Том 1. Глава 23

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 23

Глава 23

— Капир, ты все еще здесь?

— ... Да.

— Ты что, обиделся, потому что я не придаю значение твоему приветствию?

Взрослый Капир понимал, что должен ответить, что это не так. Но, показав плохую сторону, он невольно надувал губы. Каллиопа, взглянув на него, рассмеялась.

— Сказать «извини» или «спасибо» не стыдно. Если благодарен, просто скажи «спасибо», а если жаль, - «извини».

— Но мне сказали, что если так легко говорить, это выглядит легкомысленно.

— Кто это сказал?

— Учитель.

— Ты наследник маркизов. Если ты будешь слишком вольно раздавать такие слова, это может так и выглядеть. Но есть моменты, когда нужно принимать доброту других как должное. Однако именно поэтому, когда приходит время выразить благодарность или извинение, это должно быть естественным.

— Я не понимаю.

— Эти слова означают, что ты уважаешь собеседника. Так что не забывай об этом.

Капир задумался над ее словами. Сбоку, подслушивая их разговор, Кэролли наклонила голову и моргнула. На самом деле, она все еще не была уверена в своих чувствах к новоиспеченному члену семьи. Правда. Но она дала ей торт и защитила ее брата Капира.

«Может, я немного поиграю с ней?»

Закончив свои мысли, Кэролли подняла руку и потянула за край ее одежды. Вместо того чтобы указать ей строгим тоном, что она невежлива, спокойный взгляд с красными глазами следовал за ней. Кэролли взглянула ей в глаза и произнесла то, что услышала.

— Спасибо, что спасла Капира.

Каллиопа невольно улыбнулась на детский голос.

— Правильно, вот так. Кэролли, ты хорошо справляешься.

Сама того не замечая, последовав за ней, Кэролли почувствовала немного радости. Вокруг всегда восхваляли Капира и называли ее неукротимой, но впервые она услышала похвалу, что справляется лучше брата, и это, хоть и не бог весть что, поднимало ей настроение.

Капир остановил свои мысли и посмотрел на двоих. Хотя она не была связана с матерью ни одной каплей крови, она каким-то образом походила на свою сестру Кэролли. Возможно, из-за красного цвета.

Каллиопа угостила детей чаем и десертами, а затем отправила их по своим комнатам. Только после того, как они ушли, Сюзан пришла с Джеком. Она выглядела уставшей, как будто ей было нелегко его найти.

Каллиопа, зевнув, встретилась взглядом с Джеком и внимательно наблюдала, как он быстро исправлялся. Казалось, мужчина понимал, что сделал что-то не так, и потихоньку отвел взгляд.

— Если ты устал, скажи и иди отдыхать. Я ведь не заставляю тебя работать сверх меры, не так ли?

— Извините.

— Не стоит извиняться. Ты ведь новенький тут… и можешь делать ошибки…

— ...Я, на самом деле, не специально. Я случайно задремал. Правда.

— Я не говорю, что это плохо. Задремать от усталости — не преступление. Даже перед моим отцом ты так делал?

— ...Извините.

— Сюзан, где был Джек?

— На кровати в своей комнате.

—Я исправлюсь.

Сюзан посмотрела на него с выражением, словно хотела сказать: «Он прямо так и заснул!» Джеку в итоге пришлось несколько раз глубоко поклониться и извиниться. Каллиопа, сидя за столом, заменила остывший чай и продолжала дразнить его, пока он не произнес свою 52-ю извинение с усталым выражением лица. В этот момент она подняла руку, давая понять, что на этом достаточно, и Джек тайком вытер холодный пот.

— Ничего особенного, просто узнай о слуге, который сейчас обслуживает Дитрона Анастаса.

— Но, что именно вас интересует?

— Все, что ты сможешь выяснить.

— То есть, вы не считали меня слишком загруженным до сих пор, но теперь собираетесь перегрузить?

— Наш Джек выглядит очень скучающим. Как же скучно должно быть, если он решил полежать на кровати в рабочее время.

— Я, извините...

Каллиопа снова подняла руку, прерывая его. К счастью, Джек сразу же замолчал.

— И еще, найди человека в этом доме, который больше всего ненавидит Дитрона.

— Больше всего ненавидит…?

— Да, среди слуг.

Когда Джек понял, что Каллиопа не собирается просто так его обременять, он легко кивнул. Девушка жестом попросила Сюзан убрать чашки и скрестила руки, положив их на колени.

— Я же говорила, что стану для него самой большой проблемой.

***

После этого Каллиопа заперлась в поместье и провела непринужденные дни. Зима прошла, и даже с приходом весны она не выходила на обычные шопинги, а просто валялась в постели. Конечно, больше всего это, без сомнения, устраивало Джека.

— Значит, слуга, который сейчас рядом с Дитроном, не имеет никаких особых проблем?

Когда Каллиопа, лежа на кровати, подняла одну из разбросанных рядом бумаг, Джек, лежащий на диване недалеко, вместо головы кивнул пальцами ног.

