Тут должна была быть реклама...
Глава 31
Каллиопа засмеялась, слушая ворчание Сюзан, напоминающее щебетание воробья. Сегодня у Джека не было дел, и он получил выходной. В полном восторге мужчина направился в свою комнату. Видимо, весь день собирался бездельничать и спать.
Девушка нанесла помаду, подходящую по цвету к ее коже, и слегка припудрила белое лицо персиковым оттенком, что придавало ей свежести. Каллиопа посмотрела в зеркало, повертела лицо и вскоре встала, чтобы проверить время. Всего лишь немного поправив одежду и макияж, она уже провела сорок минут.
— Пора спускаться.
Она тут же вышла на террасу, где готовилось чаепитие. Из-за открытой двери, летний ветерок стал слегка колыхать занавески, цвет которых совпадал со цветом столов. Слуги стояли рядом, ожидая, чтобы сразу приветствовать гостей, и Каллиопа еще раз окинула взглядом столы. Все было расставлено так, как она хотела — и места, и цветы — все идеально.
— Миледи, гости прибыли.
Один из слуг осторожно сообщил о прибытии. Каллиопа без ответа повернула голову в сторону коридора. Две леди медленно шли, следуя за служанкой. Их платья, цвета лепестков цветов, идеально сочетались друг с другом.
— Добро пожаловать, ле ди Роберта, графиня Берчия.
— Здравствуйте, леди Анастас, спасибо за приглашение на чайную вечеринку.
— Приятно познакомиться. Ваш дом просто великолепен. Спасибо за приглашение.
Этим летом обе леди, отметившие пятнадцать и шестнадцать лет, были известны своим постоянным обществом друг друга. Леди Роберта была на год старше графини Берчии, но их дружба была настолько крепкой, что возникали слухи о том, что они могут отложить свои дебютные балы и отметить их вместе.
Каллиопа встретила их с улыбкой и обменялась легкими приветствиями. Когда их здорования закончились, один из слуг естественным образом проводил леди к одному из столов. Вскоре прибыли еще несколько леди, и наконец, пришел самый ожидаемый гость.
— Леди Карбюле, добро пожаловать. И маленькая леди тоже, подходите.
Это были сёстры Карбюле. Как и договаривались заранее, Ортеа пришла с сестрой и, широко улыбаясь, подошла к Каллиопе, когда Арманта пряталась за подолом платья старшей.
— Спасибо за теплый прием, леди Анастас.
— Я вам благодарна за то, что пришли. Кэролли еще не вышла из своей комнаты. Она упирается, но, судя по тому, что она сегодня рано встала и привела себя в порядок, думаю, скоро появится.
Ортеа громко вздохнула и рассмеялась. Затем слегка подняла подбородок.
— Вам тоже нелегко с сестрой. Я, например, с утра натерпелась всякого.
— Сестра!
— Сначала говорила, что пойдет, потом передумала, распустила волосы, затем снова собрала.
Когда Ортеа начала слегка поддразнивать, Арманта, прятавшаяся за платьем сестры, в конце концов выскочила и начала хмуриться. Каллиопа, увидев это, невольно рассмеялась, и девочка замерла на месте. Увидев, что Арманта напряглась, Каллиопа невольно моргнула и сразу поняла, что это из-за нее. Она наклонилась, чтобы посмотреть девочке в глаза.
— Привет, маленькая леди Карбюле. Спасибо, что пришла снова к Кэролли.
Девочка вновь медленно прильнула к подолу платья сестры.
— О, нет. Спасибо за приглашение…
Похоже, ей было неловко, так как перед ней стоял человек, про которого она сказала плохие слова. Поняв, что девочка чувствует себя виноватой, Каллиопа не рассердилась на нее. Она задумалась, как помочь ей расслабиться, и вспомнила, что с Кэролли всегда срабатывало.
— У нас есть печенье и торт. Не хочешь поесть вместе с Кэролли?
Неудивительно, что глаза девочки заблестели. Увидев это выражение, Каллиопа и Ортеа одновременно рассмеялись. Но вскоре Арманта снова сделала кислую мину.
— А если леди Кэролли не захочет есть торт со мной?
— Хм, это секрет.
Каллиопа на мгновение сделала серьезное выражение лица и наклонилась ближе к девочке. Арманта, поняв, что она собирается прошептать, напряженно ждала следующего слова.
— Кэролли любит тебя больше, чем ты думаешь.
Девочка подняла голову и начала часто моргать. Девушка в последний раз улыбнулась и выпрямилась.
— Не сядете на место? Вот-вот придут следующие гости.
— О, хорошо.
Ортеа взяла Арманту за руку и повела к столу, который слуги уже подготовили. Для маленькой девочки был предусмотрен отдельный стул. Арманта, держась за руку сестры, уселась на место и, подергивая ногами, тихо пробормотала:
— Я, наверное, сильно ошиблась.
— Похоже на то.
— И… — Арманта незаметно посматривала на Каллиопу, которая встречала других гостей. — Мне кажется, она даже красивее, чем сестра.
— Хмм...
Это была шутка, сказанная наполовину всерьез, наполовину в шутку, чтобы поддеть старшую сестру, но вместо того, чтобы ответить в игривом тоне, Ортеа серьезно кивнула.
— Да, действительно так.
— Эм, эм?
Арманта, наоборот, смутилась и запуталась в словах. Однако Ортеа по-прежнему внимательно рассматривала Каллиопу.
С момента своего рождения она не раз слышала комплименты о своей красоте. Хотя она и не помнила, но, вероятно, когда только появилась на свет, взрослые с восторгом восклицали: «Такого красивого ребенка мы еще не видели!»
Если бы кто-то услышал ей об этом, то он бы посчитал это абсурдным, но это означало, что она всю жизнь слышала, как ее называют красивой. С тринадцати лет девочка общалась с ровесницами из благородных семей и завела много друзей, но, на самом деле, она тайком думала, что сама самая красивая.
Ортеа не судила своих друзей по внешности, но, будучи подростком, не могла избежать того, чтобы не обращать внимания на свою внешность. Она понимала, что эта привычка не является хорошей.
— Пора это исправить.
— Сестра, почему ты такая серьезная?
— Тихо, Арманта. Я хочу повзрослеть.
— Что ты имеешь в виду?
Пока две сестры вели странный разговор, Каллиопа встретила последнего гостя.
Под летним солнцем, еще ярче сверкая в своем красном платье, появилась благородная леди с фиолетовыми волосами. Её глаза были ярко-синими и немного прищуренными. Такой цвет волос был единственный в своем роде во всем королевстве и являлся неотделимой чертой герцогов Дайлас по женской линии.
— Добро пожаловать, герцогиня Дайлас. Спасибо, что пришли по приглашению.
Единственная дочерь Дайласов, Верче Дайлас, вместо ответа на приветствие взглянула на Каллиопу и раскрыла веер.
— Да, я пришла, потому что моя тетя сама меня пригласила. Надеюсь, хоть немного скрасит время, даже если это не достаточно.
Хотя подтекст в её словах был явно намёком на недостатки организованного чаепития, Верче действительно была такой, какой её описывали слухи. Хотя Каллиопа не раз слышала от неё более резкие слова, она сохраняла спокойное выражение лица, прикрыла рот рукой и весело засмеялась.
— Это чаепитие было устроено по совету маркизы, и, похоже, оно не совсем удовлетворя ет вашим ожиданиям, герцогиня Дайлас. Действительно, трудно угнаться за теми, кто задает моду. Надеюсь, что во время нашего общения я смогу немного перенять ваше понимание.
Это была вежливая реплика, но суть заключалась немного в другом. Верче сделала паузу и приподняла бровь.
— Моя тетя сейчас очень занята делами семьи, не так ли? Надеюсь, у неё всё в порядке.
Это было как бы намеком на то, что она, активно участвующая в светской жизни, знает о состоянии дел в семье лучше, чем нынешняя маркиза, которая погружена в работу. Каллиопа внутренне восхитилась.
«Ах, ты собираешься затмить старшую по положению?»
Она ответила с доброй улыбкой:
— Герцогиня, вы тоже обладаете множеством прекрасных качеств. Хотя ваша тетя занята, она хорошо себя чувствует. Она не скупилась на советы для моего чаепития.
— ...Радует, что у нее все хорошо.
— Герцогиня, вы, похоже, очень любите свою тетю. Она будет рада услышать от вас такие слова.
«Да, ты действительно замечательная. Говорят, что тебя в семье балуют, и это действительно так. Мне бы тоже хотелось жить так же беззаботно. Твоя тетя, скорее всего, сожалеет о том, как ты себя ведешь».
Ответив на подобные намёки, Верче хлопнула веером, издавая звук. А Каллиопа по-прежнему сохраняла невинное выражение лица и улыбалась.
— Поскольку вы пришли последней, я лично провожу вас к месту.
Хотя она произнесла эти слова с натянутой улыбкой, вряд ли можно было сомневаться, что молодая дама, пользующаяся вниманием в светском обществе, не понимает их истинного смысла.
Тем не менее, Каллиопа, с нахальством на лице, продолжала вести её, не проявляя ни капли смущения. Почему-то герцогиня только бросила на неё многозначительный взгляд, но не проявила никакой агрессии. Видимо, она старалась вести себя сдержанно, так как пришла по приглашению своей тети.
Верче грациозно села на место, которое показала Каллиопа, и выпрямила спину. В любом отноше нии она выглядела как образец для подражания среди благородных дам. Окружающие девушки смотрели на Верче с легким страхом или восхищением. Юная герцогиня, казалось, привыкла к таким взглядам; она гордо сидела, смотря только вперед, но на самом деле внутри неё витали мысли.
«Почему эта девушка говорит так странно...?»
В её голове возникали сомнения. Речь Каллиопы была некой провокацией, в ней не было явной враждебности, и она не использовала слова, которые могли бы её подставить. Даже её улыбка странным образом ослабляла боевой дух. Хотя в светском обществе нередко улыбаются и втыкают ножи за спиной.
Перевод: Капибара
Уже поблагодарили: 0
Комментарии: 0
Тут должна была быть реклама...