Том 1. Глава 24

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 24

Глава 24

К счастью, вернувшаяся в прошлое Каллиопа могла легко решать задачи, которые Капир не мог сам понять. Видимо, это казалось впечатляющим для маленького ребенка, и его отношение к ней заметно изменилось в лучшую сторону.

— Ну что ж, до свидания, — сказал он.

Каллиопа, попрощавшись с Джеком, вышла из комнаты вместе со Сюзан. Ей снова предстояло провести время с Дитроном, который, к счастью, не мог долго сидеть из-за своего плохого состояния. Каллиопа сделала глубокий вздох, направляясь к боковому зданию.

Но, к счастью, благодаря тому что Дитрон чувствовал себя особенно плохо, место освободилось довольно быстро. Каждый раз, когда он встречал ее, половина его слов была руганью в адрес маркизы, а другая половина — требованием, чтобы девушка обещала сделать его своим учителем.

Каллиопа всегда с улыбкой отвечала: «Конечно», но повторяющиеся разговоры становились все труднее воспринимать. Сейчас она шла рядом с ним, предлагая поддержку, чтобы проводить его до комнаты.

— Дедушка, разве вы не чувствуете, что ваше здоровье ухудшается? — спросила она.

— Все дело в том, что я живу в боковом здании. Пыль летит повсюду, и мне не становится лучше, — ответил он.

Разговор всегда проходил в таком ключе. Он шатался, опираясь на слугу, а Каллиопа с тревожным лицом поддерживала его с другой стороны. Ей было неприятно прикасаться, но ради цели она могла потерпеть.

— Вы вызывали врача? — спросила она.

— Все деньги, что мне выделили в этом месяце, я потратил, так что смогу вызвать врача только на следующей неделе, — ответил он.

Он притворялся, что является обделенным стариком, но на самом деле получал достаточно денег, чтобы не заметить, как одна из горничных потихоньку их присваивает. Конечно, по сравнению с другими членами семьи маркиза, ему платили меньше, но все же сумма была достаточно большой, чтобы вызывать врача.

Эта одежда, в которой он сейчас, тоже, похоже, новая. Каллиопа, сдерживая желание выразить недовольство, сказала:

— Я вызову врача на этой неделе. У меня есть деньги, потому что я их почти не трачу.

— Ты действительно это сделаешь? Ты единственная, кто обо мне заботится, — ответил он.

Каллиопа, продолжая бессмысленный разговор, дошла до бокового здания и уложила его на кровать. Слуга дал ему обезболивающее и вышел, потушив свет. Она знала, что в такие дни лучше всего оставить его в покое и не беспокоить. Если бы она начала суетиться рядом, неизвестно, что бы могло произойти.

— Ты хорошо потрудился, — сказала девушка слуге, у которого от поддерживания Дитрона потело лоб.

Он прикрыл глаза и неловко улыбнулся. Конечно, он не мог сказать, что работать с аристократами — это ад.

— Ну, это моя работа, — ответил он.

— Правда? А что ты собираешься делать дальше? — спросила Каллиопа.

— А, если он так крепко заснет, он не проснется как минимум три часа, так что я планирую немного отдохнуть.

— Следуй за мной.

Каллиопа шла впереди, а за ней следовал растерянный мужчина. Рядом с ним шагала Сюзан, выполняя поручение госпожи. Он чувствовал себя словно в ловушке, проходя по коридору бокового здания. Пройдя больше десяти шагов, Каллиопа наконец заговорила.

— Тебе не тяжело работать? — спросила она.

—Э-э? Нет, нет, все в порядке, — ответил он.

— Нет, можешь говорить честно, — настаивала девушка.

Филипп на мгновение задумался. Как слуга, он не смел жаловаться на работу маркизе, но доброта и ласковость, которую она проявляла до этого момента, заставили его колебаться.

Говорили, что до того, как она вошла в семью, то жила совсем не как аристократка, и ему показалось, что она может немного понять его. Поэтому он осторожно начал:

— Старик действительно очень придирчив, так что бывает сложно, но, в конце концов, я получаю за это достойную зарплату…

Когда он замялся, Каллиопа решила немного помочь ему, подбадривая.

— Верно. Я тоже сильно полагаюсь на дедушку, и знаю, что он нервный и требовательный.

Филипп собрался с духом и кивнул.

— Да, если бы не деньги на свадьбу, у меня не было бы причин здесь оставаться.

Сюзан невольно нахмурилась. Хотя бы в таком разговоре, как это, он не должен был делиться столь личными вещами. Но, понимая, что это именно то, чего хочет ее госпожа, она молчала.

Каллиопа, смеясь, остановилась и обернулась к нему. Он задрожал, глядя на свою маленькую хозяйку.

— Ты так много трудился, и я хотела бы немного помочь тебе, — сказала она.

— Что? — не понимая, переспросил он.

В то время как он хлопал глазами в недоумении, Каллиопа улыбнулась еще шире. Судя по всему, он не был очень привязан к своей работе в семье, и, похоже, уже устал от Дитрона, так что она не думала, что это будет сложно.

***

— Я не ожидала, что он так быстро согласиться, — сказала Сюзан, когда они вернулись в главное здание. — Хотя кто захочет долго находиться рядом с ним?

Каллиопа, притворяясь доброй, решила написать ему рекомендательное письмо с выходным пособием, достаточным для свадьбы.

Хотя она немного сомневалась, но, так как здоровье Дитрона продолжало ухудшаться, она призналась, что хочет прикрепить к нему слугу, имеющего медицинские знания, и он в некоторой степени согласился.

— Но я не могу просто выгнать тебя, который так заботился о дедушке. Я позабочусь о том, чтобы тебе не было обидно, так ты сможешь это сделать?

— Конечно!

Он, похоже, подумал, что, несмотря на ее неуместные оправдания, у нее все же есть хоть какая-то причина, и сразу кивнул. Он согласился на то, чтобы все это было в секрете, чтобы старейшина не огорчился.

Когда Каллиопа вернулась в свою комнату, она столкнулась с Джеком, который, судя по всему, только что вернулся. Как только они вошли в комнату, он доложил:

— Дейлорен согласилась.

— Что она требует?

— Поддержку для своей больной сестры.

— Не сложно. Как только слуга уйдет, позаботься о том, чтобы она немедленно стала служанкой Дитрона.

Каллиопа слегка кивнула, и Сюзан тут же поняла ее намерение, передав ей ручку. Девушка села на диван и довольно ловко начала рисовать на пустом листе бумаги. Это были растения, нет, точнее специальные травы.

Служанка наклонила голову, рассматривая рисунок, который она сделала.

— Миледи, что это?

— Передай этот рисунок Дейлорен. Пусть найдет это растение и смешает его с Ронцем, который она использует. Если не сможет найти, пусть скажет мне.

Она откинула голову на спинку дивана и закрыла глаза. Растение, которое нарисовала Каллиопа, было травой, широко используемой среди простолюдинов, в основном для лечения внутренних травм. Проблема заключалась в том, что она знала только, как выглядит эта трава, но не знала ее названия.

— Ничего срочного.

Ронц, который использовал Дитрон, был слишком дорогим средством для простого народа, обладая свойством очищать кровь при употреблении в виде чая, а при смешивании с мазью в порошке давал обезболивающий эффект. Поэтому это было одним из тех лекарств, которые Дитрон использовал часто. Однако, если его смешать с той травой, это превращалось в опасный яд.

Каллиопа на мгновение оперлась локтями о подлокотник и положила подбородок на тыльную сторону ладони.

— Яд, который истощает жизненные силы и нарушает пищеварение. Он замедляет внутренние процессы, а при постоянном употреблении может вызвать паралич…

Сюзан замерла, увидев, что госпожа погрузилась в глубокие размышления, и на время замолчала, а Каллиопа тихо разглядывала свой рисунок.

— Скорее всего, использование Ронца, который предпочитают высокопоставленные дворяне, с травой, которую используют простолюдины, вряд ли было когда-либо распространено, поэтому об этом до сих пор никто не знает.

Говорили, что эта трава была настолько незначительной, что ее даже не считали лекарственной. Опасность комбинации этих двух растений была обнаружена позже святой, которая отправилась на истребление демонов.

Они использовали принесенный с собой Ронц вместе с несколькими травами, известными своей эффективностью в лечении внутренних травм, и поплатились за это. А пострадавшим был Исаак, именно он. Каллиопа невольно горько усмехнулась.

Святая, вернувшись с истребления, выпустила книгу, в которой описала свои приключения. История о Ронце и этой траве также была там изложены. Она не смогла выяснить название той добытой травы и нарисовала ее, чтобы никто больше не использовал ее вместе с другими растениями.

Каллиопа читала эту книгу снова и снова, чтобы увидеть последнюю историю Исаака, но... Она медленно закрыла глаза и открыла их снова. Девушка не думала, что будет использовать подобное, но в текущей ситуации это было наиболее подходящее.

— Сегодня ничего особенного не было?

Ответ пришел от Джека:

— Ах, господин Капир и мисс Кэролли искали вас.

— Они же говорили, что придут завтра?

— Да, они сказали, что если вас не будет, то вернутся завтра в десять утра.

— Я думала, что хоть здесь побездельничаю, но оказывается, что нет времени на отдых.

Каллиопа слегка проворчала, но встала с места. Это было связано с тем, что Илан сказал ей прийти к нему вечером. Джек быстро понял, куда собирается хозяйка, и последовал за ней. Каллиопа подумала, что сначала увидит отца, а потом хорошо отдохнет.

Когда девушка достигла кабинета Илана, кто-то как раз выходил, открыв дверь. Подняв голову, она увидела знакомое лицо.

Ах, горничная маркизы. Обычная на вид, она ненадолго остановилась, не обходя Каллиопу. Как и подобает слуге аристократов, она вежливо поздоровалась и, словно это было удачей, попросила разрешения заговорить.

— Маркиза сказала, что приглашает вас поужинать завтра вечером.

— Маркиза?

Каллиопа на мгновение наклонила голову. Она думала, что после их последнего разговора у нее не будет больше возможностей встретиться с ней. Девушка кивнула. В любом случае, у нее были просьбы.

— Передай ей, что я согласна.

Перевод: Капибара

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу