение. За одним столом сидели трое крепких мужчин, за другим — беседующая пара, и еще один стол занимали выглядящие обеспеченными путешественники. Люди разных типов собирались в ресторане, общались и наслаждались едой.
Раньше она предпочитала не спускаться в общественные места и ужинать в своей комнате. Она даже не хотела выходить на улицу без причины. Вероятно, ей просто было некомфортно в незнакомой обстановке.
Наконец, немного отдохнув, Каллиопа заметила, как Джек, завершив разговор с работником, направился к ней. Он выдвинул стул, чтобы сесть, и при этом недовольно пробормотал.
— Но вы же забронировали самый лучший номер в этом городе, а теперь жалуетесь, что ничего не нравится.
— Ну да, это всего лишь гостиница за пределами столицы. Это не особняк маркиза, так что, думаю, стоит немного снизить требования.
— Вы вроде как аристократка, но так свободно себя ведете — не могу понять.
— Вы так красиво говорите, будто я капризная, но на самом деле у меня просто нет стиля. Что ж, ведь до недавнего времени я жила, как простолюдинка, а сейчас притворяюсь дворянкой, так что не стоит ожидать от меня многого.
Он не ответил, а просто приподнял бровь. Сначала мужчина тоже так думал. Он считал, что девочка, которая жила жизнью нищенки, не может вести себя как человек из высшего общества.
— Ваш заказ готов.
Но то, как она естественно взяла подходящую посуду и молча нарезала еду, говорило о её аристократических манерах. Возможно, это был навык, который ей привила мать, Итель. Удивившись манерами, он продолжал смотреть на неё, пока она не откусила кусочек мяса и не упрекнула его.
— Не стоит так пристально смотреть, как другие едят.
— О, извините. Я не заметил.
— Все в порядке. Просто ешьте.
Джек начал тихо ужинать, и за столом не звучало ни одного слова. Он снова почувствовал себя так, будто обедал с начальством, стараясь тщатель но пережевывать еду, чтобы не подавиться. Неожиданно Каллиопа, поставив свою посуду, взяла в руку стакан с водой и, как будто вспомнив что-то, произнесла:
— Вы, Бикомбер, — младший барон?
Он не был уверен, рассказывал ли ей об этом когда-либо, но вместо того, чтобы задумываться, ответил честно.
— Да. Мой отец — граф, но я второй сын, поэтому унаследовать фамилию не могу. Сейчас я служу под началом маркиза и получил титул младшего барона.
— Ну, раз уж вы всё равно станете бароном, то вежливо обращаться с вами не будет особенно разумно. Я это к тому, что не хочу слишком формально с вами общаться.
Каллиопа сделала глоток воды и поставила стакан.
— Как только я войду в столицу, я перейду на неформальное общение. До сих пор я уважала вас, потому что вы пришли забрать меня, но теперь мне нужно привыкать к неформальному общению.
— Это не проблема, но... Я не собираюсь получать титул барона.
Несмотря на то, что она н е выглядела ни как простолюдинка, ни как ребёнок, в этом вопросе проявила свою детскую сторону. Судя по её словам, она считала, что если он уже младший барон, то скоро станет бароном. Но Каллиопа просто улыбнулась, не сказав ни слова. Он пока не понимал, что означала эта улыбка.
Еда, хоть и была хуже, чем в аристократических домах, всё же не была совсем уж плохой. Заканчивая свой прием пищи, Каллиопа решила, что, когда Джек закончит, она встанет и вернётся в свой номер. Если бы не громкие крики, до боли резонирующие с атмосферой, так и было бы.
— Позовите шеф-повара!
Один крупный мужчина с криком держал в руках тарелку. У него были широкие плечи, покрытые шрамами, и мускулистые руки, как у опытного наёмника.
Каллиопа наклонила голову. Эта гостиница была довольно дорогой, и вряд ли наёмники выбирали бы её для ночлега. Конечно, кто угодно мог бы остановиться, если у него были деньги.
— Что случилось, сэр? — быстро подошёл один из сотрудников.
Крупный мужчина поднёс тарелку к лицу работника и закричал:
— Смотри, здесь волосы! Как вы можете подать такое блюдо уважаемому клиенту!
Если бы это было в дешёвой гостинице, это можно было бы понять, но в таком хорошем месте, куда люди приходят с надеждой на отличный ужин, это действительно могло вызвать недовольство. Служащий с коричневыми волосами, собранными в узел, поклонился и принялся извиняться.
— Прошу прощения, сэр! Мы поменяем блюдо на новое.
— Нет, я не могу есть в таком состоянии. Верните мне все деньги!
Каллиопу насторожило поведение мужчины. Он заказал не только проблемное блюдо, но и пять других и четыре напитка. Остальные за столом, похоже, были его спутниками, и, скрестив руки, они просто наблюдали за ситуацией, потягивая алкоголь. Служащий, едва достигший семнадцатилетнего возраста, с печальным выражением лица осторожно сказал:
— Извините, сэр, но мы не можем вернуть деньги за все блюда. Только за то, которое вызвало проблемы, и предложить новое.
— Что? Как я могу доверять остальным блюдам после этого?
— Но, сэр, у нас есть правила...
— Хватит! Что может сделать простой работник? Позовите владельца!
Его требование вызвать шеф-повара, затем работника, а теперь и владельца гостиницы вызвало у Каллиопы недовольство. Хотя неудача в еде действительно могла вызвать огорчение, такое поведение было чрезмерным.
Крик мужчины заставил работника нервно дергаться, его лицо исказилось от растерянности. Хотя он обещал приготовить новое блюдо и вернуть деньги, ситуация продолжала ухудшаться, и он не знал, что делать. Чем больше мужчина кричал, тем больше он терял контроль над собой.
— Вы не можете так себя вести!
В этот момент послышался юный голос, и сотрудник обернулся. Перед ним стояла девочка с белыми волосами, одетая в поношенную одежду.
— Судя по всему, вы не хотите терять деньги, но разве это не слишком жестоко по отношению к юному работнику?
Хотя девочка выглядела ещё моложе самого работника, обстановка не позволяла ему улыбаться.
— Малышка, тебе не следует вмешиваться!
— Просто я вижу, что это слишком несправедливо, — ответила она.
Джек, который всё это время жевал жёсткое мясо, теперь посмотрел на крупного мужчину.
— Можно взглянуть на это блюдо?
Каллиопа кивнула на причину всей этой неразберихи, и работник неосознанно подошёл к ней с тарелкой. На ней остались лишь несколько кусочков мяса, а среди них виднелся волос, покрытый соусом. Тёмно-коричневый волос. Каллиопа с недовольным лицом посмотрела на мужчину.
— Работник, у тебя более светлые волосы.
Она достала волос из соуса и аккуратно положила его на край чистой тарелки.
— Это разве не твой?
— Ты думаешь, что я не смогу отличить свои волосы от чужих? Если это не работник, то позови шеф-повара!
— Но дело не в этом.
Каллиопа смешивала в своей речи формальное и неформальное обращение, поддразнивая его. Бросив тарелку на стол, она глубоко вздохнула. Коричневый цвет волос был самым распространённым в королевстве.
Лицо мужчины покраснело от гнева, и оно меняло цвет с каждой секундой. Молодой работник с тревожным выражением лица смотрел на неё, полагая, что она зря вызывает на себя гнев. Но девочка была уверена в своих аргументах.
— Если вы ели, заплатите.
— Что? Какой-то ребёнок пытается меня учить?!
В конечном итоге, мужчина, не сдержавшись, быстро подошёл к ней и поднял кулак, готовясь ударить. Но прежде, чем он успел это сделать, раздался глухой звук, а затем заводила повалился на пол, и Каллиопа, удивлённая неожиданным поворотом событий, обернулась.
Тот самый рыжеволосый мужчина, с которым она столкнулась в коридоре, стоял там с мечом в руках.
— Какой ужас. Ты хотел даже ударить беззащитного ребенка…
Кажется, он де йствительно ударил его. Через мгновение, покачиваясь мужчина, встал на ноги, несколько раз потряс головой, чтобы прийти в себя. С искажённым от боли и гнева лицом он с угрозой уставился на девочку, но, заметив, что перед ним стоит крупный и рослый человек, на мгновение замялся.
— Что, вам есть какое дело до этого?!
— Какое дело? Ты мешал мне есть и пытался ударить ребенка. Как истинный взрослый, я обязан был вмешаться.
— Я лишь выразил справедливое недовольство.
— Если так, то разве не стоило закончить, когда тебе предложили вернуть деньги за еду?
После этой лекции мужчина с рыжеватыми волосами переключил внимание с наёмника на Каллиопу.
— Я понимаю, что ты хотела помочь, но это было слишком безрассудно.
— Правда?
Перевод: Капибара
——————
На данный момент переведено: 30/150
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...