Том 1. Глава 19

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу

Том 1. Глава 19: Часть 4. Младшие брат и сестра

Глава 19. Часть 4. Младшие брат и сестра

Капир, ворчащий в одиночестве, вдруг заметил, что Кэролли, которая обычно начинала громко кричать, когда её ругали, сейчас молчала. Он повернулся и увидел, что её щеки опухли, а в глазах стояли слёзы — не то от печали, не то от гнева.

«О нет, беда!», — думал Капир, осознав, что поступил неправильно. Но, как говорится, поздно пить боржоми, когда почки отказали.

— Почему! Почему! Не даёшь мне есть торт!

Голос ребёнка, наполненный слезами, раздавался эхом в столовой. Капир метался, закрывая ей рот, то и дело что-то говоря, пытаясь успокоить, но безрезультатно.

— Ты тоже играешь с другом, с которым мама сказала не играть! Почему именно я не могу? Я тоже скажу маме!

— Тсс, тсс! Кэролли, прости! Будь немного тише, тсс! Если мама узнает, мне будет плохо. Ешь торт, ешь. Весь съешь.

Капир пытался заткнуть ей рот и умолять, но слёзы не прекращались. Каллиопа, проходя по коридору ресторана, улыбнулась, услышав громкие всхлипы из зала. Утром она должна будет отправить Сюзан за поручением. Когда они вырастут, всё это будет выглядеть ужасно, но сейчас, в этот момент, они были невыносимо милыми.

Покинув коридор ресторана, Каллиопа направилась к отдельному зданию, потому что именно там находился человек, которого она собиралась навестить.

Дитрон Анастас. То, что он был изгнан из главного здания, произошло довольно давно. Раньше, когда она сама жила в отдельном здании, она не могла избежать его притеснений, но теперь, когда обосновалась в главном доме, всё стало иначе. Но почему Каллиопа решила навестить того, кто её мучил?

— Сообщи ему, что я пришла.

Сюзан, следовавшая за ней, взглянула с тревогой. Она работала в поместье всего полгода, но зловещая репутация Дитрона была ей хорошо известна. Каждый раз, когда кто-то из новичков пытался приблизиться к нему, им обязательно делали замечание.

Изгнанный в отдельное здание, он жил только с одним слугой, но даже этот слуга часто менялся, так как не мог справиться с его характером. С дрожащими руками, Сюзан постучала в дверь.

— Старейшина Анастас, к вам пришла мисс Каллиопа.

Вместо ответа, дверь распахнул слуга с уставшим лицом. Сюзан, почувствовав, что что-то не так, отступила в сторону. Каллиопа, с лёгкой улыбкой, вошла в комнату и встретилась взглядом со старцем.

Седые волосы, которые уже стали почти белыми, и карие глаза, совсем не похожие на её. На его морщинистом лице проскальзывала злобная усмешка.

— Здравствуйте, старейшина Дитрон Анастас. Я — Каллиопа Анастас.

Несмотря на её безупречное приветствие, он просто смотрел на неё, не произнеся ни слова, а затем нахмурил брови. Каллиопа знала, что он сморщит лицо, как только увидит её, поэтому не удивилась, но два слуги, стоящие рядом, напряглись и выпрямили спины.

— Я уж думал, кто это, а это дочка той глупой женщины.

С таких слов начинать разговор — это, конечно, повод не любить его. Каллиопа специально прикинулась удивлённой, широко распахнув глаза и несколько раз моргнув. Она не забыла трепетно хлопнуть ресницами. Он, увидев её смущённое лицо, лишь усмехнулся с отвращением.

— Как ты могла подумать прийти ко мне?

На его лице, полным насмешки, читались следы болезни и острая злоба. Каллиопа всегда интересовалась, почему этот человек так жаждал её уничтожить в детстве. Когда она подросла и могла ему противостоять, его уже не стало, и теперь была возможность понять это.

— Я просто пришла поприветствовать старейшин семьи, ведь я теперь часть рода, — произнесла она, сжимая плечи и глядя вниз.

Сюзан, стоявшая рядом, украдкой бросила на Дитрона недовольный взгляд.

«Что вы собираетесь делать, если он это заметит?»

Каллиопа попыталась скрыть пальцы под широкими подолами платья и тихонько толкнула Сюзан в бок. Та вздрогнула, едва сдерживая звук, но девочка делала вид, что не замечает её взгляда.

«Ах, как же это утомительно».

— Твой гордый отец не объяснил тебе, кто я?

— Слышала, но... вы же мой двоюродный дедушка, — ответила она, стараясь говорить уверенно.

Слышала? На самом деле её отец, Илан, не удосужился объяснить, кто такой Дитрон. Если бы он оставил её в отдельном здании, он должен был бы предупредить её об этом. Мысли о том, что её отец не позаботился о защите, заставили её колебаться, и она снова встретила взгляд Дитрона.

Он смотрел на неё с явным презрением. Каллиопа тихо вздохнула. Взглянуть в это лицо было очень сложно.

— В этой семье нет ни капли твоей крови, — произнес он, полагая, что она, как и её мать, красива лишь снаружи и совершенно не умна.

Он слышал слухи о том, что дочь бывшей жены вошла в семью. Хотя у него было множество бизнесов, связанных с родом, он давно отошёл от дел, и теперь не понимал, почему внезапно приняли дочь экс-жены.

— Тем не менее, ты пришла поприветствовать старейшин, значит, у тебя есть хоть капля воспитания.

Но даже это было лишь формально. Если бы её сразу заперли в отдельном здании, это было бы одно, но раз её снова привели в главный дом, значит, она могла быть полезной.

Дитрон задумался: может ли он использовать эту наивную девочку, чтобы снова вернуться в главное здание.

— Если я вас обидела, прошу прощения. Пожалуй, я слишком воодушевилась, услышав о новой семье, — произнесла Каллиопа, пряча свои настоящие чувства за печальным взглядом, наблюдая за его глазами и выражением лица. Этот старикашка, как лиса, уже явно что-то замышляет.

— Ничего. Лучше, чем твой отец, который даже не удосужился меня навестить. Если в семье возникнут проблемы, обращайся ко мне, — сказал он, его тон вдруг смягчившись.

— Разве это возможно?

Каллиопа прикусила губу, пытаясь сдержать улыбку, которая уже начала проступать. Его смена настроения была неожиданной, и причиной этому, вероятно, было то, что она перебралась в главное здание, а не оставалась в отдельном. Если бы она продолжала жить в первоначальном месте, он бы никогда не сказал ничего подобного. Он всегда стремился занять место в главном доме.

— Спасибо за ваше внимание. Обязательно приду в следующий раз, — произнесла она, сделав поклон, на что он снова не ответил. Старик старался выглядеть дружелюбным, но его безразличие было очевидным. Каллиопа не ждала от него никакого ответа, поэтому сразу вышла из комнаты, взяв с собой Сюзанну.

Когда дверь с глухим щелчком закрылась, Дитрон, погружённый в свои мысли, произнес слуге:

— Следи за этой девочкой и сообщай мне о её делах.

— Да, сэр.

Слуга, глубоко вздохнув, ответил, стараясь быть предельно внимательным. Если его ответ задержится даже на секунду, он не знал, что может произойти. Хотя он получал зарплату больше, чем другие слуги, половина из неё уходила на лекарства. Но, по крайней мере, он мог утешать себя тем, что, следя за мисс, у него была возможность немного держаться подальше от его гнева.

Сюзан, следуя за своей госпожой, осторожно спросила:

— Мисс, вы собираетесь продолжать общаться с тем человеком? Я, конечно, новенькая и не очень разбираюсь, но знаю, что лучше держаться подальше.

— Не переживай. У меня есть свои планы, — ответила Каллиопа с улыбкой, на что Сюзан задумалась, не понимая, как это объяснить. Ей было всего четырнадцать, но она улыбалась так, словно была взрослой.

Часть 4. Младшие брат и сестра

Рано утром Каллиопа отправила Сюзан за первой поручением — купить печенье-торт для Кэролли, которой это очень нравилось.

Сюзан, выходя из дома, всё время с беспокойством оглядывалась, словно оставляла маленького ребёнка одного. Она настоятельно просила, чтобы, если что-то понадобится, звонила в звонок, и ни в коем случае не говорила со старейшиной. Каллиопа лишь улыбнулась неопределённо и кивнула, указывая на Джека, который зевал с таким видом, словно мог разорваться от усталости.

— Ты любишь сладости?

— Не особо, но сейчас они мне нужны, — ответил Джек.

— Это значит, что ты устал, — заметила Каллиопа.

— Да, мне ещё не так много лет, но так вышло, — вздохнул он.

Ранее она этого не замечала, но теперь поняла, что Илан имел привычку перегружать своих подчинённых работой. Конечно, сам он был занят, и никто не смел ему возражать. В последнее время Джек стал выглядеть лучше, потому что отдыхал и питался под её присмотром.

Некоторое время спустя Сюзан вернулась с тортом и различными десертами. Она сразу же отдала последние Джеку, сказав ему отдохнуть в комнате. Каллиопа, держа в руках аккуратно упакованное печенье-торт, на мгновение остановилась и обратилась к Сюзан.

— Не могла бы ты приготовить чай на первом этаже, на террасе с видом на сад?

— Придёт ли Кэролли?

— Если не придёт, то я просто выпью с тобой, — ответила она, и на лице Сюзан появилась надежда, что Кэролли не придёт. Слишком сильно тянуло к сладкому и дорогому торту.

Однако, к сожалению, как только она накрыла на белом столе террасы лёгкую скатерть и подала торт с горячим чаем, в углу появилась красная кудрявая голова, похожая на хвост лисы.

Сюзан, с сожалением вздохнув, улыбнулась, понимая, что младшая госпожа не проигнорировала слова Каллиопы и пришла.

Юная маркиза, делая вид, что не замечает её, улыбнулась. Несмотря на то, что погода была всё ещё прохладной, на террасе царила тёплая атмосфера.

«Какое же это чудо», — подумала она, вытянув руку за перила террасы, словно касаясь прозрачной преграды, которая защищала от холодного воздуха. В этот момент она почувствовала странное ощущение и начала покачивать пальцами, когда вдруг услышала тихие шаги.

Кто-то спешил.

Перевод: Капибара

Уже поблагодарили: 0

Комментарии: 0

Реклама

Тут должна была быть реклама...

Отключить рекламу