— Да, он все еще холостяк, не успевший даже жениться. Ему уже 33 года, и он остался рядом с таким трудным Дитроном, чтобы накопить деньги на свадьбу.

— С кем же он собирается жениться, если у него нет невесты?

Джек повернул голову к Каллиопе и поднял палец.

— Поскольку возраст позволяет, он, видимо, рассчитывает, что если повстречает кого-то, непременно поженится.

Каллиопа сделала равнодушное лицо, как будто поняла, и бросила бумагу на пол. Легко брошенный листок пролетел и приземлился на пол, после чего Джек, издавая старческий звук, встал и поднял его.

— Это не тот человек, о котором стоит особенно беспокоиться. А что насчет другого?

— Вы имеете в виду слугу, который больше всего ненавидит Дитрона? Я тоже это выяснил. Если взглянуть на тот документ рядом...

Каллиопа, не глядя, продолжала нащупывать бумаги на кровати.

— Нет, не там, дальше вправо. Да. Нет, не это, а рядом с этим. Да.

Наконец, с помощью Джека Каллиопа схватила документ и, увидев написанное имя, мигнула.

— Дейлорен. Женщина?

— Да, верно. Ей 28 лет. Как вы можете прочитать, три года назад ее сестра, которая служила Дитрону, была избита и потеряла глаз. С тех пор она его очень ненавидит.

— С такими историями слуг не так уж и мало?

— Это правда.

Те, кто пострадал от рук Дитрона, было очень много. Обычно таких выгоняли из поместья, и, если им удавалось выжить после этого, это считалось удачей. Если кто-то не нравился ему, он не стеснялся лишить его жизни. Каллиопа, просматривая несколько документов, связанных с горничной по имени Дейлорен, незаметно улыбнулась.

— Но именно эта девушка его особенно ненавидит.

— Говорят, что она рано потеряла родителей и жила, полагаясь на свою сестру.

В документах, которые принес Джек, были записаны дела, которые она проводила потихоньку, не привлекая внимания Дитрона. Она была одной из слуг, размещенных в флигеле, и имела довольно большой опыт, поэтому занималась различной работой. Она перехватывала часть денег, выплачиваемых Дитрону, меняла поставляемые ему товары на более низкокачественные и активно помогала его слугам, когда они пытались сбежать.

— Она довольно настойчивая.

— Да, именно. Обычно, простолюдины перед аристократами, боясь их, и даже если испытывают ненависть и проклинают, не осмеливаются действовать.

— Вот почему мне она и нравится. Устрой с ней встречу.

Каллиопа произнесла это и встала со своего места. Сюзан, тихо стоявшая рядом, подошла и начала расчесывать ее спутанные волосы. Джек зашел в гардеробную и, естественно, достал новые туфли и платье, задав вопрос.

— Вы снова собираетесь встретиться с ним?

— Да.

— Вы действительно удивительны. Я бы рассердился даже от пяти минут с ним.

— Я просто думаю, что это лишь лай собаки, и слушаю одним ухом, а другим пропускаю.

Джек покосился. Его удивляло и настораживало то, как она спокойно говорила прямо перед ним.

Она не покидала особняк ни на шаг в течение нескольких недель, но проводила время с Дитроном. Ее ласковое поведение напоминало послушную внучку, и, глядя на это, Джек испытывал мурашки по коже. Она так мило улыбалась, а за спиной творила такие вещи.

— Кроме того, маркиз сказал, что хочет увидеть вас в своем кабинете этим вечером.

— А, точно, пора начинать определяться с наставниками, — ответила она.

— Да. Я воспользовался списком, который вы составили, но несколько человек отказались. Тем не менее, мне удалось уговорить самых важных, но они решили провести первое занятие, а затем решить, продолжать или нет.

— Эх, кто бы мог подумать.

— Как вы о них узнали? Хотя они известны, но обычно о них не говорят. Уговорить заняло больше всего времени, вы знаете?

Вместо ответа Каллиопа просто улыбнулась. Джек, ворча, опустился на одно колено перед ней и помог надеть ей туфли. Девушка, покачивая пальцами, проверила, не жмет ли ей обувь. Убедившись, что туфли подошли, она встала и поправила подол платья.

— Попробуй незаметно завербовать Дейлорен.

— Понял.

— Она испытывает ненависть к Дитрону, так что не должно быть сложно. И если дети заглянут ко мне, пока меня не будет в главном здании, скажи им, что увидимся завтра утром.

Сюзан кивнула. На самом деле, Кэролли и Капир приходили к ней всякий раз, когда могли. У детей, чья мать не была равнодушна к учебе, уже были учителя, и хотя они не могли часто приходить, виделись примерно два раза в неделю.

Кэролли высказывала всё, что не нравилось учителям, надеясь получить сладости, а Капир приходил с трудными заданиями и спрашивал у Каллиопы.

Перевод: Капибара

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу